![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Využití překladových pamětí |
| 17 | TR | |
|---|---|---|
| Soubor ke stažení: | cs_tr |
|
Obsah |
Içerik |
|
A. |
А. |
|
Úvod - charakteristika základních souborů |
Giriş - temel ayarlar özellikleri |
|
B. |
B. |
|
Podrobnější charakteristika |
Ayrıntılı Özellikler |
|
C. |
C. |
|
Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM) |
Çeviri belleği (TM = Translation Memory) Kullanma |
|
D.Odkazy a ukázky |
D. Referanslar ve örnekleri |
|
A. |
А. |
|
Úvod - charakteristika základních souborů |
Giriş - temel ayarlar özellikleri |
|
1. |
1 |
|
Bitext a tabulka v DOC (RTF) |
DOC (RTF) Bitext bir tablo |
|
1.1. |
1,1 |
|
Bitext obsahuje texty ve dvou jazycích. |
Bitext iki dilde metinler içerir. |
|
Soubor neobsahuje jazykové kódy a je kódován tak, aby byly oba jazyky lidmi čitelné. |
Dosya, dil kodları içermez ve böylece insanların her iki dilde okuma kodlu. |
|
Jde nejčastěji o TXT soubor, který může mít národní kódování pro |
Genellikle ulusal kodlama için olabilir bir TXT dosyası |
|
a) DOS, Unix (Linux), Mac |
a) DOS, Unix (Linux), Mac |
|
b) ANSI (Windows), národní stránky jednotlivých jazyků a jejich ekvivalenty pro HTM (čeština Win-1250) |
b) ANSI (Windows), ulusal dil siteleri ve HTM onların eşdeğerleri (Çek Win-1250) |
|
Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentu jazykové kódy polí, která obsahují text (ve zdrojovém a cílovém jazyce). |
DOC belge, metin içeren alanların dil kodlarını içeren tabloları (RTF) (kaynak ve hedef dili). |
|
c) UTF-8 je využíván nejčastěji, protože oba jazyky jsou lidmi čitelné, je využíván pro přiřazování souborů (UTF-7 se v překladatelském oboru nevyužívá) a soubory mají menší velikost než v UTF-16 |
c) UTF-8 en sık kullanılan, çünkü her iki dilde okunabilir insan, bu dosyalar için haritalama (UTF-7 kullanılır bulunmaktadır çeviri sektöründe) ve dosyaları UTF daha küçük kullanılmaz-16 |
|
d) Unicode (UTF-16) využívá MS Word a programy (CAT), které v něm fungují pro zobrazení textových souborů; může jít o lokální nebo webové databáze, konverzní programy atd. |
d) Unicode (UTF-16), MS Word ve programları (CAT), bu metin dosyaları görüntülemek için çalışır, bir veya web veritabanı, yerel dönüşüm programları, vb olabilir kullanır |
|
e) Unicode Big Endian pro zobrazení východoasijského písma (CJK = čínština, japonština a korejština) |
e) Unicode büyük endian (CJK = Çince, Japonca, ve Korece) Doğu Asya yazı görüntülemek için |
|
1.2. |
1.2. |
|
Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentech jazykové kódy a texty jsou uloženy v ANSI |
Doc tablolar (RTF) belgeleri ANSI saklanır dil kodları ve metinleri içeren |
|
2. |
2. |
|
Glosář a obdobné soubory |
Sözlük ve benzer dosyalar |
|
Slovník - obsahuje heslo + slovní druh + tvary slova + příklady použití + překlady. |
Sözlük - şifre içeren konuşma + + kelime formları + + çevirilerin kullanım örnekleri. |
|
Bývá tříděn abecedně podle hesel. |
Is alfabetik kayıtlara göre sıralanmış. |
|
Překladový slovník - obsahuje výraz , který se skládá z jednoho až pěti slov a jeho překlad a bývá uložen v databázi |
Çeviri sözlüğü - Hangisi kadar beş kelime ve çeviri oluşur ve bir veritabanında saklanan bir ifade içeriyor |
|
Slovníček - obsahuje výraz z jednoho až pěti slov a jejich překlad a bývá uložen v textovém souboru nebo XLS (maximálně dvě pole) |
Sözlük - bir kadar beş kelime ve çeviri ve kelimeler içeren bir metin dosyasını veya XLS iki alanların (maksimum) saklanır |
|
Glosář - slovníček + další pole na poznámky a eventuáleně data, jaká mohou být v atributech překladových pamětí |
Gözlem ve eventuáleně veri sözlüğü - bir sözlük + ek alanları olarak çeviri anıları öznitelikleri olabilir |
|
3. |
3. |
|
Segmentovaný dokument Trados (DOC nebo RTF), nevyčištěný dokument přeložený v MS Wordu |
Parçalara belge Trados (DOC veya RTF), kağıt MS Word katlanmış uncleaned |
|
Běžně vzniká v průběhu překladu v CAT nástrojích, které využívají jako textový editor MS Word. |
Yaygın bir metin editörü MS Word kullanmak CAT araçları, çeviri ders ortaya çıkmaktadır. |
|
Někdy jej exportují i aplikace, které používají pro překládání jiný typ souboru. |
Bazen başka dosya türüne çevirmek için kullanılan uygulamaları ihracat. |
|
Dokument obsahuje překladové jednotky, tj. dvojice vět, kdy první věta je ve zdrojovém jazyce a druhá věta je v cílovém jazyce, oddělovací značky a číslice, která vyjadřuje procento shody. |
Belge, cümleler, bir çift yani burada ilk cümle kaynak dil ve hedef dil, ayrılık işaretleri ve numaraları, bu uyumun yüzdesini ifade ikinci cümle bir çeviri birim. |
|
4. |
4. |
|
Překladová paměť |
Translation Memory |
|
4.1. |
4.1. |
|
Jednotlivé CAT nástroje využívají svůj vlastní (nativní) typ souboru. |
Her CAT araçları onların () dosya türü yerli kendi kullanır. |
|
Překladová paměť se anglicky jmenuje Translation Memory a má akronym TM. |
İngilizce Çeviri belleği Çeviri Bellek ve kısaltma TM çağırdı. |
|
Přestože data obsažená v překladových pamětech jsou obdobná, liší se formát dat, struktura dat, typ souborů. |
Her ne kadar veri çeviri belleği bulunan, farklı biçim, veri yapısı, benzer dosya türleri. |
|
Je to např. |
Örnek olarak |
|
TXT, ESL, DBF, MDB, TBW, SQL. |
TXT, ESL, DBF, MDB, TBW, SQL. |
|
CAT s nimi pracuje jako s databázovým souborem. |
CAT ile çalışır bir veritabanı dosyası olarak. |
|
Uživatel může data překladové paměti bez nativního CAT nástroje upravovat, pokud data uvidí v jiném nástroji a nástroj mu umožní změněný soubor uložit. |
Eğer veriler diğer araçları ve aletleri içinde değiştirilmiş bir dosya kaydetmek için izin görülmektedir Kullanıcı verileri hiçbir yerli çeviri bellek CAT araçları, düzenleme yapabilirsiniz. |
|
4.2. |
4.2. |
|
Translation Memory Exchange (TMX) je textový soubor s příponou TMX, který je kódován buď v UTF-8 nebo v Unicode. |
Translation Memory Exchange (TMX) TMX olan ya UTF-8 kodlanmış veya Unicode bir metin dosyasıdır. |
|
B. |
B. |
|
Podrobnější charakteristika |
Ayrıntılı Özellikler |
|
1. |
1. |
|
Bitext |
Bitext |
|
Bitext je možno vytvořit |
Bitext oluşturabilirsiniz |
|
a) konverzí dvou sloupců z listu XLS souboru nebo listu jiné tabulkového procesoru |
a) dönüşüm iki sütun bir çalışma xls veya diğer elektronik tablonun dosya |
|
b) přiřazením segmentů souborů ( přiřadit je anglicky "align" a přiřazení "alignment" |
b) segment dosyaları atama (İngilizce için "atayın align" ve "uyum" atamak |
|
c) konverzí ta z tabulky nebo jiných typů souborů, kdy dojde ke ztrátě atributů a časového razítka |
c) dönüşüm hangi damgası özelliklerini ve zaman kaybı bir tablo veya diğer dosya tiplerini gelen |
|
Příklad konverze: v MS Exelu je možno soubor "Uložit jako" vybrat vhodný formát; v MS Wordu se konverze provádí přes položku menu Tabulka a potom se pokračuje jako v MS Exelu |
Dönüşüm Örnek: MS Exel "gibi uygun biçimini seçmek kaydet, MS Word dönüşüm Tablo menüsü ile gerçekleştirilir ve dosya olabilir ardından Exel MS olarak devam ediyor |
|
2. |
2. |
|
Glosář |
Glossary |
|
Elektronické překladové slovníky umožňují přidávání a export terminologie. |
Elektronik çeviri sözlükleri ve ihracat terminoloji eklemek için izin. |
|
Do slovníku je možno přidávat jednotlivé významové dvojice a třídící poznámky. |
Sözlük anlamı ve bireysel sıralama notları bir çift eklenebilir. |
|
Autoři slovníků šifrují obsah svojí databáze a neumožňují export dat. |
Sözlükler yazar ve veritabanının içeriğini şifrelemek için verileri yok. |
|
Z komerčních slovníků je možno exportovat pouze uživatelem přidanou terminologii. |
Ticari sözlükler ekledi terminoloji sadece ihraç edilebilir. |
|
Příklad: v PC Translatoru je možno přidávat do slovníku kromě významové dvojice pouze kód oboru. |
Örnek: PC Translator kodu alanına sadece bir çift daha sözlüğe anlam eklenebilir. |
|
Je možno přidávat jednotlivé významové dvojice nebo celé soubory a potom shodné výrazy smazat. |
Farklı anlam çiftler veya tüm dosyaları eklemek ve daha sonra aynı şartları silmek mümkündür. |
|
Export vlastní terminologie je možno archivovat a importovat do novější verze softwaru. |
Ihracat kendi terminoloji arşivlenmiş olabilir ve yazılımının yeni bir sürümü ithal. |
|
Shrnutí: glosáře z CAT nástrojů je možno po konverzi využít v jiných CAT nástrojích a také v překladačích. |
Özet: Sözlük CAT araçları diğer CAT araçları ve derleyiciler dönüşümle kullanılabilir. |
|
Do CAT nástrojů je možno připojovat i terminologii z překladačů nebo jiných veřejně dostupných zdrojů. |
Tarafından CAT araçları derleyici veya diğer kamuya açık kaynaklardan terminoloji bağlayabilirsiniz. |
|
3. |
3. |
|
Segmentovaný dokument Trados |
Parçalara belge Trados |
|
Dokument obsahuje neviditelná, viditelná a skrytá data. |
Belge, görünür görünmez ve gizli verileri içerir. |
|
Neviditelná data je možno zkontrolovat po uložení souboru jako HTM a HTM soubor prohlížet jako textový soubor (zdrojový HTM soubor). |
Görünmez verileri bir metin dosyası (kaynak HTM dosyası) olarak dosyayı görüntülemek için HTM ve HTM olarak dosyayı kaydetmek için kontrol edilebilir. |
|
Viditelná data obsahují přeložený text. |
Görünür veri çevrilmiş metin içerir. |
|
Skrytá data obsahují zdrojový text, oddělovací značky a pomocné údaje, jako je procento shody s překladovou pamětí, která byla využita při překladu. |
Gizli verileri çeviri kullanılan bir çeviri belleği ile yüzde uyum gibi kaynak metin, ayırıcı işaretleri ve yardımcı verileri içerir. |
|
Tento formát je standardem a využívá jej kromě Tradosu například Wordfast Classic, AnyMem. |
Bu biçim standart ve Trados Wordfast Klasik, AnyMem dışında kullanır. |
|
Načítá jej a exportuje do něj MetaTexis. |
Onu okur ve MetaTexis onu ihraç etmektedir. |
|
Exportuje do něj Wordfast Anywhere a další CAT nástroje a konverzní nástroje. |
Ihracat Anywhere Wordfast ve diğer CAT araçları ve dönüşüm araçlara. |
|
Tzv. vyčištěním dokumentu (clean-up), je dokument vyčištěn od zdrojového textu a všech pomocných značek a o obsah dokumentu může být rozšířena aktuální překladová paměť jednotlivého CAT nástroje. |
Sözde. Belge Temizleme (temizlik), belge kaynak metin ve tüm yardımcı etiketleri ve içindekiler belgenin temizlenmiştir geçerli çeviri bellek birimi CAT araçları için uzatılabilir. |
|
Segmentovaný dokument Trados může být využit pro aktualizaci TM, kteří používají různé CAT nástroje. |
Parçalara belge Trados TM güncellemek için, CAT çeşitli araçlar kullanarak kullanılabilir. |
|
4. |
4. |
|
Překladová paměť |
Translation Memory |
|
Jednotlivé CAT nástroje umí importovat a exportovat TMX a tím je umožněna výměna dat mezi uživateli různých CAT nástrojů. |
Her CAT araçları ithalat ve ihracat TMX ve böylece farklı CAT araçları kullanıcıları arasında veri alışverişi sağlar. |
|
TMX je hlavním prostředkem pro výměnu TM a umí s ní pracovat i nástroje, které nepracují v MS Wordu a nepracují se segmentovaným dokumentem Tradosu. |
TMX TM alışverişi için ana araç ve onunla aynı zamanda, MS Word ve çalışmıyor Trados Parçalara belge ile çalışmaz araçları çalışabilirsiniz. |
|
Specifickým nástrojem mezi CAT nástroji je OmegaT. |
Araçları arasında özel araç OmegaT kedi. |
|
Nástroj je napsán v Javě a má tři verze (pro jednotlivé operační systémy: |
Aracı Java ile yazılmış ve üç sürümleri farklı işletim sistemleri (örneğin vardır: |
|
Windows, Linux a MacIntosh). |
Windows, Linux ve Macintosh). |
|
Je to open free software. |
Özgür yazılım açık. |
|
Pracuje samostatně nebo s Open Officem (typ souboru ODT) a jako svoji překladovou paměť používá TMX v kódování UTF-8. |
Işleri tek başına veya Open Office (ODT dosya türü) ve TMX kendi çeviri bellek olarak UTF-8 ile kullanır. |
|
C. |
C. |
|
Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM) |
Çeviri belleği (TM = Translation Memory) Kullanma |
|
1. |
1. |
|
CAT nástroj do TM ukládá při překládání jednu překladovou jednotku se všemi atributy za druhou |
TM CAT aracı, ikinci tüm özelliklere sahip bir çeviri birimi çeviri kaydeder |
|
2. |
2. |
|
CAT nástroj porovnává (match) otevřený zdrojový segment překládaného dokumentu se všemi zdrojovými segmenty připojených překladových pamětí |
CAT aracı karşılaştırma (eşleme) tercüme belge açık kaynak segmentte, tüm kaynak segmentler TMs bağlı |
|
Pozn. anglické "match" - porovnání, vyhovění apod. vnímají Češi častou pouze konfrontačně jako střet - utkání (fotbalový match). |
"Bu İngilizce" eşleşen Not - karşılaştırma, uyum, vb Çekler genellikle bir çatışma sadece çatışmacı olarak algılanan - (futbol maçı) maçı. |
|
Zde údaj match = 90, znamená, že segment se shoduje na 90% s nejvíce podobným segmentem v překladové paměti. |
Burada bilgi = 90, bu segmentte% 90 çeviri hafızasında en benzer segment ile aynıdır maç anlamına gelir. |
|
Pro porovnávání se nejčastěji používá Löwensteinův algoritmus. |
Karşılaştırma için, en sık kullanılan Löwenstein algoritması. |
|
CAT většinou zobrazí překladové jednotky s nejvyšší shodou, nebo automaticky umístí překlad do cílového segmentu a umí také zobrazit rozdíly mezi zdrojovými segmenty v dokumentu a v překladové paměti. |
CAT genellikle yüksek uzlaşma veya otomatik hedef segmentine bir çeviri yere sahip ve çeviri birimi görünür de kaynak belge ve çeviri hafızasına segmentleri arasındaki farkları görebilirsiniz. |
|
3. |
3. |
|
Pokud segmenty (věty) neobsahují více než 10 slov jsou častou poskytovány 100% nabídky z TM. |
Eğer segmentler (cümle) fazla 10 kelime genellikle TM 100% kaynağı sağlanmaktadır. |
|
Dlouhé věty (třeba o 50 až 200 slovech) lze najít tehdy, když nový dokument obsahuje citace z předchozích dokumentů, zejména právnických, aktualizace příruček, návodů k obsluze apod. |
Eğer yeni belge önceki belgeler, özellikle yasal, kılavuzlar güncelleştirmesini bir teklif içeren Uzun cümleler (belki 50-200 kelime) bulunabilir, kılavuzları, vb |
|
4. |
4. |
|
Konkordační vyhledávání - ruční vyhledávání terminologie z vět uložených v jazykových párech |
Konkordační arama - cümle dil çiftinde dayattığı manuel arama terimleri |
|
5. |
5. |
|
Ruční doplňování terminologie do slovníků a glosářů nebo opravy uložené terminologie. |
Sözlükler ve sözlükler kılavuzu ikmal terminoloji ve onarım saklanan terminoloji. |
|
6. |
6. |
|
Dolování terminologie z vět uložených v jazykových párech. |
Cümlelerin dil çiftinde dayattığı Maden terminoloji. |
|
Speciální statistický software vyhodnocuje výskyt slov a frází v jazykovém páru a odhadne jak mají být slova nebo výrazy přeloženy. |
Özel istatistiksel yazılım tahmin dil çifti ve nasıl kelime veya kelime tercüme edilmelidir kelime ve ifadelerin oluşumu değerlendirir. |
|
Taková technologie je obsažena např. v bezplatné službě Google Translate, který data využívá k provádění strojového překladu (Machine Translation = MT). |
Gibi teknoloji ücretsiz Google Translate, veri makine çevirisi (MT = Machine Translation) uygulamak için kullanılan dahildir. |
|
Existují i placené webové služby, které ze zákazníkových TM vydolují překlady, ke kterým neposkytuje překlad technologie porovnání celých segmentů. |
Ayrıca hangi müşterinin TM vydolují çeviri olan tüm segmentlerin çeviri teknolojisi karşılaştırma yapar hizmetler, Web ödenir. |
|
E.Odkazy a ukázky |
D. Referanslar ve örnekleri |
|
Na www.condak.net poskytuji informace o CAT nástrojích a na www.condak.cz jsou informace o PC Translatoru nebo jiných desktopových překladačích. |
Www.condak.net CAT araçları ve www.condak.cz PC Translator masaüstü veya diğer derleyiciler hakkında bilgi hakkında bilgi verir. |
|
Na webové stránce http://www.condak.net/osu/cs/00.html bude prezentace z tohoto workshopu. |
Bu web sitesi atölye sunular http://www.condak.net/osu/cs/00.html olacaktır. |
|
V Ostravě 17.9.2009 |
Ostrava 17.9.2009 yılında |
|
Ing. |
Ing. |
|
Milan Čondák |
Milan Condak |
|
Využití překladových pamětí |
Kullanım TMs |