![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Wordfast anywhere v 0.9.7. |
| 06 | Wordfast Anywhere a CS > AF | |
|---|---|---|
|
Obsah |
مطالب و محتوا |
|
A. |
A. |
|
Úvod – charakteristika základních souborů |
مقدمه -- مجموعه ویژگی های اساسی |
|
B. |
B. |
|
Podrobnější charakteristika |
مشخصات تفصیلی |
|
C. |
C. |
|
Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM) |
با استفاده از حافظه ترجمه ، محصول = حافظه و ترجمه) |
|
D. |
D. |
|
Odkazy a ukázky |
لینک ها و نمونه ها |
|
A. |
A. |
|
Úvod – charakteristika základních souborů |
مقدمه -- مجموعه ویژگی های اساسی |
|
1. |
1. |
|
Bitext a tabulka v DOC (RTF) |
Bitext یک میز در فیلم کارگردان تهیه کننده (RTF) |
|
1.1. |
1.1. |
|
Bitext obsahuje texty ve dvou jazycích. |
Bitext حاوی متون به دو زبان. |
|
Soubor neobsahuje jazykové kódy a je kódován tak, aby byly oba jazyky lidmi čitelné. |
نشانی از فایل کدهای زبان نیست ، و رمزی به طوری که مردم خوانده هر دو زبان. |
|
Jde nejčastěji o TXT soubor, který může mít národní kódování pro |
معمولا یک فایل TXT که می تواند از کد ملی باشد برای |
|
a) DOS, Unix (Linux), Mac |
) داس ، یونیکس (لینوکس) ، مک |
|
b) ANSI (Windows), národní stránky jednotlivých jazyků a jejich ekvivalenty pro HTM (čeština Win-1550) |
ب) این موسسه ، (ویندوز) از سایت های به زبانهای ملی و معادل آنها برای HTM (چک برنده - 1550) |
|
Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentu jazykové kódy polí, která obsahují text (ve zdrojovém a cílovém jazyce). |
جداول در فیلم کارگردان تهیه کننده (RTF) سند که شامل کدهای زبان از زمینه های که شامل متن (مبدا و زبان مقصد). |
|
c) UTF-8 je využíván nejčastěji, protože oba jazyky jsou lidmi čitelné, je využíván pro přiřazování souborů (UTF-7 se v překladatelském oboru nevyužívá) a soubory mají menší velikost než v UTF-16 |
ج) UTF - 8 استفاده می شود که اغلب ، زیرا هر دو زبان انسان هستند قابل خواندن ، آن را برای فایل های نقشه برداری استفاده می شود (UTF - 7 می باشد در صنعت ترجمه بکار گرفته نمی شود) و فایل های کوچکتر نسبت به UTF - 16 |
|
d) Unicode (UTF-16) využívá MS Word a programy (CAT), které v něm fungují pro zobrazení textových souborů; může jít o lokální nebo webové databáze, konverzní programy atd. |
د) یونیکد (UTF - 16) استفاده می کند و برنامه های ورد (گربه) ، که آثار آن برای نمایش فایلهای متنی ، ممکن است محلی و یا پایگاه وب ، برنامه های تبدیل ، و غیره. |
|
e) Unicode Big Endian pro zobrazení východoasijkého písma (CJK = čínština, japonština a korejština) |
ه) یونیکد بزرگ Endian برای مشاهده فونت های východoasijkého (CJK = چینی ، ژاپنی ، و کره ای) |
|
1.2. |
1.2. |
|
Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentech jazykové kódy a texty jsou uloženy v ANSI |
جداول در فیلم کارگردان تهیه کننده (RTF) اسناد شامل کدهای زبان و متنهای ذخیره شده در این موسسه |
|
2. |
2. |
|
Glosář a obdobné soubory |
فرهنگ واژه ها و مشابه آن فایل |
|
Slovník – obsahuje heslo + slovní druh + tvary slova + příklady použití + překlady. |
فرهنگ لغت -- رمز عبور را حاوی سخنرانی + + + + شکل کلمات نمونه هایی از استفاده از ترجمه ها. |
|
Bývá tříděn abecedně podle hesel. |
آیا بر اساس حروف الفبا مرتب شده اند براساس توانید وارد کنید. |
|
Překladový slovník – obsahuje výraz , který se skládá z jednoho až pěti slov a jeho překlad a bývá uložen v databázi |
فرهنگ لغت و ترجمه -- شامل عبارت که متشکل از یک to five کلمات و ترجمه آنها است و در یک پایگاه داده ذخیره شده |
|
Slovníček - obsahuje výraz z jednoho až pěti slov a jejich překlad a bývá uložen v textovém souboru nebo XLS (maximálně dvě pole) |
لغت نامه -- شامل واژه ها از one to five لغات و ترجمه آنها است و در یک فایل متنی یا XLS ذخیره شده (حداکثر در دو رشته) |
|
Glosář – slovníček + další pole na poznámky a eventuáleně data, jaká mohou být v atributech překladových pamětí |
فرهنگ واژه ها -- واژه نامه + رشته های اضافی را به مشاهدات و داده ها به عنوان eventuáleně ممکن است صفات از خاطرات ترجمه |
|
3. |
3. |
|
Segmentovaný dokument Trados (DOC nebo RTF), nevyčištěný dokument přeložený v MS Wordu |
Segmented سند Trados ، فیلم کارگردان تهیه کننده یا RTF) uncleaned کاغذ چین دار در ورد |
|
Běžně vzniká v průběhu překladu v CAT nástrojích, které využívají jako textový editor MS Word. |
معمولا ریشه در این دوره از ابزار ترجمه را در نرمافزار ، که استفاده از یک ویرایشگر متن ورد. |
|
Někdy jej exportují i aplikace, které používají pro překládání jiný typ souboru. |
گاهی اوقات برنامه های کاربردی استفاده می شوند که به ترجمه نوع فایل دیگر آن را صادرات. |
|
Dokument obsahuje překladové jednotky, tj. dvojice vět, kdy první věta je ve zdrojovém jazyce a druhá věta je v cílovém jazyce, oddělovací značky a číslice, která vyjadřuje procento shody. |
سند شامل یک واحد ترجمه ، یعنی یک جفت از این احکام را که در آن حکم اول این است در زبان مبداء و جمله دوم را در زبان مقصد ، علائم و نشانه جدایی و اعداد ، که بیانگر درصد تطابق. |
|
4. |
4. |
|
Překladová paměť |
حافظه ترجمه |
|
4.1. |
4.1. |
|
Jednotlivé CAT nástroje využívají svůj vlastní (nativní) typ souboru. |
هر یک از نرمافزار استفاده از ابزار خود (محلی) به نوع فایل. |
|
Překladová paměť se anglicky jmenuje Translation Memory a má akronym TM. |
ترجمه انگلیسی ترجمه و حافظه حافظه به نام مخفف TM. |
|
Přestože data obsažená v překladových pamětech jsou obdobná, liší se formát dat, struktura dat, typ souborů. |
با وجودی که این داده ها در حافظه ترجمه گنجانده شدهاند مشابه ، فرمت های مختلف ، ساختار داده ها ، نوع فایل. |
|
Je to např. |
به عنوان مثال |
|
TXT, ESL. |
TXT ، لینک دائم. |
|
DBF, MDB, TBW, SQL. |
DBF ، MDB ، TBW ، گذاشتن |
|
CAT s nimi pracuje jako s databázovým souborem. |
با این نسخهها کار با نرمافزار به عنوان یک فایل پایگاه داده باشد. |
|
Uživatel může data překladové paměti bez nativního CAT nástroje upravovat, pokud data uvidí v jiném nástroji a nástroj mu umožní změněný soubor uložit. |
اطلاعات کاربر می تواند بدون بومی ترجمه حافظه نرمافزار را به ابزار ویرایش ، اگر داده ها در ابزارهای دیگر و سازهای دیده می شود به آن را فعال بار به پرونده را ذخیره کنید. |
|
4.2. |
4.2. |
|
Translation Memory Exchange (TMX) je textový soubor s příponou TMX, který je kódován buď v UTF-8 nebo v Unicode. |
ترجمه حافظه مبادله (TMX) یک فایل متنی با TMX ، که در هر دو UTF - 8) کد گذاری میشود و یا از یونیکد است. |
|
B. |
B. |
|
Podrobnější charakteristika |
مشخصات تفصیلی |
|
1. |
1. |
|
Bitext |
Bitext |
|
Bitext je možno vytvořit |
Bitext می توانید ایجاد کنید |
|
a) konverzí dvou sloupců z listu XLS souboru nebo listu jiné tabulkového procesoru |
) تبدیل دو ستون از xls کاربرگ یک فایل صفحه گسترده یا هر ورق دیگر |
|
b) přiřazením segmentů soborů ( přiřadit je anglicky „align“ a přiřazení „alignment“) |
ب) مدیریت داده ها بخش وظیفه (آن را واگذار به انگلیسی "چین" و اختصاص دادن "هم ترازی") |
|
c) konverzí tabulky nebo jiných typů souborů (TM, TMX), kdy dojde ke ztrátě atributů a časového razítka |
ج) جدول و یا تبدیل انواع فایل های دیگر ، محصول ، TMX) ، که به ویژگی های از دست رفته و زمان تمبر |
|
Příklad konverze: v MS Exelu je možno soubor „Uložit jako“ a vybrat vhodný formát; v MS Wordu se konverze provádí přes položku menu Tabulka a potom se pokračuje jako v MS Exelu |
تبدیل مثال : فوق لیسانس Exel می توانید فایل "ذخیره به عنوان" را انتخاب کنید و فرم مربوطه در کارشناسی ارشد تبدیل کلمه است از طریق منوی جدول انجام شده و سپس ادامه می دهد تا در کارشناسی ارشد Exel |
|
2. |
2. |
|
Glosář |
واژه نامه |
|
Elektronické překladové slovníky umožňují přidávání a export terminologie. |
لغت نامه الکترونیکی برای ترجمه اضافه کردن اصطلاحات و صادرات را داده باشد. |
|
Do slovníku je možno přidávat jednotlivé významové dvojice a třídící poznámky. |
فرهنگ لغت اضافه شده ممکن است یک جفت به معنی فردی و دسته بندی یادداشت ها. |
|
Autoři slovníků šifrují obsah svojí databáze a neumožňují export dat. |
نویسنده از واژه نامه ها به رمزگذاری مطالب خود را از پایگاه داده و نشانی از صادرات نیست. |
|
Z komerčních slovníků je možno exportovat pouze uživatelem přidanou terminologii. |
واژه نامه های تجاری می تواند تنها از طریق اصطلاحات اضافه شده صادر خواهد شد. |
|
Příklad: v PC Translatoru je možno přidávat do slovníku kromě významové dvojice pouze kód oboru. |
به عنوان مثال : مترجم کامپیوتر می تواند به معنای فرهنگ لغت از یک جفت زمینه کد اضافه خواهد شد. |
|
Je možno přidávat jednotlivé významové dvojice nebo celé soubory a potom shodné výrazy smazat. |
ممکن است برای اضافه کردن زوج ها به معنای متفاوت و یا کل فایل و سپس حذف شرایط مشابه دارد. |
|
Export vlastní terminologie je možno archivovat a importovat do novější verze softwaru. |
اصطلاحات صادرات خود می تواند بایگانی شده و وارداتی شما را به نسخه جدیدتر از نرم افزار است. |
|
Shrnutí: glosáře z CAT nástrojů je možno po konverzi využít v jiných CAT nástrojích a také v překladačích. |
شرح مختصر : نرمافزار واژه نامه از ابزارها می توانند در تبدیل از ابزارهای دیگر و نرمافزار کامپایلرهای مورد استفاده قرار گیرد. |
|
Do CAT nástrojů je možno připojovat i terminologii z překladačů nebo jiných veřejně dostupných zdrojů. |
با ابزار نرمافزار می توانید از اصطلاحات کامپایلر و یا سایر منابع در دسترس عموم برقرار خواهد کرد. |
|
3. |
3. |
|
Segmentovaný dokument Trados |
Trados سند Segmented |
|
Dokument obsahuje neviditelná, viditelná a skrytá data. |
سند حاوی داده های نامرئی ، مرئی و پنهان است. |
|
Neviditelná data je možno zkontrolovat po uložení souboru jako HTM a HTM soubor prohlížet jako textový soubor (zdrojový HTM soubor). |
داده ها نامرئی می تواند بررسی خواهد شد برای ذخیره کردن فایل را تحت عنوان HTM و HTM و فایل را به عنوان یک فایل متنی (منبع فایل HTM) نمایش. |
|
Viditelná data obsahují přeložený text. |
داده ها شامل متن قابل ترجمه شده است. |
|
Skrytá data obsahují zdrojový text, oddělovací značky a pomocné údaje, jako je procento shody s překladovou pamětí, která byla využita při překladu. |
داده ها پنهان حاوی متن منبع ، علائم و نشانه جداکننده و اطلاعات فرعی از قبیل تطابق با درصد حافظه ترجمه ، که در ترجمه مورد استفاده قرار گرفت. |
|
Tento formát je standardem a využívá jej kromě Tradosu například Wordfast Classic, AnyMem. |
از این قالب استاندارد می باشد و استفاده از آن را جز به عنوان Trados Wordfast کلاسیک ، AnyMem. |
|
Načítá jej a exportuje do něj MetaTexis. |
آن بار خوانده شده است و صادرات آن را به MetaTexis. |
|
Exportuje do něj Wordfast Anywhere a další CAT nástroje a konverzní nástroje. |
صادرات به Wordfast هرجا و ابزار و ابزار نرمافزار دیگر تبدیل. |
|
Tzv. vyčištěním dokumentu (clean-up), je dokument vyčištěn od zdrojového textu a všech pomocných značek a o obsah dokumentu může být rozšířena aktuální překladová paměť jednotlivého CAT nástroje. |
به اصطلاح. سند پاکسازی (پاک کردن) ، متن سند را از مبدأ و تمام برچسب های کمکی و محتویات سند تمیز است ممکن است به ترجمه فعلی حافظه واحد ابزار نرمافزار توسعه پیدا کند. |
|
Segmentovaný dokument Trados může být využit pro aktualizaci TM, kteří používají různé CAT nástroje. |
Trados سند Segmented ممکن است مورد استفاده قرار گیرد برای به روز رسانی TM ، با استفاده از انواع ابزار گربه |
|
4. |
4. |
|
Překladová paměť |
حافظه ترجمه |
|
Jednotlivé CAT nástroje umí importovat a exportovat TMX a tím je umožněna výměna dat mezi uživateli různých CAT nástrojů. |
هر یک از ابزارها می توانند نرمافزار واردات و صادرات TMX و در نتیجه اجازه می دهد تبادل اطلاعات بین کاربران از ابزارهای نرمافزار متفاوت است. |
|
TMX je hlavním prostředkem pro výměnu TM a umí s ní pracovat i nástroje, které nepracují v MS Wordu a nepracují se segmentovaným dokumentem Tradosu. |
TMX وسیله نقلیه اصلی برای تبادل TM است و می توانند به کار با آن و همچنین ابزاری که در ورد کار نمی کند و با انجام سند Trados segmented کار نمی کند. |
|
Specifickým nástrojem mezi CAT nástroji je OmegaT. |
ابزار های خاص در میان سازهای اومگاتی نرمافزار است. |
|
Nástroj je napsán v Javě a má tři verze (pro jednotlivé operační systémy: |
ابزار به زبان جاوا نوشته شده است و دارای سه نسخه (برای سیستم عامل های مختلف : |
|
Windows, Linux a MacIntosh). |
ویندوز ، لینوکس و مکینتاش). |
|
Je to open free software. |
این نرم افزار آزاد باز است. |
|
Pracuje samostatně nebo s Open Officem (typ souboru ODT) a jako svoji překladovou paměť používá TMX v kódování UTF-8. |
با این نسخهها کار به تنهایی و یا با باز کردن دفتر (ODT نوع فایل) و به عنوان حافظه ترجمه خود را در TMX استفاده از UTF - 8. |
|
C. |
C. |
|
Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM) |
با استفاده از حافظه ترجمه ، محصول = حافظه و ترجمه) |
|
1. |
1. |
|
CAT nástroj do TM ukládá při překládání jednu překladovou jednotku se všemi atributy za druhou |
ابزار نرمافزار را به TM موجب صرفه جویی در وقتی که ترجمه واحد ترجمه را با تمام ویژگی های دوم |
|
2. |
2. |
|
CAT nástroj porovnává (match) otevřený zdrojový segment překládaného dokumentu se všemi zdrojovými segmenty připojených překladových pamětí |
نرمافزار ابزار مقایسه (تطبیق) بخش منبع باز از سند ترجمه شده ، تمام قطعات متصل منبع سایت لاوسیتی |
|
Pozn. anglické „match“ – porovnání, vyhovění apod. vnímají Češi častou pouze konfrontačně jako střet – utkání (fotbalový match). |
توجه داشته باشید که انگلیسی "مطابقت" -- مقایسه ، انطباق ، و غیره. Czechs اغلب به عنوان جنگ تنها confrontational تصور -- بازی (بازی فوتبال). |
|
Zde údaj mach = 90, znamená, že segment se shoduje na 90% s nejvíce podobným segmentem v překladové paměti. |
در اینجا اطلاعات ماخ = 90 ، بدین معنی است که قطعه را به 90 ٪ مساوی است با بخش های مشابه در اکثر حافظه ترجمه. |
|
Pro porovnávání se nejčastěji používá Löwensteinův (Levenstein) algoritmus. |
برای مقایسه ، شایع ترین مورد استفاده قرار Löwensteinův (Levenstein) الگوریتم. |
|
CAT většinou zobrazí překladové jednotky s nejvyšší shodou, nebo automaticky umístí překlad do cílového segmentu a umí také zobrazit rozdíly mezi zdrojovými segmenty v dokumentu a v překladové paměti. |
نرمافزار واحد ترجمه معمولا با بالاترین اجماع ، یا به صورت اتوماتیک محل بخش ترجمه به هدف را ببینید و همچنین می تواند تفاوت های بین اقشار در سند منبع و حافظه ترجمه است. |
|
3. |
3. |
|
Pokud segmenty (věty) neobsahují více než 10 slov jsou častou poskytovány 100% nabídky z TM. |
اگر بخش (جمله) بیش از 10 نیست که کلمات را به اغلب ارائه شده 100 ٪ تامین میکنیم. |
|
Dlouhé věty (třeba o 50 až 200 slovech) lze najít tehdy, když nový dokument obsahuje citace z předchozích dokumentů, zejména právnických, aktualizace příruček, návodů k obsluze apod. |
جملات طولانی (شاید 50 - 200 واژه) را می توان یافت در صورتی که سند جدید حاوی یک نقل قول از مدارک و اسناد قبلی ، به ویژه حقوقی ، به روز رسانی راهنما ، راهنما ، و غیره. |
|
4. |
4. |
|
Konkordační vyhledávání – ruční vyhledávání terminologie z vět uložených v jazykových párech |
Konkordační جستجو -- واژگان جستوجو کاربر از احکام اعمال شده در جفت زبان |
|
5. |
5. |
|
Ruční doplňování terminologie do slovníků a glosářů nebo opravy uložené terminologie. |
دوباره پر کردن کتابچه راهنمای اصطلاحات در واژه نامه ها و واژه نامه اصطلاحات ذخیره شده و یا تعمیر. |
|
6. |
6. |
|
Dolování terminologie z vět uložených v jazykových párech. |
اصطلاحات استخراج احکام اعمال شده در جفت زبان. |
|
Speciální statistický software vyhodnocuje výskyt slov a frází v jazykovém páru a odhadne jak mají být slova nebo výrazy přeloženy. |
های ویژه نرم افزار آماری مورد ارزیابی قرار وقوع از کلمات و عبارات در زبان جفت و برآورد آنها چگونه باید کلمات یا عبارات ترجمه شده است. |
|
Taková technologie je obsažena např. v bezplatné službě Google Translate, který data využívá k provádění strojového překladu (Machine Translation = MT). |
فن آوری مانند گوگل ترجمه آزاد ، برای پیاده سازی داده ها استفاده می شود ترجمه های ماشینی = ترجمه ماشینی) گنجانده شده است. |
|
Existují i placené webové služby, které ze zákazníkových TM vydolují překlady, ke kterým neposkytuje překlad technologie porovnání celých segmentů. |
همچنین وب سایت خدمات پرداخت ، که مشتری TM ترجمه vydolují ، که این ترجمه مقایسه تکنولوژی تمام قطعات وجود دارد. |
|
E. |
E. |
|
Odkazy a ukázky |
لینک ها و نمونه ها |
|
Na www.condak.net poskytuji informace o CAT nástrojích a na www.condak.cz jsou informace o PC Translatoru nebo jiných desktopových překladačích. |
www.condak.net ارائه اطلاعات در مورد ابزار گربه و اطلاعات بر روی میز کامپیوتر www.condak.cz مترجم یا کامپایلر های دیگر. |
|
Na webové stránce http://www.condak.net/osu/cs/00.html bude prezentace z tohoto workshopu. |
وب سایت ارائه خواهد شد از این کارگاه http://www.condak.net/osu/cs/00.html. |
|
V Ostravě 17.9.2009 |
در Ostrava 17.9.2009 |
|
Ing. |
داری. |
|
Milan Čondák |
میلان Condak |
|
____________________________________________ |
____________________________________________ |