Zobrazení výsledků vyhledávání
 02  Článek anglicky a jeho překlad pomocí Google Toolbar





extracted English txt:

chyby ve strojovém překladu

Paraconc and Wordfast:

Paraconc a Wordfast:

Improving Productivity

Zlepšení produktivity

By Emily Lemon

Emily Lemon

PDF Download

. PDF ke stažení

With the rapid development of the digital world, the busywork of translation is decreased, allowing more time for the exploration of translation as an art form.

S rychlým rozvojem digitálního světa, busywork překladu se snížil, dovolovat více času na průzkum překladu jako umělecká forma.

Repetitive phrases are inserted automatically, dictionaries are accessed with the click of a mouse, and content specific terminology is cross-referenced to insure accuracy.

Opakující fráze, které znějí automaticky, slovníky přístupné pouhým kliknutím myši, a obsah odborné terminologie je Cross-referenced aby se zajistila přesnost.

The question is, with so many positives, where are the negatives?

Otázkou je, s tolika pozitivy, kde jsou negativy?

And is it realistic that a freelance translator can compete in today’s job market without the help of translation software?

A je reálné, že překladatel na volné noze, mohou soutěžit v dnešním trhu práce bez pomoci překladu softwaru?

In the following pages the advantages and disadvantages of the translation memory programme Wordfast, created by Yves Champollion, will be compared with those of the parallel concordancer, Paraconc, specifically the free beta version created by Michael Barlow.

Na následujících stránkách výhody a nevýhody překladová paměť programu Wordfast, vytvořil Yves Champollion, bude v porovnání s cenami paralelní concordancer, Paraconc, konkrétně zdarma beta verzi vytvořil Michael Barlow.

The two programmes will be examined on many levels, some very practical, such as usability, efficiency, and cost effectiveness, and some more theoretical, such as their impact on the work and language comprehension level of the translator.

Dva programy se budou posuzovat na mnoha úrovních, některé velmi praktické, jako je použitelnost, účinnost a efektivnost nákladů, a některé další teoretické, jako je jejich dopad na práci a jazyková úroveň porozumění překladatel.

Before getting into the strengths and weaknesses of Paraconc and Wordfast, I will address the question of necessity.

Předtím, než se dostal do silné a slabé stránky Paraconc a Wordfast, budu zabývat otázkou nezbytnosti.

The move toward computer assisted translation tools has been picking up speed with the advent of low cost or free software.

Posun směrem k počítači pomoci překladatelských nástrojů byl nabírá na rychlosti, s příchodem nízkonákladových nebo svobodného softwaru.

With so many translators taking advantage of these offers and thereby increasing their productivity, those who have not taken this step must ask themselves if they will be left behind.

S tolika překladatelů využití těchto nabídek, a tím i zvýšení jejich produktivity, musí být ti, kteří neberou tento krok zeptat sami sebe, pokud zůstane pozadu.

With a glance through online job postings for freelancers, it leads one to believe that there is only work available for those using translation memory.

S pohledem prostřednictvím on-line práci příspěvky pro svobodná povolání, to vede k domněnce, že jedna je pouze práci pro ty, kteří využívají překladové paměti.

Most agencies are more likely to give a job to someone who can do it in less time and with more consistency.

Většina agentur je více pravděpodobné, že dávají práci někoho, kdo si to za kratší dobu a s větší soulad.

The pressure to use TM might not affect the freelancers who have established direct clients providing regular work and trust only them to do it.

Tlak na použití TM nemusí mít vliv nezávislí novináři, kteří se sídlem přímo klientům poskytovat pravidelné práci a důvěru nejen oni na to.

The general consensus seems to be that without these tools the agency work will be scarce

Všeobecná shoda Zdá se, že bez těchto nástrojů, agenturní práce bude nedostatek

1.

1.

The first issue that must be addressed is that of building a parallel corpus.

První číslo, které je třeba řešit, je, že budování paralelních korpusů.

The most important stage in any construction is building a strong foundation.

Nejdůležitější v jakékoliv fázi výstavby je vybudování pevné základy.

In the case of translation software, this is the construction of the corpus.

V případě překladu software, to je konstrukce korpusu.

This begins with locating parallel texts, texts that have already been translated and are available in both the source language and the target language.

Tento začíná lokalizace paralelní texty, texty, které již byly přeloženy a jsou k dispozici ve zdrojovém jazyce a cílový jazyk.

Depending on the subject area and the language pair, these parallel texts may be difficult to come by.

V závislosti na oblasti, a jazykovýr, mohou být tyto paralelní texty být obtížné sehnat.

As Maeve Olohan points out in her book Introducing Corpora in Translation Studies, the Internet offers some extensive sources for building a corpus but when they are published by international organisations and written by several authors it can be difficult to ascertain which one is the source text.

Jak Maeve Olohan upozorňuje ve své knize Představujeme Corpora in Translation Studies, internet nabízí některé rozsáhlé zdroje pro budování korpusu, ale jsou-li vydané mezinárodními organizacemi, a napsal několik autorů může být obtížné určit, který z nich je zdrojového textu.

2

2

Being that texts posted on the Internet are not necessarily edited or proofread before being made public, the source texts and their translations must be scrutinised for accuracy.

Je, že texty zveřejněné na internetu, nejsou nutně upraveny nebo korigovány před zveřejněn, musí zdrojových textů a jejich překladů být kontrolovány na přesnost.

The availability of relevant material can pose problems because the nature of texts varies greatly depending on the language pair.

Příslušný materiál může představovat problém, protože charakter textů značně liší v závislosti na jazykové dvojici.

Texts translated from Italian to English are usually written at a higher level, whereas those from English to Italian are more often of the best-seller variety.

Přeložených textů z italštiny do angličtiny se zpravidla na vyšší úrovni, zatímco ti z angličtiny do italštiny, jsou častěji z nejlepších-prodejce odrůdy.

3

3

The next step in building the corpus is alignment of the source and target texts.

Dalším krokem v budování korpusu je sladění zdrojových a cílových textů.

Precision is essential here; misalignment due to an extra paragraph break or punctuation that splits a sentence in the wrong place throws off the entire process and makes it impossible to match units.

Přesnost je zde důležité, vzhledem k posunutí extra bod přerušení nebo interpunkční která rozděluje věty na špatném místě shodí celý proces a znemožňuje, aby odpovídala jednotek.

The translation memory database is dependent on accurate matching.

Překladové paměti Databáze je závislá na přesné shody.

Due to the inherent characteristics of the language pair that I work in, German and English, there are frequent occurrences of misalignment.

Vzhledem k vlastnostem jazyka páru, že jsem v práci, němčině a angličtině, tam jsou častější výskyt posunutí.

The style of written German often includes longer sentences than in English.

Styl písemného německých často zahrnuje delší věty než v angličtině.

Because of this, it is recommended in the Paraconc instructions that the shorter unit, usually the English version, be merged with the next unit rather than breaking up the longer, usually German, text unit.

Z tohoto důvodu se doporučuje v Paraconc pokyny kratší jednotky, obvykle v anglické verzi, se spojila s další jednotkou spíše než rozbití déle, většinou německé, textové jednotky.

Another issue that leads to misalignment is abbreviations.

Dalším problémem, který vede k posunutí je zkratek.

German and English do not necessarily have corresponding abbreviated forms.

Němčině a angličtině, nemusí nutně mít odpovídající zkrácené formy.

Being that an automatic alignment breaks up units at every full stop, the English abbreviation ex.,

Je, že automatické vyrovnání rozdělí jednotek na každé Tečku anglická zkratka ex.

for ‘example’, would break off after the full stop whereas the German equivalent, z.b.,

U 'example' by přerušit po úplném zastavení, zatímco německý ekvivalent, zb,

for ‘zum Beispiel’,

u 'zum Beispiel',

would break off twice.

By se ulomit dvakrát.

Another example that became a problem for me was the way the date is written.

Dalším příkladem, který se stal problém pro mě byl způsob, jakým je napsán datum.

In German there is a full stop after the day and month whereas English uses the slash to separate these.

V němčině je tečka za den a měsíc vzhledem k tomu, angličtina používá lomítko oddělit tyto.

When aligning a large text, these details can add up to an enormous amount of correction.

Když se přiblížily velký text, mohou tyto informace přidat až enormní množství oprav.

Depending on the software used, aligning the texts can take days or hours.

V závislosti na použitém softwaru, sladění textů může trvat dny nebo hodiny.

Using Paraconc, the translator must complete all the steps manually.

Použití Paraconc, musí překladatel dokončit všechny kroky ručně.

This is sped up with Microsoft Word’s “find and replace” tool, but is quite time-consuming in spite of this.

To je zrychleny s aplikací Microsoft Word je "najít a nahradit" nástroj, ale je docela čas-náročná i přes to.

The source text and target text must be divided into units by inserting paragraph marks at the end of each sentence.

Zdrojový text a cílový text musí být rozděleny do jednotek vložením značky odstavce na konci každé věty.

This is done by finding and replacing each full stop, exclamation point, or question mark with the same mark followed by a paragraph mark.

To se provádí vyhledávání a nahrazování každého tečka, vykřičník, otazník, nebo se stejnou značkou následuje znak konce odstavce.

The problem is, depending on the texts being worked with, full stops can be scattered generously throughout the text, not necessarily denoting the end of a sentence.

Problém je, v závislosti na znění mají pracoval, tečky mohou být rozptýleny štědře v celém textu, ne nutně označující konec věty.

This is, as mentioned above, common in German.

To je, jak je uvedeno výše, společné v němčině.

With this being the case, paragraph marks have to be inserted manually rather than automatically.

S tímto je věc, odstavec ochranné známky musí být vloženy ručně, nikoli automaticky.

Microsoft Word then numbers each unit and the text is viewed as a long list of units, during which the alignment must be checked and edited.

Microsoft Word pak čísla každou jednotku a její text je vnímána jako dlouhý seznam jednotek, během které musí být kontrolovány a zarovnání upravit.

The next steps are to remove the numbers, spell check the documents, and save them as text files.

Další kroky k odstranění čísel, kontrola pravopisu dokumentů a ukládat je jako textové soubory.

Wordfast, on the other hand, has a set of tools called PlusTools that offers a quicker and more efficient method of alignment.

Wordfast, na druhé straně, je sada nástrojů tzv. PlusTools, který nabízí rychlejší a účinnější způsob zarovnání.

Compared to Paraconc, this is a relatively simple and straightforward procedure that lets the computer do the work.

Ve srovnání s Paraconc, to je poměrně jednoduchý a přímočarý postup, který umožňuje počítači dělat svou práci.

After opening Wordfast, multiple source files can be selected and the units extracted simultaneously.

Po otevření Wordfast může být více zdrojových souborů a vybrané jednotky vytěžené současně.

After extraction the translation units are counted saved;

Po extrakci jsou překladatelských oddělení počítal spasen;

the same is done with the target texts.

Totéž se děje s cílem texty.

Following this, PlusTools is opened and by clicking on ‘Align’, the source and target texts will be processed and appear either side by side in two separate documents or as one document in table format.

Poté se PlusTools otevřít a kliknutím na 'align', zdrojové a cílové texty budou zpracovány a objevit buď vedle sebe dva samostatné dokumenty, nebo jako jeden dokument ve formě tabulky.

The texts can then be manually modified and verified using keyboard shortcuts.

Texty pak lze ručně upraven a ověřen pomocí klávesových zkratek.

During the exploration of these shortcuts I did encounter some problems; Alt M (merge), Alt W (delete cell), and Alt I (insert cell) did not work, therefore I used the mouse and the menu bar.

Při zkoumání těchto zkratek jsem se setkat s problémy, Alt M (sloučení), Alt W (odstranění buněk), Alt a (vložit článek) nefungoval, proto jsem použil myši a menu bar.

The ‘find and replace’ tool in MS Word can also be used to correct repeated causes of misalignment.

'Najít a nahradit' nástrojem v MS Word lze použít také k odstranění příčin opakované vychýlení.

The documentation that accompanies the PlusTools download offers tips for the alignment process.

Dokumentace, která doprovází stáhnout PlusTools nabízí tipy pro proces harmonizace.

As the work of the translator changes with time, it is of interest to consider the impact of these programmes on this work.

Neboť práce překladatele se mění s časem, je zajímavé zvážit dopad těchto programů na této práci.

The quality of a translator’s work depends on several factors, one of the most important being the depth of his or her understanding of the languages worked with.

Kvalita překladatel práce závisí na několika faktorech, z nichž nejdůležitější je hloubka jeho chápání jazyků pracoval.

It is necessary to have extensive resources accessible, with which one can confirm questionable phrases or terminology.

Je nutné mít rozsáhlé zdroje přístupné, s nimiž lze potvrdit, sporné věty nebo terminologie.

In the past these resources were made up of hard-copy dictionaries or personal glossaries.

V minulosti se tyto zdroje byly tvořeny hard-kopie nebo osobní slovníky slovníky.

With the development of parallel concordancing software, the translator is now provided with a tool that is as dynamic as language itself.

S vývojem paralelních concordancing software, je překladatel nyní k dispozici nástroj, který je stejně dynamická jako jazyk sám.

Texts relevant to the theme of the translation are aligned and can be used as an electronic resource; terms can be searched and viewed contextually, providing a more comprehensive explanation of use.

Texty týkající se tématu překladu jsou sladěny a může být použit jako elektronický zdroj; termíny lze vyhledávat a prohlížet kontextově, poskytuje obsáhlejší vysvětlení použití.

Parallel concordancing software is more often used as a teaching or learning tool in language development than as a translation tool.

Paralelní concordancing software je často používán jako nástroj pro výuku a učení ve vývoji jazyka, než jako nástroj pro překlad.

As Olohan points out, professional translators rarely allow themselves the time to become familiar with software that will not directly speed up their output.

Jak Olohan upozorňuje, profesionální překladatelé zřídka nechají čas na seznámení se softwarem, který nebude přímo urychlení jejich produkce.

Parallel corpora are useful in exploring specific phraseology in depth; this exploration takes time, which is not always available.

Paralelní korpusy jsou užitečné při zkoumání konkrétních frazeologie do hloubky, což vyžaduje určitý čas zkoumání, což není vždy k dispozici.

Translators are more likely to invest time in learning a translation memory programme.

Překladatelé jsou spíše investovat čas do učení překladové paměti programu.

4

4

Another helpful application of corpora is in the acquisition of LSP, or languages for specific purposes.

Dalším užitečným použití korpusů je v získávání LSP nebo jazyky pro specifické účely.

Parallel texts can be loaded and used as a resource to develop a more extensive vocabulary when working in specific fields, such as technical, legal, or medical.

Paralelní texty mohou být nahrány a slouží jako prostředek k vytvoření širší slovní zásobu při práci v konkrétních oblastech, jako jsou technické, právní nebo zdravotní.

The point where parallel concordancing may have an advantage over TM is in the translation of more creative texts.

Místo, kde paralelní concordancing může mít výhodu oproti TM je v překladu více tvůrčích textů.

There is little terminology repetition and a greater focus on writing style.

Tam je málo terminologie opakování a více se zaměřit na styl psaní.

Here, the corpus is searched for patterns or oddities that distinguish one character from another or make a writer’s work their own.

Zde, korpus je hledal vzory nebo zvláštnosti, které odlišují jednu postavu z jiného ani dělat spisovatelovo dílo vlastní.

5

5

When a translator takes the time to learn and make use of parallel corpora, this depth of research and precision will surely be reflected in the equivalence level of the translation and the “native-sound”.

Když překladatel má čas se učit a využívat paralelních korpusů, bude hloubka výzkumu a přesnost jistě odrazí v ekvivalenci úroveň překladu a "nativní-sound".

Translation memory programmes are used widely by freelance translators.

Programy Překladová paměť slouží liší podle jednotlivých externích překladatelů.

They provide instant results that are visible in the increase of productivity.

Poskytují okamžité výsledky, které jsou viditelné na zvýšení produktivity.

This depends a lot on the field that the translator works in but when there is a demand for high output, TM can really help.

To závisí hodně na poli, že překladatel pracuje, ale když je poptávka po vysoký výkon, TM může skutečně pomoci.

If the texts are of a more technical nature or have large amount of repeated phrases or terminology, the TM will automatically insert them into the translation.

Pokud se texty jsou více technického rázu, nebo mají velké množství opakovaných frází nebo terminologie, bude TM automaticky vložit je do překladu.

Wordfast, like many other TM programmes, leads the translator through the source text unit by unit.

Wordfast, stejně jako mnoho jiných programů, TM, vede přes překladatel jednotky zdrojového textu jednotky.

This insures that every unit is translated and nothing is missed in the rush to meet deadlines.

To zajišťuje, že každá jednotka je přeložen a nic se minul ve spěchu k dodržení termínů.

As Frank Austermühl points out in his book Electronic Tools for Translators, three important factors should be evaluated before deciding on the usefulness of TM.

Frank Austermühl poukazuje ve své knize Elektronické nástroje pro překladatele, By měly být hodnoceny tři důležité faktory, než rozhodne o užitečnosti TM.

These are as follows: text type, TM is better suited to technical texts, re-usability, or how much repetitive content exists, and thirdly, volume, longer texts are more likely to have repetitive content.

Jedná se o následující: typ textu, TM je vhodnější pro technické texty, znovu-použitelnost, nebo kolik opakující se obsah existuje, a za třetí, objem a delších textů je větší pravděpodobnost, že opakující se obsah.

6

6

Another enormous benefit of a TM involves revisions.

Dalším obrovským přínosem pro TM zahrnuje revize.

In her master’s thesis on translation memory, Lynn Webb talks about the amount of unnecessary work that can be avoided when a client sends a revised version of a text that the translator has already begun working on.

V její diplomová práce na překladové paměti, Lynn Webb hovoří o množství zbytečné práce, které se lze vyhnout, pokud klient posílá přepracovanou verzi textu, překladatel již začal pracovat na.

Rather than having to search for the alterations or additions, the revised version can be run through the TM and the software finds changes immediately.

Spíše než mít k hledání změny nebo doplňky, mohou být revidované verze projít TM a software zjistí změny okamžitě.

7

7

Throughout the development of computer aided translation software, the factors that must be weighed have been changing.

V průběhu vývoje počítačové překladu software, faktory, které musí být v rovnováze se však mění.

Until a few years ago the question of cost was a significant one.

Do doby před několika lety na otázku nákladů byl významný jeden.

The market leader for TM software was Trados, which was only available at a very high cost.

Vedoucí postavení na trhu softwaru pro TM byl Trados, který byl k dispozici pouze na velmi vysoké náklady.

Since many freelance translators work on a tight budget, it was necessary to evaluate whether the tool would be useful for their field before committing to its purchase.

Protože mnoho překladatelů na volné noze práci na napjatém rozpočtu, bylo nutné posoudit, zda by bylo užitečné nástroje pro svou práci před závazkem k jeho koupi.

The price of Trados

Cena Trados

7

7

Freelance now runs at approximately Ł500, whereas Paraconc costs about Ł55.

Externí nyní běží na přibližně 500 liber, zatímco Paraconc stojí asi 55 liber.

Although the capabilities of Trados vary greatly from those of Paraconc, the difference in price often tipped the scales.

Přestože možnosti Trados značně liší od těch Paraconc, rozdíl v ceně často naklonil váhy.

In 1999 the idea of Wordfast was born.

V roce 1999 se zrodila myšlenka Wordfast.

8

8

Providing an affordable TM programme that was compatible with different platforms and could be networked has had an enormous effect on the way freelance translators work.

TM poskytuje cenově dostupný program, který je kompatibilní s různými platformami a mohl by být v síti má obrovský vliv na způsob práce překladatelů na volné noze.

A demo version of Wordfast can be downloaded and used for an unlimited time; the number of translation units is limited to 500.

Wordfast demo verze lze stáhnout a použít na neomezenou dobu, počet překladatelských oddělení je omezena na 500 .

This is big enough for small to medium jobs and when the TM is full, another can be created.

To je dost velký pro malé a střední pracovní místa, a když TM je plná, může být vytvořen jiný.

Buying a licensed version of the software costs Ł125.

Koupě licencované verze softwaru costs Ł 125.

Wordfast offers PlusTools as a free add-on alignment tool, as well as an online sharable TM called VLTM (very large translation memory) for free.

Wordfast nabízí PlusTools jako volný add-on zarovnání nástroj, stejně jako on-line dělitelný TM tzv. VLTM (velmi velké překladové paměti) zdarma.

By now, others have developed TM software at a low price, such as Metatexis or Star Transit.

Nyní, jiní mají vyvinutý TM software za nízkou cenu, jako MetaTexis nebo Star Transit.

With this variety available, the question of cost has become almost irrelevant.

Díky této odrůdy jsou k dispozici, otázka nákladů stalo téměř bezvýznamné.

This leads us to the other factors that have begun to take precedence in the decision making process.

To nás vede k další faktory, které se začaly přednost v rozhodovacím procesu.

Since the number of translators using CAT is growing daily, there is a huge demand for support during the learning process.

Vzhledem k tomu, počet překladatelů pomocí CAT roste denně, je obrovská poptávka po podporu během procesu učení.

Because the Paraconc community is focused more on the language development benefits of the programme, there is not very much information available online for those using it actively in translation.

Vzhledem k tomu, komunita Paraconc je zaměřen více na výhodách jazykového vývoje programu, tam není příliš mnoho informací k dispozici on-line pro ty, kteří se aktivně používat v překladu.

In fact, I was unable to find any resources online besides the main Paraconc site,

Ve skutečnosti jsem nebyl schopen najít zdroje, on-line kromě hlavní stránky Paraconc,

http://www.athel.com/para.html.

http://www.athel.com/para.html.

Here one can find informative articles about different uses for the programme, but a user-based forum would provide a more lively discussion.

Zde můžeme najít informativní články o různých používá pro program, ale uživatel-založené Fórum by poskytlo více živou diskusi.

The documentation that is available to download is extensive but demands a significant amount of time to sift through and understand.

Dokumentace, která je k dispozici ke stažení je rozsáhlá, ale vyžaduje značné množství času, aby Prosévají a pochopit.

I found the 90 pages of Paraconc instructions rather daunting.

Našel jsem 90 stránkách Paraconc návodu poněkud skličující.

On top of this virtual stack of paper, the fact that there was no forum upon which questions can be posted leaves one feeling frustrated and overwhelmed.

Na vrcholu této virtuální stoh papíru, na skutečnost, že neexistuje fórum, na které otázky mohou být vysláni opouští jeden frustrovaný cit a zaujetí.

In general TM software has a larger user-base; this has led to a greater amount of support, not only from the producers of the software, but also a network between the users.

Obecně TM software, který má větší user-základnu, což vedlo k větší částku podpory, a to nejen z výrobců softwaru, ale také síť mezi uživateli.

Wordfast is the most widely used low-cost TM software and therefore has a large number of users to be queried.

Wordfast je nejrozšířenější low-cost TM software, a proto má velký počet uživatelů, které budou dotazovány.

There are numerous forums on translation websites, such as

Existuje mnoho fóra o překladech webových stránek, jako např.

www.proz.com

www.proz.com

or

nebo

www.translatorscafe.com, as well as Wordfast’s own mailing list or peer-to-peer groups, which are available in nine different languages.

www.translatorscafe.com, Stejně jako Wordfast vlastní mailing list, nebo peer-to-peer skupin, které jsou k dispozici v devíti jazycích.

The user manual is rather large at 100 pages, but also clearly written and with a linked table of contents.

Uživatelská příručka je dost velká na 100 stránkách, ale také jasně psaný a související obsah.

The ease of use of these two programmes must also be examined.

Snadnost použití těchto dvou programů musí být také zkoumány.

Paraconc is an independent programme that runs separately from the word processing programme used to write the translation.

Paraconc je nezávislý program, který běží odděleně od programu pro zpracování textu používá k psaní překladu.

The one great challenge that I encountered with the programme was that I could only find the Windows version.

Jednou z největších výzev, které jsem se setkal s programem, bylo, že jsem mohl jen najít verzi pro Windows.

From what I have been able to find out, the original version was written for Mac and Windows, but all links leading to where the Mac version should be are dead.

Z toho, co jsem byl schopen zjistit, byla původní verze napsána pro Mac a Windows, ale všechny odkazy vedou k verzi Mac, kde by měla být mrtví.

The user manual only makes reference to compatible versions of Windows.

Uživatelská příručka, pouze odkazuje na kompatibilní verze systému Windows.

Due to this fact, I have been running the Windows version of Paraconc through Virtual PC on my Mac, which of course, slows everything down.

Vzhledem k této skutečnosti jsem byl se systémem Windows verze Paraconc přes Virtual PC na můj Mac, což samozřejmě, všechno se zpomaluje.

Working on two platforms simultaneously made me aware of the need to convert documents saved as ‘text only’ in Word for Mac into ‘text only’ in Word for Windows.

Práce na dvě platformy současně mě vědomi, že je třeba převést dokumenty uloženy jako 'text pouze' v aplikaci Word pro Mac v 'text pouze' v aplikaci Word pro Windows.

Without this step, the German characters cannot be read properly when opened in Windows.

Bez tohoto kroku, může být německé znaky, které nejsou řádně číst, při otevření v systému Windows.

Having worked mainly on Macs for the past 20 years, the lack of software availability is a familiar problem.

S pracoval hlavně na Macích za posledních 20 let, nedostatek softwaru dostupnosti je známý problém.

These extra steps needed to make Paraconc work did add another hurdle though.

Tyto další kroky potřebné, aby se Paraconc dílo se přidá další překážku ačkoli.

That being said, using the programme itself is relatively simple.

, Že bylo řečeno, za použití samotného programu je poměrně jednoduchá.

The interface is clear and navigable.

Rozhraní je jasné a přehledné.

Because Wordfast is a template of Microsoft Word, if the user is familiar with Word, learning Wordfast comes naturally.

Vzhledem k tomu, Wordfast je šablona aplikace Microsoft Word, v případě, že uživatel je obeznámen s Word, učení Wordfast přichází přirozeně.

As it is integrated with the programme that most translators use to do their translation, it is fast and responsive and does not use much RAM.

Jak to je integrován s programem, že většina překladatelů využít pro jejich překladu, je rychlý a citlivý a nepoužívá paměti RAM.

The fact that the Mac version is as accessible as the Windows version makes Mac users that much happier.

Skutečnost, že Mac verze je dostupná jako verze pro Windows je pro uživatele systému Mac, že mnohem šťastnější.

Wordfast is, as far as I could find, the only TM software that works on both Mac and Windows.

Wordfast je, co jsem našel, jen TM software, který pracuje na Mac i Windows.

In terms of using the application, the menu bar leaves something to be desired.

Pokud jde o používání aplikace, menu listů není optimální.

Visually it looks outdated, but in spite of this it functions at a high level.

Vizuálně vypadá zastaralé, ale přesto to funguje na vysoké úrovni.

Wordfast follows the format of Word’s toolbars and lies quietly alongside the text, waiting to be used.

Wordfast následujícím formátu panelů nástrojů aplikace Word a tiše leží vedle textu, čeká se mají použít.

PlusTools, the free add-on mentioned above completes the picture by providing an automatic alignment tool.

PlusTools, otevřená add-on výše uvedených doplňuje obraz tím, že poskytuje automatické vyrovnání nástroj.

Deciding which programme to use as a translation aid depends largely on what kind of texts are being translated.

Rozhodování, který program použít jako podporu překladu do značné míry závisí, jaké texty jsou přeloženy.

Wordfast may greatly increase the productivity level of someone working with texts having a high level of repetition but may not affect the output of a translator working on literary texts.

Wordfast může značně zvýšit produktivitu úroveň někdo práci s texty, které mají vysokou úroveň opakovat, ale nesmí nepříznivě ovlivnit výkon překladatel pracoval na literárních textů.

The topic of my sample parallel corpus is film.

Tématem mého vzorku paralelní korpus je film.

The corpus is made up of reviews, critiques, and film festival press releases from Germany and Austria.

Korpus se skládá z hodnocení, kritiky a filmový festival tiskové zprávy z Německa a Rakouska.

Due to the nature of the texts, the repetition rate is rather low.

Vzhledem k povaze textů, opakovací frekvence je poměrně nízká.

After the corpus contained over 10,000 words, I attempted to use it to translate another film review from one of the sites that provided many texts for my corpus.

Poté, co soubor obsahuje více než 10.000 slov, jsem se snažil použít k překladu další film recenzi jedné z lokalit, které podle mnoha textů pro mé korpusu.

What I discovered rather quickly was that Wordfast had no suggestions for me at all.

Co jsem objevil poměrně rychle, bylo to, že Wordfast neměl návrhy pro mě vůbec.

Initially this came as a surprise to me; I was under the false impression that if vocabulary repeated itself it would also be suggested.

Zpočátku to přišlo jako překvapení pro mne, byl jsem pod falešný dojem, že pokud by slovní zásoba opakuje, že by také navrhl.

I quickly realised that the entire TU had to be a closer match in order to even appear as a fuzzy match.

Rychle jsem si uvědomil, že celý TU musel být užší zápas, aby se ještě objeví jako fuzzy zápas.

In order to test the functionality of the matching process, I took one of the original sections of my corpus, changed some sentences, and ran it through Wordfast to see what the matching rate was.

Za účelem testování funkčnosti procesu porovnávání, vzal jsem jeden z původních částí mého corpus, mění některé věty, a běžel přes Wordfast, aby zjistili, co odpovídá sazba.

This gave me the results that I have been reading about.

To mi dávalo výsledky, které jsem četl o.

The text was quickly translated, leaving un-translated only the sentences that I had changed.

Text byl přeložen rychle, takže ne-si jen věty, které jsem se změnil.

It seems that if the corpus were bigger and the translation aid had more units to choose from, there would be a greater chance of finding matching units.

Zdá se, že v případě, že korpusu byla větší a překlady podpora měla více jednotek, které si můžete vybrat, že by větší šanci na nalezení odpovídajících jednotek.

In general though, the TM function of Wordfast is not very well suited to this text type.

Obecně však funkce TM Wordfast není příliš vhodné pro tento typ textu.

Other features of the software are of great assistance.

Ostatní funkce softwaru jsou velmi pomoci.

For example, the context search allows the translator to highlight a word in the source or target text and perform a search of both the background TM and the regular TM for it.

Například v souvislosti vyhledávání umožňuje překladatel zvýraznit slovo ve zdrojové nebo cílového textu a proveďte vyhledávání jak pozadí TM a pravidelné TM na to.

This informs the translator whether the term is suitable or not for the given context.

Tato informuje překladatel, zda termín je nebo není vhodný pro daný kontext.

Other search functions, such as the dictionary and glossary look-up as well as the reference search provide useful tools during the translation.

Ostatní vyhledávací funkce, jako slovník a glosář look-up, stejně jako referenční hledání poskytnout užitečné nástroje při překladu.

Translators also use Wordfast for non-repetitive texts, not for the TM but rather for these other features.

Překladatelé také použít Wordfast pro non-opakující se texty, ne pro TM, ale spíše pro tyto další funkce.

Guiding the translator through the text one segment at a time eases the eyestrain and improves the end product.

Vodící překladatel v textu jeden segment v době, zmírňuje únavu očí a zlepšuje konečný výrobek.

9

9

Determining the usefulness of Paraconc initially presented more of a challenge.

Stanovení užitečnosti Paraconc původně předložené větší výzvou.

The programme is frequently used for language acquisition, but as pointed out earlier in this text, due to time restrictions freelance translators are more likely to teach themselves how to use a TM programme than a parallel concordancing programme.

Program se často používá pro osvojení jazyka, ale jak již bylo uvedeno dříve v tomto textu, vzhledem k časové omezení externích překladatelů, mají větší šanci naučit se, jak používat program TM než paralelní concordancing program.

In spite of this fact, there are many uses for this type of software for the translator.

Navzdory této skutečnosti existuje mnoho použití pro tento typ softwaru pro překladatele.

The greatest of which is using it as a replacement for the dictionary.

Největší z nich je použití jako náhrada za slovník.

Michael Wilkinson describes in detail the process of narrowing down the most suitable collocation in a given context.

Michael Wilkinson podrobně popisuje proces zužování stanoví nejvhodnější kolokace v daném kontextu.

When the translator has an idea of what he or she is looking for, searches are performed for terms in order to establish whether the collocation is natural.

Když překladatel nemá představu o tom, co on nebo ona je hledá, hledá, jsou poskytovány za podmínek, aby bylo možné zjistit, zda umísťování je přirozené.

One can determine this by how many hits come up and through sorting the resulting collocations.

Dá se to zjistit, kolik hitů přijít a díky třídění výsledné spojení.

10

10

Following Wilkinson’s model, I performed a similar search and the main problem that I continuously ran into was that there was an insignificant amount of hits to draw any conclusions.

Následující model Wilkinson, já provedl podobnou vyhledávání a hlavní problém, že jsem neustále narazil bylo, že tam byla zanedbatelná částka hitů vyvodit nějaké závěry.

This confirmed my suspicion that a much larger corpus is necessary when working with non-technical texts.

Tím se potvrdilo mé podezření, že mnohem větší korpus je nutné při práci se non-technickými texty.

Since my corpus field is film, I settled on the German word Kino, most often translated as ‘cinema’, in order to get a large number of hits.

Od mého corpus pole je film, jsem se rozhodl pro německé slovo Kino, Nejčastěji překládán jako 'kina', s cílem získat velké množství hitů.

Paraconc came up with 30, most of which were indeed translated as ‘cinema’.

Paraconc přišel s 30, z nichž většina byla opravdu přeložit jako 'kina'.

After sorting the hits and comparing them with their matching segments in English it became clear that there were some interesting results.

Po vytřídění hity a porovnat je s jejich odpovídajícími segmenty v angličtině bylo jasné, že tam byly některé zajímavé výsledky.

In one example, Kino der Gegenwart is nicely rendered with ‘contemporary film’.

V jednom příkladu, Kino der Gegenwart je pěkně poskytnuté s 'současný film'.

This is a natural collocation in English that, when appearing in a Paraconc search, would clearly assist the translator in making the target text smooth.

To je přirozené umísťování v angličtině, že pokud jsou uvedeny v hledání Paraconc, by jasně pomáhat tlumočník při vytváření cílového textu hladké.

Another common collocation appears with the translation of the unit Er besucht das Kino as ‘He goes to the movies’.

Dalším společným umísťování objeví s překladem jednotky Er besucht das Kino jako 'Chodí do kina'.

Although the Langenscheidts dictionary definition of Kino includes variations such as ‘go to the cinema (Am. movies)’, the key term ‘contemporary film’ does not appear

Přestože Langenscheidts slovníku definice Kino zahrnuje varianty, jako je 'jít do kina (Am. filmy) ', Klíčovým pojmem' současný film 'nezobrazí

11.

11.

This proves the point that Paraconc provides useful examples of language in use and their naturally occurring collocations that may not be found in a dictionary.

To dokazuje, že bod Paraconc poskytuje užitečné příklady jazyků a jejich použití v přírodě se vyskytující slovní spojení, která nemusí být nalezena ve slovníku.

In conclusion, weighing the time needed to thoroughly familiarise oneself with the functions of Paraconc or the Wordfast template against what the two programmes have to offer the freelance translator, the translation memory software is clearly more efficient.

Na závěr, vážení čas potřebný k důkladně seznámit se s funkcí Paraconc nebo Wordfast šablony proti tomu, co oba programy nabídnout překladatel na volné noze, překladové paměti software je jednoznačně efektivnější.

Being that cost is not the issue that it once was and that Wordfast offers so many other useful features such as automatic alignment, a reference and context search, and guided segmentation during the translation, even if the translator is working with a small corpus and a text with little repetitive content there is a plethora of reasons to use such a TM programme.

Je, že cena není problém, že to jednou bylo, a že Wordfast nabízí mnoho dalších užitečných funkcí, jako je automatické vyrovnání, reference a kontext vyhledávání a segmentaci řídit při překladu, a to iv případě, že překladatel pracuje s malým a corpus opakující se text s malým obsahem je velice odlišné důvody k použití takového programu TM.

Although Paraconc has some useful features to aid the linguist in his LSP development and is a helpful tool for finding natural expressions while translating, the fact that it runs separately from the word processing program, that the corpus has to be manually aligned, and that it serves mainly as a dynamic reference leads me to question why one would choose to invest time such a programme when software like Wordfast exists, which offers the same features and more for approximately the same price.

Přestože Paraconc má několik užitečných funkcí, které pomohou lingvista v jeho vývoji LSP a je užitečným nástrojem pro zjištění fyzické projevy při překládání, že běží nezávisle na textovém editoru, který korpusu musí být v souladu ručně, a že slouží především jako dynamický odkaz mě vede k otázce, proč by člověk chtít investovat čas, kdy tento program existuje software jako Wordfast, který nabízí stejné funkce a více za přibližně stejnou cenu.

1http://www.proz.com/post/296196#296196

1http://www.proz.com/post/296196 # 296196

2Maeve Olohan, Introducing Corpora in Translation Studies (Oxfordshire: Routledge, 2004), p.

2Maeve Olohan, Představujeme Corpora in Translation Studies (Oxfordshire: Routledge, 2004), s.

25.

25.

3Federico Zanettin, ‘Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design’, in Intercultural Faultlines.

3Federico Zanettin, 'Paralelní korpusy v překladu studie: Problémy v corpus design', v Mezikulturní Faultlines.

Research methods in translation studies I: Textual and cognitive aspects, ed. by M. Olohan (Manchester: St Jerome), pp. 105-108

Výzkumné metody v překladu studie I: Textové a kognitivní aspekty, Ed. M. Olohan (Manchester: St Jerome), pp. 105-108

4 Olohan, p. 176.

4 Olohan, s. 176.

5 Ibid, p. 180.

5 Tamtéž, s. 180.

6 Frank Austermühl, Electronic Tools for Translators (Manchester: St. Jerome Publishing, 2001), p. 138.

6 Frank Austermühl, Elektronické nástroje pro překladatele (Manchester: St Jerome Publishing, 2001), s. 138.

7 Lynn E. Webb, ‘Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost Benefit Analysis’ (master’s thesis, Monterey Institute of International Studies, 1998-2000), p. 14.

7 Lynn E. Webb, 'Výhody a nevýhody Překladová paměť: Analýza nákladů a výnosů' (diplomová práce, Monterey Institutu mezinárodních studií, 1998-2000), s.

8 Logos Spa & Y. Champollion, ‘Previous Versions’,

14. 8 Loga Lázeňské a Y. Champollion, 'Předchozí verze',

http://www.wordfast.org/site/version.html[accessed 6 January 2006]

http://www.wordfast.org/site/version.html[accessed 6.ledna 2006]

9 Andrei Gerasimov, Ph.D, ‘An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool’ Translation Journal, Vol. 5, No. 3, (July 2001)

9 Andrei Gerasimov, Ph.D, 'Efektivní a cenově přijatelná Překladová paměť Jet' Překlad Journal, roč. 5, č. 3, (červenec 2001)

http://accurapid.com/journal/17wordfast.htm[accessed 7 January 2006] (para. 6 of 11)

http://accurapid.com/journal/17wordfast.htm[accessed 7.ledna 2006] (odstavec 6 z 11)

10 Michael Wilkinson, ‘Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching’ Translation Journal, Vol. 9, No. 4, (October 2005)

10 Michael Wilkinson, 'Discovering Překlad ekvivalenty v cestovním ruchu Corpus pomocí překladu Fuzzy Vyhledávání' Journal, roč. 9, č. 4, (říjen 2005)

http://accurapid.com/journal/34corpus.htm[accessed 7 January 2006]

http://accurapid.com/journal/34corpus.htm[accessed 7.ledna 2006]

11Langenscheidts Großes Schulwörterbuch Deutsch-Englisch, 1996, s.v. “Kino”

11Langenscheidts Großes Schulwörterbuch Deutsch-Englisch, 1996, s.v. "Kino"

http://www.monoconc.com/

 

This site is primarily for users of MonoConc.

Tato stránka je především pro uživatele MonoConc.

(See ParaConcand Collocate) For orders, visit athel.comor send email to info@athel.com.

(Viz ParaConca Kolokace) V případě objednávky, navštivte athel.comnebo poslat e-mail na info@athel.com.

monoconc.com

monoconc.com

MonoConc Easy

Snadné MonoConc

A new version of the concordancer for use in computer labs and general language courses.

Nová verze concordancer pro použití v počítačových laboratořích a všeobecné jazykové kurzy.

It is similar to MonoConc Pro, however, it does not have the wordlist comparison feature (keywords) or the Advanced Sort menu.

To je podobné MonoConc Pro, ale to nemá wordlist srovnání funkce (klíčová slova), nebo Sort nabídce Upřesnit.

In addition, there are fewer options in Advanced Collocation.

Kromě toho existuje méně možností v Advanced Umístění.

Price $45.Site licence.

Cena 45 dolarů.Site licence.

$290 15-users for 2 years.

290 dolary 15-uživatelů na 2 roky.

Features of MonoConcE: Text Search and Part-of-Speech Tag Search and grep Search.

Rysy MonoConcE: Text Vyhledávání a části-z-Speech Vyhledávání tagů a grep hledání.

Primary and secondary sorting of concordance lines.

Primární a sekundární třídění konkordance linek.

Frequency Wordlist.

Frekvence wordlist.

Collocate Frequency.

Kolokace frekvence.

MonoConc Easy -- Chinese

MonoConc Easy - čínský

The menus etc.

Menu atd.,

are in Chinese (Simplified characters).

jsou v čínštině (zjednodušené znaky).

Price $45.Site licence.

Cena 45 dolarů.Site licence.

$290 15-users for 2 years.

290 dolary 15-uživatelů na 2 roky.

MonoConc Pro

Pro MonoConc

Current version 2.2, released 2004

Aktuální verze 2.2, povolený 2004

New features: Open/Save Workspace; Tag Search; Meta-Tags; Suppress/Display Word/Tag/Part-of-Speech Tag.

Nové funkce: Otevřít / Uložit pracovní prostor, Vyhledávání tagů, meta-tagů, potlačení / zobrazení Word / Tag / Part-z-Speech Tag.

Price $85Site licence.

Cena 85 dolarůSite licence.

$550 15-users for 2 years.

550 dolarů 15-uživatelů po dobu 2 let.

MC Pro Demo

MC Pro Demo

Comments:

Komentář:

The main upcoming change is a rather complex conversion in order to handle unicode.

Hlavní připravované změny je poměrně složitá konverze, aby rukojeť unicode.

At the moment, the software can be used with Chinese or Japanese as long as the corresponding version of Windows is used.

V současné době je software může být použit s čínským nebo japonským tak dlouho, jak odpovídající verzí Windows se používá.

Other changes will be minor: the software is mature and does what it is supposed to do.

Ostatní změny budou menší: software je zralý a dělá, co má dělat.

Some professors use MonoConc in courses and want the students to have their own copy.

Někteří profesoři MonoConc využití při výuce a studenti chtějí mít své vlastní kopie.

In this situation we can send the appropriate number of software packages to the professor to distribute to the students.

V této situaci můžeme poslat příslušný počet softwarových balíků, profesor distribuovat studentům.

The price is $40-$45.

Cena je $ 40 - 45 dolarů.

For info, send email to barlow@athel.com.

Pro info, pošlete e-mail na barlow@athel.com.

Corpus of Spoken Professional American-English

Korpus Mluvené Professional americko-anglické

A 2-million word collection consisting of transcripts of American spoken in professional settings such as committee meetings, faculty meetings and White House press conferences.

2-miliony slovo soubor sestávající z přepisů amerických mluví v odborných nastavení, jako jsou schůzích výboru, fakultní setkání a tiskové konference v Bílém domě.

Tagged with part-of-speech tags.

Tagged s částí-z-speech tagy.

(CLAWS7 tagset) Price $79.

(CLAWS7 tagset) Cena 79 dolarů.

For a basic search of the untagged version of the sibcorpora, you can use the following:

Pro základní hledání neoznačený verze sibcorpora, můžete použít následující:

Basic search:

Základní vyhledávání:

Select subcorpus of CSPAE •Press Conference •Meetings

Zvolte subcorpus z CSPAE •Tisková konference •Schůze

Search term: <input type="text" name="searchterm" size = "10" maxlength = '40" />

Hledaný výraz: <input type="text" name="searchterm" size = "10" maxlength = '40" />

Output form:

Výstup forma:

Concordance

Shoda

Sentence

Věta

http://www.michaelbarlow.com/

 

welcome

vítejte

Starbucks meeting with ZHOU Yulin

Starbucks setkání s ZHOU Yulin

ON LEAVE 2010

O DOVOLENÁ 2010

Email: mb@ (this site)

E-mail: mb @ (tento web)

Projects under development

Projekty v rámci rozvoje

Spoken American Concordancer

Spoken American Concordancer

A very basic concordancer for the Corpus of Spoken Professional American English.

Nejzákladnější concordancer na korpusu Mluvené Professional americké angličtiny.

Some version of this will be available as a teacher resource on the corpuslab.com site.

Některé verze bude k dispozici jako učitele na corpuslab.com místě.

A version is available at MonoConc.com.

Verze je k dispozici na adrese MonoConc.com.

I hope to add other corpora once the corpuslab site is in good shape.

Doufám, že se přidali další korpusy, jakmile corpuslab stránka je v dobrém stavu.

MonoConc Easy

Snadné MonoConc

And a version with a Chinese interface.

A verze s čínskou rozhraní.

See next column.

Viz další sloupec.

Papers

Papers

Please check back ...

Please check back ...

Travel

Cestovat

Currently in Houston

V současné době v Houston

Next trip: Auckland, New Zealand

Další výlet: Auckland, Nový Zéland

Following trip: Landau, Germany

Výlet: Landau, Německo

Upcoming Trips and Conferences

Nastávající Výlety a konference

LAUD Conference on Cognitive Sociolinguistics.

Chválit Conference on Cognitive Sociolingvistika.

Landau, Germany.

Landau, Německo.

March 15-18, 2010

Březen 15-18, 2010

TESOL, Boston, March 2010

TESOL, Boston, březen 2010

Some recent trips/photos

Některé nedávné cesty / fotky

University of Hangzhou, Oct 21

University of Hangzhou21 říj

First South China International Forum on Applied Corpus Linguistics.

První Jižní Čína International Forum on Applied Corpus Linguistics.

Oct 22-25.

Říjen 22-25.

Guangzhou University.

Guangzhou univerzita.

Keynote.

Základní myšlenka.

"Ways of expressing causality in English and other languages".

"Způsoby vyjadřující příčinnost v angličtině a dalších jazycích."

Oct 23

23.října

South China Normal University.

Jižní China Normal University.

Workshop.

Workshop.

"Using corpora to identify collocations for use in language teaching".

"Využití korpusů identifikovat slovní spojení pro použití ve výuce jazyků".

Oct 24.

24.října.

Jiao Tong University Oct 27

Jiao Tong univerzita 27.října

Aoyama Gakuin University, Tokyo Business Corpus Analysis: Words and FramesOct 29.

Aoyama Gakuin univerzita, Tokyo Obchodní Corpus Analýza: Slova a rámy29.října.

Talk: A corpus-based study of phrasal verbs.

Diskuse: corpus-na studium frázových sloves.

NCCU, Taiwan (Photo)

NCCU, Tchaj-wan (Foto)

Workshop.

Workshop.

Nov 5.

5 listopadu.

National Taipei University of Technology

Národní Taipei univerzita technologie

Keynote: Language of the individual and the group: a corpus-based approach.

Základní myšlenka: Jazyk pro jednotlivce a skupiny: corpus-založený přístup.

NTUT International Conference on “Applied Linguistics and Sociolinguistics: The Form and the Content” Nov 6-7

NTUT mezinárodní konference na téma "aplikované lingvistiky a Sociolingvistika: Forma a obsah" 6-7 listopadu

American Association for Corpus Linguistics2009.

Americká asociace pro korpusové lingvistiky2009.

University of Alberta, Oct 8-11

University of Alberta, 8-11 říjen

Collocate demo

Kolokace demo

Kemmer and Barlow: A contrastive analysis of causal expressions

Kemmer a Barlow: kontrastivní analýza kauzální výrazů

Barlow and Calude: Individual differences in the use of cleft constructions in speech

Barlow a Calude: Individuální rozdíly v užívání staveb rozštěpu v řeči

Keynote.

Základní myšlenka.

InterCorp Conference.

Inter-konference.

Charles University, Prague, September 2009

Univerzita Karlova, Praha, září 2009

Aston Corpus Summer SchoolJuly 27-31.

Aston Corpus Summer SchoolČervenec 27-31.

Invited talk.

Invited talk.

Social and Cognitive Approaches in Corpus Linguistics.

Sociální a kognitivní přístupy v Corpus Linguistics.

Workshop: Using Parallel Corpora in Contrastive and Translation Studies

Workshop: Použití Paralelní korpusy v kontrastní a translatologie

Aug 3.

3.srpna.

Talk.

Mluvit.

Idiolects: A Corpus-Based Study

Idiolects: Corpus-Based Studium

Corpus LinguisticsLiverpool.

Korpusová lingvistikaLiverpool.

July 20-23.

Červenec 20-23.

Keynote.

Základní myšlenka.

CILC-09Congreso Internacional de Lingüística Basada en Corpus: Estudios e Investigaciones/ /Internacional Conference on Corpus Linguistics: Studies and Researches 7-9 May 2009 University of Murcia, Spain

CILC-09Congreso Internacional de Linguistica basada en Korpus: Estudios e Investigaciones / / Internacional Conference on Corpus Linguistics: Studie a výzkumy 7-9 květen 2009 University of Murcia, Španělsko

Invited Worksops: Corpus Linguistics In Practical Applications.

Přizván Worksops: Korpusová lingvistika v praktických aplikacích.

Universtŕ Della Tuscia- Cla- Facoltŕ Di Lingue E Lett.

Universtŕ Della Tuscia-CLA-Facoltŕ Di Lingue E Lett.

Straniere Moderne, Viterbo, Italy.

Straniere Moderne, Viterbo, Itálie.

October 13-14 2008

13-14 října 2008

Keynote: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Zhejiang University, Sept 25-27 2008

Základní myšlenka: Použití Corpora v kontrastní a translatologie, Zhejiang University, 25-27 září 2008

June/July 2008 trips

Červen / červenec 2008 výlety

CASGS, BFSU, Beijing

CASGS, BFSU, Peking

Tongji University, Shanghai,

Tongji University, Šanghaj,

Summer SchoolCorpus Linguistics course.

Letní školaKorpusová lingvistika kurz.

July 21 - Aug 3 2008; University of Osnabrueck.

July 21 - Aug 3 2008; univerzitě v Osnabrücku.

MonoConc Easy -- Chinese version

MonoConc Easy - čínská verze

Conference Workshops

Konference Workshopy

Invited Workshops

Invited Workshopy

Sites

Weby

Athelstan

Athelstan

Text Analytics

Text Analytics

CorpusLAB

CorpusLAB

MonoConc

MonoConc

ParaConc

ParaConc

Collocate

Kolokace

Waiheke Wine

Waiheke Víno

Corpus Linguistics webpage

Korpusová lingvistika webové stránky

Currently updating ...

V současné době aktualizace ...

•Home

•Domů

•Corpora

•Korpusy

•Parallel Corpora

•Paralelní korpusy

•Learner Corpora

•Learner Corpora

•Corpora and Language Learning

•Korpusy a jazykové vzdělávání

•Corpus Software

•Corpus Software

•Web concordancing

•Web concordancing

•Wordlists, ngrams

•Wordlists, ngrams

•Collocations

•Slovní spojení

•Online Courses

•On-line kurzy

•Books and Papers

•Knihy a dokumenty

•Bibliography

•Bibliografie

•Useful Sites

•Užitečné stránky

CV

CV

CV-Short CV

CV -Stručný životopis

Teaching and research

Výuku a výzkum

My academic position is Associate Professor in the Dept of Applied Language Studies and Linguistics at the University of Auckland in New Zealand.

Mé akademické pozice je docentkou na oddělení pro aplikované lingvistiky a lingvistiky na University of Auckland na Novém Zélandu.

I am in New Zealand for the first half of each year.

Jsem na Novém Zélandu v první polovině každého roku.

I live at Oneroa on Waiheke Islandand take the ferry to and from the university.

Bydlím v Oneroa na Waiheke Islanda přijmout trajektdo a ze školy.

For enquiries about PhD Research, contact me or DALSL, University of Auckland.

Pro dotazy o PhD Research, kontaktujte mě, nebo DALSL, University of Auckland.

The wrong Michael Barlow???

Michael Barlow špatně??

CorpusLAB

CorpusLAB

See the CorpusLAB website.

Podívejte se CorpusLAB webových stránkách.

The first book, American Phrasal Verbs, in the CorpusLAB book series is now available.

První kniha, americký Frázová slovesa v řadě kniha CorpusLAB je nyní k dispozici.

The first version of the collaborative and interactive version of CorpusLAB should be ready by the end of the year.

První verze spolupráci a interaktivní verzi CorpusLAB by měla být hotova do konce roku.

To see a version of the site in progress, go to corpling.com.

Chcete-li vidět verzi stránek se připravuje, jděte na corpling.com.

There is a simple concordance interface to the Corpus of Spoken Professional American English at the site and there will also be text analysis and student writing analysis utilities there.

Existuje shoda jednoduché rozhraní pro korpus Mluvené Professional americké angličtiny na místě a tam bude i rozbor textu a studentské psaní analýzy utility tam.

(You will need to log in as a teacher.

(Budete se muset přihlásit jako učitel.

CorpusLab for Other Languages.

CorpusLab pro jiné jazyky.

If you are interested in moderating a site for the teaching of Spanish, French etc.,

Máte-li zájem o moderování webu pro výuku španělštiny, francouzštiny, atd.,

send an email to Michael Barlow (barlow@corpuslab.com).

pošlete e-mail Michael Barlow (barlow@corpuslab.com).

I plan to use the sites french.corpuslab.com, spanish.corpuslab.com, etc.

Mám v plánu použít stránky french.corpuslab.com, spanish.corpuslab.com, atd.

Text visualisation

Text vizualizace

Like many, I have been influenced by Tufte's books and although I have been interested in text visualisation for a while.

Stejně jako mnoho jiných, jsem byl ovlivněn knihy Tufte a když jsem se zajímala o textu vizualizace na chvíli.

I have not yet produced any software.

Já zatím nepřinesly žádný software.

Some ideas are, however, set out in a grant proposalA related interest is text analytics.

Některé myšlenky jsou však stanoveny v grantové NávrhSouvisející zájem je text analytics.

Software development

Vývoj software

MonoConc Pro (MP2.2): a concordance program is fairly mature and is widely used by individual researchers and by teachers working with texts in various ways.

MonoConc Pro (MP2.2): srovnávací program je poměrně vyspělý a je široce používán jednotlivé výzkumné pracovníky a pro učitele pracující s texty různými způsoby.

Often used in computer labs.

Často používán v počítačových laboratořích.

A customised version of MonoConc (sometimes called MonoConc BNC) was used in the Open University course English Grammar in Context.

Upravená verze MonoConc (někdy nazývané MonoConc BNC) byl použit v průběhu Open University Anglické gramatiky v kontextu.

Another version was prepared for the Arab Open University

Další verze byla připravena Arabské Open University

Collocate: a collocation/term extraction program.

Kolokace: kolokace / termín těžby program.

ParaConc: a multilingual concordancer.

ParaConc: vícejazyčné concordancer.

This software is not quite at 1.0, but it is used at a variety of translation training departments and by those interested in contrastive analyses.

Tento software není zcela na 1.0, ale to se používá v různých útvarů překladu odborného vzdělávání a zájemci o kontrastivní analýzy.

Website at ParaConc.

Webových stránkách na adrese ParaConc.

For inquiries on customised software, please send email.

Pro dotazy na software na zakázku, pošlete e-mail.

Houston, TX

Houston, TX

Get the 10 day forecast

Získejte 10 dnů předpověď

23°F

23 ° F

Sunny

Sunny

Feels Like: 14°F

Cítím se jako: 14 ° F

Humidity: 51%

Vlhkost: 51%

Wind: N at 8 mph

Vítr: N při 8 mph

Severe Weather

Severe Weather

Vacation Planner

Vacation Planner

Airport Delays

Letiště Zpoždění

Sporting Events

Sportovní akce

Will it snow on Christmas?

Bude sníh na Vánoce?

____________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________

http://www.paraconc.com/

 

ParaConc

ParaConc

•> Home

•>Domů

•> Guide and Demo

•>Průvodce a Demo

•> People/Projects

•>Lidé / Projekty

•> Bibliography

•>Bibliografie

•> Purchase

•>Nákup

•> Contact Us

•>Kontaktujte nás

Contrastive PATTERNS Contrastive PATTERNS

VZORY kontrastní kontrastivní VZORY

PATTERNS Contrastive PATTERNS Contrastive

VZORY kontrastní kontrastivní VZORY

News

Novinky

Unicode

Unicode

We are hoping to have a unicode version ready early in the New Year

Doufáme, že se unicode verzi připraven na počátku nového roku

New manual options

New manuální volby

In 2009, we will be offering two options for the manual: a pdf file on the CDROM or a printed and bound version.

V roce 2009 budeme nabízet dvě možnosti manuál: pdf soubor na CD-ROMu nebo tištěné a svázané verze.

Selected citation

Vybrané citace

Moropa, K.

Moropa, K.

2007.

2007.

Analysing the English-Xhosa parallel corpus of technical texts with Paraconc: a case study of term formation processes.

Analyzování anglicko-Xhosa paralelní korpus technických textů s Paraconc: případová studie procesů období tvorby.

Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 25, 2.

Jihoafrickém jazykovědy a aplikované lingvistiky, 25, 2.

Conferences

Konference

Workshop on ParaConc at the IATIS conference in Melbourne in July 2009

Workshop o ParaConc na konferenci IATIS v Melbourne v červenci 2009

DESCRIPTION

POPIS

ParaConc is a bilingual or multilingual concordancer that can be used in contrastive analyses, language learning, and translation studies/training.

ParaConc je nebo vícejazyční concordancer, které mohou být použity v kontrastivní analýzy, studia jazyků, překladů a studií / odborné přípravy.

ParaConc is well-known and is being used at a variety of institutions around the world.

ParaConc je dobře-znám a je používán v různých institucí po celém světě.

Pricing.

Cen.

The (educational) price of the software will be $95 (see the ParaConc flyer).

(Vzdělávací), cena software bude 95 dolarů (viz ParaConc flyer).

A two-year 15-user site licence is $750.

Dva-rok 15-stránce uživatele licence 750 dolarů.

To order, visit www.athel.comor send email to orders@athel.com.

Chcete-li objednat, navštivte www.athel.comnebo poslat e-mail na orders@athel.com.

Current users can send email to Athelstan to receive the latest build (269).

Aktuální uživatelé mohou posílat e-mail Athelstan dostávat nejnovější build (269).

A pdf version of the manualis available.

PDF verze manuálnínení k dispozici.

Users can join the ParaConc mailing list.

Uživatelé mohou připojit ParaConc mailing list.

A demois now available.

A demoje nyní k dispozici.

(In the demo the number of hits is restricted to 150 and the results cannot be saved or printed.)

(V demo počet přístupů je omezen na 150 a výsledky nelze uložit nebo vytisknout.)

Short paper (pdf)

Krátký dokument (pdf)

Brief Overview of Features

Stručný přehled funkcí

Alignment: Utiltity for semi-automatic alignment.

Orientace: Utiltity pro semi-automatické vyrovnání.

Searching: Simple text search; Regular expression search; Tag search; and Parallel Search

Vyhledávání: Jednoduchý text search, Regulární výraz hledat, Tag vyhledávání a paralelní vyhledávání

Translations: Search for potential translations in results window.

Překlady: Hledání pro potenciální překlady okno výsledků.

Also Hot Words feature suggests possible translations and collocates.

Také Hot Slova funkce navrhuje možné překlady a collocates.

Font Support: ParaConc can now be used more easily with Chinese, Japanese and Korean

Podpora fontů: ParaConc lze nyní používat snadněji se čínské, japonské a korejské

Collocate Frequency Span: Collocates of spans from 1L-1R to 4L-4R

Kolokace Frekvenční Span: Collocates v rozpětí od 1L až 4L-1R-4R

Collocate highlighting: Collocates of the search term are highlighted in colour in the concordance lines.

Umístěte zvýraznění: Collocates z hledaného výrazu, jsou zvýrazněny barevně v konkordance linek.

This allows the combination of (visual) collocate frequency information with the usual presentation of concordance patterns.

To umožňuje kombinace (vizuální) umístěte frekvenci informace s obvyklou prezentaci konkordance vzorů.

Advanced Sort : Primary and Secondary Sorting of results.

Pokročilé Sort : Primární a sekundární třídění výsledků.

Advanced Sort option allows primary, secondary and tertiary sorting.

Pokročilé Třídit možnost umožňuje primární, sekundární a terciární třídění.

Also sorting on ends of words, sorting according to the value of tracked tags.

I třídění na koncích slov, třídění podle hodnoty sledovaných značek.

Advanced Collocation: Program counts collocations in various ways.

Pokročilé Umístění: Program počítá slovní spojení různými způsoby.

A useful Span feature has been introduced.

Rozpětí užitečná funkce byla zavedena.

Once a search has been completed, the user chooses a span (2 to 5 words) and the software calculates the most frequent collocations of the specified size containing the search word.

Jakmile je hledání dokončeno, uživatel vybere rozpětí (2 až 5 slov) a softwaru vypočítává nejčastější slovní spojení specifikované velikosti, které obsahují slovo hledat.

Save As: Various saving options, including Save As Html file, which gives a coloured picture of the search results for display on the web.

Uložit jako: Různé možnosti ukládání, včetně Uložit jako soubor HTML, který dává barevný obrázek pro zobrazení výsledků vyhledávání na webu.

Other resources

Jiné zdroje

Compiling Japanese-Russian Aligned Parallel Corpus

Kompilace japonsko-ruské Aligned paralelní korpus

^ Top© 2009 Michael Barlow cssxhtmldvd

^ Nahoru© 2009 Michael Barlow cssxhtmldvd

http://www.athel.com/paraweb.pdf

http://www.athel.com/paraweb.pdf



Copyright  2010 Ing. Milan Čondák  www.condak.net