![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Využití překladových pamětí |
| 16 | RU | |
|---|---|---|
| Soubor ke stažení: | cs_ru |
|
Obsah |
|
|
A.Úvod - charakteristika základních souborů |
А. Введение - основные характеристики файлов |
|
B.Podrobnější charakteristika |
|
|
C.Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM) |
C. Использование Translation Memory (TM = Translation Memory) |
|
D.Odkazy a ukázky |
|
|
A. |
|
|
Úvod - charakteristika základních souborů |
Введение - характеристика основных множеств |
|
1.Bitext a tabulka v DOC (RTF) |
1.Bitext таблицы в DOC (RTF) |
|
1.1. |
1.1. |
|
Bitext obsahuje texty ve dvou jazycích. |
Bitext содержит тексты на двух Языки. |
|
Soubor neobsahuje jazykové kódy a je kódován tak, aby byly oba jazyky lidmi čitelné. |
Файл не содержит формулировок кодами, и кодируются так, чтобы люди читали как Языки. |
|
Jde nejčastěji o TXT soubor, který může mít národní kódování pro |
Как правило, TXT файлов, которые могут быть национальные кодирующих |
|
a)DOS, Unix (Linux), Mac |
a) DOS, Unix (Linux), Mac |
|
b)ANSI (Windows), národní stránky jednotlivých jazyků a jejich ekvivalenty pro HTM (čeština Win-1520) |
б) ANSI (Windows), сайты национальных Языки и их эквиваленты на HTM (чешский Win-1520) |
|
Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentu jazykové kódy polí, která obsahují text (ve zdrojovém a cílovém jazyce). |
Таблицы в DOC (RTF) Документ, содержащий языковых кодов полей, которые содержат текст (исходный язык и язык). |
|
c)UTF-8 je využíván nejčastěji, protože oba jazyky jsou lidmi čitelné, je využíván pro přiřazování souborů (UTF-7 se v překladatelském oboru nevyužívá) a soubory mají menší velikost než v UTF-16 |
с) UTF-8 используется наиболее часто, потому что человек читаемым как Языки, она используется для отображения файлов (UTF-7 не используется в переводе промышленности) и файлы меньше, чем в UTF-16 |
|
d)Unicode (UTF-16) využívá MS Word a programy (CAT), které v něm fungují pro zobrazení textových souborů; může jít o lokální nebo webové databáze, konverzní programy atd. |
|
|
e)Unicode Big Endian pro zobrazení východoevropského písma (CJK = čínština, japonština a korejština) |
е) Unicode Big Endian Восток для просмотра шрифтов (CJK = китайском, японском, корейском и) |
|
1.2. |
1.2. |
|
Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentech jazykové kódy a texty jsou uloženy v ANSI |
Таблицы в DOC (RTF) документы, содержащие коды языка и текстов хранятся в ANSI |
|
2.Glosář a obdobné soubory |
|
|
Slovník - obsahuje heslo + slovní druh + tvary slova + příklady použití + překlady. |
Словарь - содержит пароль + + слово речи формы + + примеров использования переводов. |
|
Bývá tříděn abecedně podle hesel. |
Отсортирован по алфавиту записи. |
|
Překladový slovník - obsahuje výraz , který se skládá z jednoho až pěti slov a jeho překlad a bývá uložen v databázi |
Переводы словарь - содержит выражение, которое включает от одной до пяти слов и их переводов и хранится в базе данных |
|
Slovníček - obsahuje výraz z jednoho až pěti slov a jejich překlad a bývá uložen v textovém souboru nebo XLS (maximálně dvě pole) |
Глоссарий - содержит слова от одного до пяти слов и их переводов и хранится в текстовом файле или XLS (максимум два поля) |
|
Glosář - slovníček + další pole na poznámky a eventuáleně data, jaká mohou být v atributech překladových pamětí |
Глоссарий - Глоссарий + дополнительные поля для замечаний и eventuáleně данные, которые могут быть признаками памяти переводов |
|
3.Segmentovaný dokument Trados (DOC nebo RTF), nevyčištěný dokument přeložený v MS Wordu |
|
|
Běžně vzniká v průběhu překladu v CAT nástrojích, které využívají jako textový editor MS Word. |
Часто возникает в процессе перевода в инструменты CAT, которые используют в текстовом редакторе MS Word. |
|
Někdy jej exportují i aplikace, které používají pro překládání jiný typ souboru. |
Иногда экспортных заявок, которые используются для перевода другой тип файла. |
|
Dokument obsahuje překladové jednotky, tj. dvojice vět, kdy první věta je ve zdrojovém jazyce a druhá věta je v cílovém jazyce, oddělovací značky a číslice, která vyjadřuje procento shody. |
Документ содержит перевода единиц, то есть пару фраз, где первое предложение на языке оригинала, а второе предложение в целевом языке, разделение знаков и цифр, которая выражается в процентах за соблюдением. |
|
4.Překladová paměť |
4.Překladová памяти |
|
4.1.Jednotlivé CAT nástroje využívají svůj vlastní (nativní) typ souboru. |
4.1.Jednotlivé CAT Tools использовать свой собственный (родной) тип файла. |
|
Překladová paměť se anglicky jmenuje Translation Memory a má akronym TM. |
Английский памяти памяти переводов Перевод и называется аббревиатурой TM. |
|
Přestože data obsažená v překladových pamětech jsou obdobná, liší se formát dat, struktura dat, typ souborů. |
Хотя данные, содержащиеся в памяти переводов схожи, различного формата, структуры данных, типы файлов. |
|
Je to např. |
В качестве примера |
|
TXT, ESL. |
TXT, ESL. |
|
DBF, MDB, TBW, SQL. |
DBF, MDB, TBW, SQL. |
|
CAT s nimi pracuje jako s databázovým souborem. |
КПП работает как файл базы данных. |
|
Uživatel může data překladové paměti bez nativního CAT nástroje upravovat, pokud data uvidí v jiném nástroji a nástroj mu umožní změněný soubor uložit. |
Данные не могут родном Translation Memory CAT инструментов для редактирования, если данные видели в других механизмов и инструментов, чтобы позволить ему сохранить измененный файл. |
|
4.2.Translation Memory Exchange (TMX) je textový soubor s příponou TMX, který je kódován buď v UTF-8 nebo v Unicode. |
4.2.Translation обмена с памятью (TMX) представляет собой текстовый файл с ТМХ, который кодируется либо в UTF-8 или Unicode. |
|
B. |
B. |
|
Podrobnější charakteristika |
|
|
1.Bitext |
1.Bitext |
|
Bitext je možno vytvořit |
Bitext может создать |
|
a)konverzí dvou sloupců z listu XLS souboru nebo listu jiné tabulkového procesoru |
а) преобразование двух столбцов на листе XLS файлов или любой другой таблицы листа |
|
b)přiřazením segmentů soborů ( přiřadit je anglicky "align" a přiřazení "alignment" |
б) управление данными сегмента уступке (назначить его на английский "Выровнять" и назначить "Выравнивание" |
|
c)konverzí ta z tabulky nebo jiných typů souborů, kdy dojde ke ztrátě atributů a časového razítka |
C) преобразования из таблицы или другие типы файлов, которые потеряли атрибуты и штамп времени |
|
Příklad konverze: v MS Exelu je možno soubor "Uložit jako" vybrat vhodný formát; v MS Wordu se konverze provádí přes položku menu Tabulka a potom se pokračuje jako v MS Exelu |
Конверсия Пример: MS Exel может подать на "Сохранить как", чтобы выбрать соответствующий формат, в превращении MS Word осуществляется через меню Таблица, а затем продолжает, как в MS Exel |
|
2.Glosář |
|
|
Elektronické překladové slovníky umožňují přidávání a export terminologie. |
Электронные словари для перевода позволяет добавлять и экспорт терминологии. |
|
Do slovníku je možno přidávat jednotlivé významové dvojice a třídící poznámky. |
Словари могут быть добавлены отдельные пары смысла и сортировка заметок. |
|
Autoři slovníků šifrují obsah svojí databáze a neumožňují export dat. |
Авторы словарей для шифрования содержимого своей базе данных и не экспортирует данные. |
|
Z komerčních slovníků je možno exportovat pouze uživatelem přidanou terminologii. |
Коммерческие словари можно экспортировать только добавила терминологии. |
|
Příklad: v PC Translatoru je možno přidávat do slovníku kromě významové dvojice pouze kód oboru. |
Пример: PC Translator можно добавить в словарь смысл, чем просто пару код поля. |
|
Je možno přidávat jednotlivé významové dvojice nebo celé soubory a potom shodné výrazy smazat. |
Можно добавить различные пары смысл или все файлы, а затем удалить тех же условиях. |
|
Export vlastní terminologie je možno archivovat a importovat do novější verze softwaru. |
Экспорт собственную терминологию, можно архивировать и импортирован в новой версии программного обеспечения. |
|
Shrnutí: glosáře z CAT nástrojů je možno po konverzi využít v jiných CAT nástrojích a také v překladačích. |
Резюме: Глоссарий инструментов CAT могут быть использованы при преобразовании других инструментов КПП и компиляторы. |
|
Do CAT nástrojů je možno připojovat i terminologii z překladačů nebo jiných veřejně dostupných zdrojů. |
По CAT Tools можно подключить к терминологии компилятором или из других общедоступных источников. |
|
3.Segmentovaný dokument Trados |
3.Segmentovaný Trados документ |
|
Dokument obsahuje neviditelná, viditelná a skrytá data. |
Документ содержит невидимые, видимые и скрытые данные. |
|
Neviditelná data je možno zkontrolovat po uložení souboru jako HTM a HTM soubor prohlížet jako textový soubor (zdrojový HTM soubor). |
Невидимый данные могут быть проверены, чтобы сохранить файл с расширением HTM и HTM, чтобы просмотреть файл в виде текстового файла (источник HTM файла). |
|
Viditelná data obsahují přeložený text. |
Видимое данные содержатся в переведенном тексте. |
|
Skrytá data obsahují zdrojový text, oddělovací značky a pomocné údaje, jako je procento shody s překladovou pamětí, která byla využita při překladu. |
Скрытые данные содержит исходный текст, сепаратор знаки и вспомогательные данные, такие как процент выполнения Translation Memory, которая была использована при переводе. |
|
Tento formát je standardem a využívá jej kromě Tradosu například Wordfast Classic, AnyMem. |
Этот формат является стандартным и использует его, кроме как TRADOS Wordfast Classic, AnyMem. |
|
Načítá jej a exportuje do něj MetaTexis. |
Читает его и экспортирует ее в MetaTexis. |
|
Exportuje do něj Wordfast Anywhere a další CAT nástroje a konverzní nástroje. |
Экспорт в Wordfast Везде и другие инструменты пыток и преобразование инструмента. |
|
Tzv. vyčištěním dokumentu (clean-up), je dokument vyčištěn od zdrojového textu a všech pomocných značek a o obsah dokumentu může být rozšířena aktuální překladová paměť jednotlivého CAT nástroje. |
Так называемые. Документ очистки (очистка), документ будет очищен от исходного текста и всех вспомогательных этикетках и содержание этого документа может быть продлен до текущей памяти перевода единиц CAT Tools. |
|
Segmentovaný dokument Trados může být využit pro aktualizaci TM, kteří používají různé CAT nástroje. |
Сегментированный Trados документ может быть использован для обновления Т.М., используя различные инструменты КПП. |
|
4.Překladová paměť |
|
|
Jednotlivé CAT nástroje umí importovat a exportovat TMX a tím je umožněna výměna dat mezi uživateli různých CAT nástrojů. |
Каждый CAT Tools можно импортировать и экспортировать ТМХ и тем самым позволяют производить обмен данными между пользователями различных инструментов КПП. |
|
TMX je hlavním prostředkem pro výměnu TM a umí s ní pracovat i nástroje, které nepracují v MS Wordu a nepracují se segmentovaným dokumentem Tradosu. |
ТМХ является основным инструментом для обмена ТМ "и могут работать с ним, а также средства, которые не работают в MS Word и не работают с Trados сегментированный документов. |
|
Specifickým nástrojem mezi CAT nástroji je OmegaT. |
Конкретные инструментом среди инструментов OmegaT КПП. |
|
Nástroj je napsán v Javě a má tři verze (pro jednotlivé operační systémy: |
Инструмент написан на Java и имеет три версии (для разных операционных систем: |
|
Windows, Linux a MacIntosh). |
Windows, Linux и Macintosh). |
|
Je to open free software. |
Оно открыто свободное программное обеспечение. |
|
Pracuje samostatně nebo s Open Officem (typ souboru ODT) a jako svoji překladovou paměť používá TMX v kódování UTF-8. |
Работа в одиночку или с Open Office (ОДТ тип файла), а их память переводов в ТМХ использует UTF-8. |
|
C. |
C. |
|
Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM) |
Использование Translation Memory (TM = Translation Memory) |
|
1.CAT nástroj do TM ukládá při překládání jednu překladovou jednotku se všemi atributy za druhou |
1.CAT инструмент в ТМ сохраняется при переводе единиц перевода со всеми атрибутами второго |
|
2.CAT nástroj porovnává (match) otevřený zdrojový segment překládaného dokumentu se všemi zdrojovými segmenty připojených překladových pamětí |
2.CAT инструментом сравнения (матч) сегмент открытых источников переведенных документов, все исходные сегменты связаны накопителей |
|
Pozn. anglické "match" - porovnání, vyhovění apod. vnímají Češi častou pouze konfrontačně jako střet - utkání (fotbalový match). |
Обратите внимание, что английский "Матч" - сравнение, соблюдения т.д. Чехи часто воспринимается как конфликт только конфронтационной - матч (футбол). |
|
Zde údaj mach = 90, znamená, že segment se shoduje na 90% s nejvíce podobným segmentem v překladové paměti. |
Здесь информация match = 90, означает, что сегмент идентичны на 90% с самыми аналогичного сегмента в памяти переводов. |
|
Pro porovnávání se nejčastěji používá Löwensteinův algoritmus. |
Для сравнения, наиболее часто используемые Löwensteina алгоритма. |
|
CAT většinou zobrazí překladové jednotky s nejvyšší shodou, nebo automaticky umístí překlad do cílového segmentu a umí také zobrazit rozdíly mezi zdrojovými segmenty v dokumentu a v překladové paměti. |
CAT обычно появляются единиц перевода с высоким консенсус, или автоматически место перевод на целевой сегмент, а также может увидеть различия между сегментами в исходном документе и памяти переводов. |
|
3.Pokud segmenty (věty) neobsahují více než 10 slov jsou častou poskytovány 100% nabídky z TM. |
3.Если сегменты (предложения) не более 10 слов, которые часто предоставляют 100% поставку TM. |
|
Dlouhé věty (třeba o 50 až 200 slovech) lze najít tehdy, když nový dokument obsahuje citace z předchozích dokumentů, zejména právnických, aktualizace příruček, návodů k obsluze apod. |
Длительные сроки (возможно, от 50 до 200 слов) можно найти, если новый документ содержит цитату из предыдущих документах, в частности, правовых, обновление учебных пособий, руководств, т.д. |
|
4.Konkordační vyhledávání - ruční vyhledávání terminologie z vět uložených v jazykových párech |
4.Konkordační поиска - ручной поиск терминология приговоров, вынесенных в языковых пар |
|
5.Ruční doplňování terminologie do slovníků a glosářů nebo opravy uložené terminologie. |
5.Ruční терминологии в пополнении словарей и глоссариев или ремонта хранится терминологии. |
|
6.Dolování terminologie z vět uložených v jazykových párech. |
6.Dolování терминологии приговоров, вынесенных в языковых пар. |
|
Speciální statistický software vyhodnocuje výskyt slov a frází v jazykovém páru a odhadne jak mají být slova nebo výrazy přeloženy. |
Специальное программное обеспечение статистической оценивает вхождения слов и фраз в языковую пару и оценить, насколько они должны быть слова или словосочетания переводятся. |
|
Taková technologie je obsažena např. v bezplatné službě Google Translate, který data využívá k provádění strojového překladu (Machine Translation = MT). |
Такая технология включена в качестве свободного Google Translate, данные, использованные для осуществления машинного перевода (MT = Machine Translation). |
|
Existují i placené webové služby, které ze zákazníkových TM vydolují překlady, ke kterým neposkytuje překlad technologie porovnání celých segmentů. |
Есть также обратил веб-услуг, которая ТМ клиента vydolují перевода, что делает технологию перевода сравнения целого сегмента. |
|
E.Odkazy a ukázky |
Е. Связи и образцы |
|
Na www.condak.net poskytuji informace o CAT nástrojích a na www.condak.cz jsou informace o PC Translatoru nebo jiných desktopových překladačích. |
Www.condak.net предоставить информацию об инструментах КПП и w нформация о www.condak.cz Переводчик настольного ПК или других компиляторов. |
|
Na webové stránce http://www.condak.net/osu/cs/00.html bude prezentace z tohoto workshopu. |
Сайт будет http://www.condak.net/osu/cs/00.html презентации этого семинара. |
|
V Ostravě 17.9.2009 |
В Остраве 17.9.2009 |
|
Ing. |
Ing. |
|
Milan Čondák |
Милан Condak |
|
Využití překladových pamětí |
Использования накопителей |