Ahoj Miláně a ostatní wordfastovi guru, Tak jsem si zkusil pohrát s wordfastovym Kdekoliikem - uploadnul jsem textík k překladu, zapnul obr-paměť VLTM a pokusil se z ní něco vyrazit. Bohužel, ať jsem dělal, co jsem dělal, nabízelo mi to jen Google Translate, a navíc mne to pustilo vždy jen o segment dál. Cudlik "Přeložit 100% shody" neudělal nic, chápu, že tam asi žádné 100% shody nebyly. Dá se ale udělat nějaký predpreklad včetně fuzzy matchu celého textu, aniž by se do toho strejda Google pletl? Dík, Martin
Ahoj Martině, Ve veřejné části (public) VLTM (je dostupná z Wordfastu Anywhere, Wordfastu Classic a Wordfastu Pro) je 20 jazyků + angličtina v obou směrech. Základem byly TM Microsoftu (nemají správnou diakritiku) a příspěvky dárců, kterí věnovali správcovi TM svoje data. Tipuji, že tam je asi 800 tisíc překladových jednotek (některé byly nedůsledně nasegmentovane podle odstavců a ne podle vět). Nektrera dát jsou ve VLTM dvojmo. Později přidaná data od dárců mají diakritiku a jsou také často dvojmo. WFA ti zobrazí více než 2,4 miliónů překladových jednotek. Standardně se VLTM využívá pro konkordancni vyhledávání. Shody vypadnou při citacích, krátkých větách a z vlatnich (privátních) TM, které si tam můžeš odeslat, nebo přidávat (merge) do jedné nebo do více TM. Wordfast Anywhere se nastavuje podobně jako Wordfast Classic, pod ikonou OTAZNIKU nastavuješ TM, VLTM, MT (Google Translate + CopySourceWhenNoMatch), glosáře, sdílení / nesdíleni a pochopitelně aktuální jazykový pár. Ten je asociován se souborem a je příštím spuštění automaticky nabídnut. "Strojový překladač bosého překladatele" = uděláš si glosář že všech slov, která jsou v textu. Můžeš si nechat udělat "doslovný" překlad s tvoji správnou terminologii, ale se slovosledem zdrojového jazyka.