Wordfast anywhere v 0.9.5.
 17  PL > ES tabulka s celým textem



http://www.proz.com/forum/polish/141479-jak_zaczac_prace_jako_tlumacz.html

http://www.proz.com/forum/polish/141479-jak_zaczac_prace_jako_tlumacz.html

User

Usuario

Thread poster: dorota-ka

Hilo cartel: dorota-ka

Jak zaczac prace jako tlumacz?

Cómo empezar a trabajar como traductor?

dorota-ka

dorota-ka

Spain

España

Spanish to Polish

Español a polaco

Jul 31

Jul 31

Skonczylam filologie hiszpanska, od 4 lat mieszkam w Hiszpanii.

Estoy hechoespañol filología, de 4 años que viven en España.

Pracuje w firmie, w ktorej praktycznie codziennie tlumacze pol- hiszp, hiszp- pol dokumenty, umowy, strony internetowe, notatki prasowe, artykuly.

Ella trabaja en una empresa, en la que prácticamente todos los días tlumacze medio-español, español-pol documentos, contratos, páginas web, comunicados de prensa, artículos.

Robie tez tlumaczenia konsekutywne.

Tez Robie consecutiva.

Krzysztof Raczkowiak  

Krzysztof Raczkowiak  

Poland

Polonia

Local time: 08:06

Místní čas: 08:06

(the same as you)

(el mismo que usted)

Member (2007)

Miembro (2007)

English to Polish

Inglés a Polaco

+ ...

+ ...

Proszę nie odbierać tego jako złośliwości, ale

Por favor, no responder a esta como la malicia, pero

Jul 31

Jul 31

na początek polecam używanie polskich diakrytyków.

recomiendo usar al comienzo de la diakrytyków polaco.

Zdaję sobie sprawę, że ustawienia systemu, przeglądarka, ustawiony język witryny itp., itd., ale używanie polskich znaków to podstawa.

Soy consciente de que la configuración del sistema, navegador web, configurar el idioma del sitio, etc, etc, pero el uso es la base de caracteres polaco.

Gdyby nie ja, podobną informację z pewnością podałby ci kto inny, jak już na tym forum bywało.

Si no fuera por mí, este tipo de información se podałby de alguien más, como he sido en este foro.

A mówiąc o forum, to istna skarbnica wiedzy na temat tego, jak zostać tłumaczem.

Hablando sobre el foro, que istna tesoro de conocimientos sobre cómo ser un traductor.

Osobiście zaczynałem przygodę z tłumaczeniem od proz i z doświadczenia wiem, że znajduje się tu bardzo wiele przydatnych informacji na temat tego zacnego fachu.

Personalmente, la aventura comenzó con una traducción de proz experiencia y sé que hay un montón de información útil acerca de este zacnego fachu.

Portfolio jest jak najbardziej istotne, należy jednak pamiętać o pewnych ograniczeniach prawnych; jeżeli podpisałaś umowę o zachowaniu poufności, radzę przeczytać ją, zanim umieścisz dany dokument w portfolio.

Portafolio es el más importante, teniendo en cuenta ciertas restricciones legales, si podpisałaś para el acuerdo de confidencialidad, sugiero la lectura antes de cargar el documento en la cartera.

Programy typu CAT są standardem, ale to temat, który wymaga solidnego prześledzenia tutejszych wątków.

CAT programa son estándar, pero este tema, que requiere un sólido seguimiento de los hilos aquí.

Na Tradosie świat się nie kończy, choć ja mam, używam i mogę śmiało powiedzieć, że ta inwestycja się zwraca.

El Tradosie mundo no es el fin, pero tengo, yo uso y puedo decir con valentía que la rentabilidad de las inversiones.

Na samo zakończenie polecam przyjrzenie się twojej parze językowej i próbę określenia zapotrzebowania na tłumaczenia.

En la mismarecomendar al final de su par de idiomas y el intento de determinar la necesidad de traducción.

Może się bowiem okazać, że rynek jest mały, a w takiej sytuacji nawiązywanie współpracy i wypracowanie dla siebie korzystnej pozycji bywa utrudnione.

Es posible que en el hecho de demostrar que el mercado es pequeño, y, al hacerlo, forjar la cooperación y desarrollar una posición favorable para ellos es difícil.

Witam, pozdrawiam i życzę powodzenia,

Hola, saludo y le deseo éxito,

Krzysztof

Krzysztof


stáhnout soubor

stáhnout překladovou paměť


Copyright Ing. Milan Čondák 02.08.2009