![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Příprava PDF k překládání |
| 01 | Příprava PDF k překládání | |
|---|---|---|
|
Jako uživatel Wordfastu Classic jsem dlouhá léta používal na extrakci
formátovaného textu do DOCu PlusTools.
Někdy jsem uložil v Acrobat Readeru text "jako prostý text". Pro konverzi naskenovaných textů a vložených do PDF používám OCR program, který je v příslušenství MS Office.Terminologie: slova mohou být vyhodnocena jako neznámá, protože obsahují rozdělovací znaménko; odborné texty obsahují výrazy, které nejsou ve slovnících, ani ve frekvenčních seznamech slov. Některým odborným výrazům rozumí jenom pouhé stovky specializovaných odborníků. |
V Praze probíhá akce http://scienceworld.cz/aktuality/vyhody-a-uskali-strojovych-prekladacu-5441
Časový harmonogram 1. - 5. 3. 2010přihlášení účastníci, instituce, ale i nadšenci, nechají přeložit vybraný text svými softwary. V Praze je to Ústav formální a aplikované lingvistiky MFF UK Praha, která se podílí i na vývoji Euromatrixu. K dalším přihlášeným patří kromě Googlu např. Systran či Moses.Euromatrix, ani Euromatrixplus pravidelně neaktualizuje svoje webové stránky Euromatrix přináší informaci o překladačích a dvojjazyčných korpusech http://www.euromatrix.net/euromatrix/ . Stránka eng2ces přináší informaci o existenci PC Translatoru 2007.Tato verze již uměla pracovat v MS Wordu a dodávat návrhy překladu do Wordfastu. PC Translator ve verzích 2009 a 2010 již pracuje s překladovou pamětí a umí importovat a exportovat TMX. |
|
| Překládaný PDF soubor | Manuál statistického překladače Moses ze dne 27.02.2010 | |
|
Odkazy na předchozí prezentace: |