![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Využití překladových pamětí |
| 15 | PL | |
|---|---|---|
| Soubor ke stažení: | cs_pl |
|
Obsah |
Treść |
|
A.Úvod - charakteristika základních souborů |
A. Wstęp - podstawowe cechy plików |
|
B.Podrobnější charakteristika |
B. Szczegółowe specyfikacje |
|
C.Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM) |
C. Zastosowanie pamięci tłumaczeniowej (TM = Translation Memory) |
|
D.Odkazy a ukázky |
D. Odniesienia i próbki |
|
A. |
A. |
|
Úvod - charakteristika základních souborů |
Wstęp - charakterystyka podstawowych zestawów |
|
1.Bitext a tabulka v DOC (RTF) |
1.Bitext i tabeli DOC (RTF) |
|
1.1. |
1,1 |
|
Bitext obsahuje texty ve dvou jazycích. |
Bitext zawiera teksty w dwóch językach. |
|
Soubor neobsahuje jazykové kódy a je kódován tak, aby byly oba jazyky lidmi čitelné. |
Plik nie zawiera kody języka, a kodowane tak, że ludzie czytają w obu językach. |
|
Jde nejčastěji o TXT soubor, který může mít národní kódování pro |
Jest to zwykle plik TXT, które mogą być krajowych kodujący |
|
a)DOS, Unix (Linux), Mac |
a) DOS, Unix (Linux), Mac |
|
b)ANSI (Windows), národní stránky jednotlivých jazyků a jejich ekvivalenty pro HTM (čeština Win-1520) |
b) ANSI (Windows), strony z języków narodowych i ich ekwiwalenty na HTM (Czechy Win-1520) |
|
Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentu jazykové kódy polí, která obsahují text (ve zdrojovém a cílovém jazyce). |
Tabele w formacie DOC (RTF) dokument zawierający kod języka pola zawierające tekst (język źródłowy i docelowy). |
|
c)UTF-8 je využíván nejčastěji, protože oba jazyky jsou lidmi čitelné, je využíván pro přiřazování souborů (UTF-7 se v překladatelském oboru nevyužívá) a soubory mají menší velikost než v UTF-16 |
c) UTF-8 jest używane najczęściej, ponieważ oba języki są czytelne dla człowieka, jest używany przez pliki mapowania (UTF-7 nie jest stosowany w przemyśle tłumaczenia) oraz pliki są mniejsze niż w UTF-16 |
|
d)Unicode (UTF-16) využívá MS Word a programy (CAT), které v něm fungují pro zobrazení textových souborů; může jít o lokální nebo webové databáze, konverzní programy atd. |
d) Unicode (UTF-16) używa MS Word i programy (CAT), które działa do wyświetlania plików tekstowych, może to być lokalne lub internetowej bazy danych, programy wymiany, itp. |
|
e)Unicode Big Endian pro zobrazení východoevropského písma (CJK = čínština, japonština a korejština) |
e) Unicode Big Endian Wschód, aby wyświetlić czcionek (CJK = chiński, japoński, koreański i) |
|
1.2. |
1.2. |
|
Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentech jazykové kódy a texty jsou uloženy v ANSI |
Tabele w formacie DOC (RTF) dokumenty zawierają kody językowe i teksty są przechowywane w ANSI |
|
2.Glosář a obdobné soubory |
2.Glosariusz i podobne pliki |
|
Slovník - obsahuje heslo + slovní druh + tvary slova + příklady použití + překlady. |
Słownik - zawiera hasła + mowy + formy wyrazu + + przykłady wykorzystania tłumaczenia. |
|
Bývá tříděn abecedně podle hesel. |
Jest sortowana alfabetycznie według wpisów. |
|
Překladový slovník - obsahuje výraz , který se skládá z jednoho až pěti slov a jeho překlad a bývá uložen v databázi |
Tłumaczenie stron - zawiera wyrażenie, które składa się z jednego do pięciu słów i ich tłumaczenia i są przechowywane w bazie danych |
|
Slovníček - obsahuje výraz z jednoho až pěti slov a jejich překlad a bývá uložen v textovém souboru nebo XLS (maximálně dvě pole) |
Słownik - zawiera słowa od jednego do pięciu słów i ich tłumaczenia i jest przechowywany w pliku tekstowym lub XLS (maksymalnie dwa pola) |
|
Glosář - slovníček + další pole na poznámky a eventuáleně data, jaká mohou být v atributech překladových pamětí |
Słownik - słownik + dodatkowe pola do obserwacji i danych eventuáleně, które mogą być atrybuty pamięci tłumaczeniowych |
|
3.Segmentovaný dokument Trados (DOC nebo RTF), nevyčištěný dokument přeložený v MS Wordu |
Trados 3.Segmentovaný dokumentów (DOC lub RTF), nieoczyszczonych papier owinięty w MS Word |
|
Běžně vzniká v průběhu překladu v CAT nástrojích, které využívají jako textový editor MS Word. |
Często pojawia się w trakcie tłumaczenia w narzędzia CAT, których należy użyć edytora tekstu MS Word. |
|
Někdy jej exportují i aplikace, které používají pro překládání jiný typ souboru. |
Czasami eksportu aplikacji, które są używane do tłumaczenia innych typów plików. |
|
Dokument obsahuje překladové jednotky, tj. dvojice vět, kdy první věta je ve zdrojovém jazyce a druhá věta je v cílovém jazyce, oddělovací značky a číslice, která vyjadřuje procento shody. |
Dokument zawiera jednostkę, czyli parę zdań, w którym pierwsze zdanie w języku źródłowym i drugie zdanie w języku docelowym, znaki separacji i numery, które wyraża procent zgodności. |
|
4.Překladová paměť |
4.Pamięc tłumaczeniowa |
|
4.1.Jednotlivé CAT nástroje využívají svůj vlastní (nativní) typ souboru. |
4.1.Jednotlivé narzędzi CAT używają własnych (native) typ pliku. |
|
Překladová paměť se anglicky jmenuje Translation Memory a má akronym TM. |
Angielski Baza tłumaczeń pisemnych i pamięci o nazwie TM skrót. |
|
Přestože data obsažená v překladových pamětech jsou obdobná, liší se formát dat, struktura dat, typ souborů. |
Mimo że dane zawarte w pamięci tłumaczenia są podobne, inny format, struktura danych, typów plików. |
|
Je to např. |
Jako przykład |
|
TXT, ESL. |
TXT, ESL. |
|
DBF, MDB, TBW, SQL. |
DBF, MDB, TBW, SQL. |
|
CAT s nimi pracuje jako s databázovým souborem. |
CAT działa w postaci pliku bazy danych. |
|
Uživatel může data překladové paměti bez nativního CAT nástroje upravovat, pokud data uvidí v jiném nástroji a nástroj mu umožní změněný soubor uložit. |
Dane użytkownika nie mogą native tłumaczenie narzędzi CAT pamięci edytować, jeśli dane są u innych narzędzi i instrumentów w celu umożliwienia mu zapisać zmodyfikowany plik. |
|
4.2.Translation Memory Exchange (TMX) je textový soubor s příponou TMX, který je kódován buď v UTF-8 nebo v Unicode. |
4.2.Translation Memory Exchange (TMX) jest plik tekstowy z TMX, która jest zakodowana w każdym UTF-8 lub Unicode. |
|
B. |
B. |
|
Podrobnější charakteristika |
Szczegółowe specyfikacje |
|
1.Bitext |
1.Bitext |
|
Bitext je možno vytvořit |
Bitext mogą tworzyć |
|
a)konverzí dvou sloupců z listu XLS souboru nebo listu jiné tabulkového procesoru |
a) konwersji dwóch kolumn z arkusza xls plik lub innego arkusza kalkulacyjnego |
|
b)přiřazením segmentů soborů ( přiřadit je anglicky "align" a přiřazení "alignment" |
b) zarządzanie Dane przypisanie segmentu (przypisać je do angielskiego "align" i przypisać "wyrównanie" |
|
c)konverzí ta z tabulky nebo jiných typů souborů, kdy dojde ke ztrátě atributů a časového razítka |
c) konwersja z tabeli lub inne typy plików, które straciły cechy i znacznikiem czasu |
|
Příklad konverze: v MS Exelu je možno soubor "Uložit jako" vybrat vhodný formát; v MS Wordu se konverze provádí přes položku menu Tabulka a potom se pokračuje jako v MS Exelu |
Przykład konwersji: MS Exel może złożyć "Zapisz jako", aby wybrać odpowiedni format, w programie MS Word konwersji odbywa się poprzez menu Tabela, a następnie biegnie jak MS Exel |
|
2.Glosář |
2.Glosariusz |
|
Elektronické překladové slovníky umožňují přidávání a export terminologie. |
Słowniki elektroniczne tłumaczenie pozwala na dodawanie i eksport terminologii. |
|
Do slovníku je možno přidávat jednotlivé významové dvojice a třídící poznámky. |
Słownika można dodać parę indywidualne znaczenie i zauważa, sortowanie. |
|
Autoři slovníků šifrují obsah svojí databáze a neumožňují export dat. |
Autorzy słowników do szyfrowania zawartości tej bazy danych i nie eksportować dane. |
|
Z komerčních slovníků je možno exportovat pouze uživatelem přidanou terminologii. |
Komercyjnych słowników mogą być wywożone tylko dodał terminologii. |
|
Příklad: v PC Translatoru je možno přidávat do slovníku kromě významové dvojice pouze kód oboru. |
Przykład: PC Translator można dodać do słownika znaczenie niż tylko parę pole kodu. |
|
Je možno přidávat jednotlivé významové dvojice nebo celé soubory a potom shodné výrazy smazat. |
Możliwe jest dodawać różne pary znaczenia lub całe pliki, a następnie usunąć tych samych warunkach. |
|
Export vlastní terminologie je možno archivovat a importovat do novější verze softwaru. |
Eksport własną terminologię mogą być archiwizowane i przywożonych do nowszej wersji oprogramowania. |
|
Shrnutí: glosáře z CAT nástrojů je možno po konverzi využít v jiných CAT nástrojích a také v překladačích. |
Podsumowanie: Słownik narzędzi CAT może być stosowany w przekształcaniu innych narzędzi CAT i kompilatory. |
|
Do CAT nástrojů je možno připojovat i terminologii z překladačů nebo jiných veřejně dostupných zdrojů. |
Narzędziami CAT można połączyć terminologii kompilator lub innych źródeł publicznie dostępnych. |
|
3.Segmentovaný dokument Trados |
3.Segmentowany Trados dokument |
|
Dokument obsahuje neviditelná, viditelná a skrytá data. |
Dokument zawiera niewidzialne, widoczne i ukryte dane. |
|
Neviditelná data je možno zkontrolovat po uložení souboru jako HTM a HTM soubor prohlížet jako textový soubor (zdrojový HTM soubor). |
Invisible dane mogą być sprawdzone, aby zapisać plik HTM i HTM, aby wyświetlić plik jako plik tekstowy (źródło htm). |
|
Viditelná data obsahují přeložený text. |
Widoczne zawiera przetłumaczony tekst. |
|
Skrytá data obsahují zdrojový text, oddělovací značky a pomocné údaje, jako je procento shody s překladovou pamětí, která byla využita při překladu. |
Ukryte dane zawiera tekst źródłowy, znaki separatora oraz dodatkowych danych, takich jak procent zgodności z pamięci tłumaczeniowej, który był używany w tłumaczeniu. |
|
Tento formát je standardem a využívá jej kromě Tradosu například Wordfast Classic, AnyMem. |
Ten format jest standardowy i korzysta z niego, z wyjątkiem Trados Wordfast Classic, AnyMem. |
|
Načítá jej a exportuje do něj MetaTexis. |
Czyta go i eksportu do programu MetaTexis. |
|
Exportuje do něj Wordfast Anywhere a další CAT nástroje a konverzní nástroje. |
Eksport do Wordfast Anywhere i innych narzędzi CAT i narzędzi do konwersji. |
|
Tzv. vyčištěním dokumentu (clean-up), je dokument vyčištěn od zdrojového textu a všech pomocných značek a o obsah dokumentu může být rozšířena aktuální překladová paměť jednotlivého CAT nástroje. |
Tzw. Dokument Czyszczenie (sprzątanie), dokument jest czyszczone z tekstu źródłowego i wszystkie etykiety pomocniczych i zawartość dokumentu może być przedłużony do obecnych narzędzi do tłumaczenia CAT pamięci urządzenia. |
|
Segmentovaný dokument Trados může být využit pro aktualizaci TM, kteří používají různé CAT nástroje. |
Segmenty Trados dokumentu nie może być wykorzystywana do aktualizacji TM, przy wykorzystaniu różnorodnych narzędzi CAT. |
|
4.Překladová paměť |
4.Pamięc tłumaczeniowa |
|
Jednotlivé CAT nástroje umí importovat a exportovat TMX a tím je umožněna výměna dat mezi uživateli různých CAT nástrojů. |
Każdy narzędzi CAT potrafi importować i eksportować TMX i tym samym umożliwić wymianę danych między użytkownikami różnych narzędzi CAT. |
|
TMX je hlavním prostředkem pro výměnu TM a umí s ní pracovat i nástroje, které nepracují v MS Wordu a nepracují se segmentovaným dokumentem Tradosu. |
TMX jest głównym narzędziem wymiany TM i może z nim pracować, a także narzędzia, które nie działają w programie MS Word i nie współpracuje z Trados segmentacji dokumentu. |
|
Specifickým nástrojem mezi CAT nástroji je OmegaT. |
Specjalnym instrumentem wśród CAT instrumentów jest OmegaT. |
|
Nástroj je napsán v Javě a má tři verze (pro jednotlivé operační systémy: |
Narzędzie to jest napisane w języku Java i ma trzy wersje (dla różnych systemów operacyjnych: |
|
Windows, Linux a MacIntosh). |
Windows, Linux i Macintosh). |
|
Je to open free software. |
Jest otwarta wolnego oprogramowania. |
|
Pracuje samostatně nebo s Open Officem (typ souboru ODT) a jako svoji překladovou paměť používá TMX v kódování UTF-8. |
Pracuje samodzielnie lub z Open Office (typ pliku ODT), jak i pamięć o nich tłumaczenie na TMX używa UTF-8. |
|
C. |
C. |
|
Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM) |
Korzystanie z pamięci tłumaczeniowych (TM = Translation Memory) |
|
1.CAT nástroj do TM ukládá při překládání jednu překladovou jednotku se všemi atributy za druhou |
1.CAT narzędzie do TM zapisuje podczas tłumaczenia jednostkę ze wszystkich atrybutów sekund |
|
2.CAT nástroj porovnává (match) otevřený zdrojový segment překládaného dokumentu se všemi zdrojovými segmenty připojených překladových pamětí |
2.CAT narzędzie porównuje (match) otwarty segment źródłowy przetłumaczonych dokumentów, wszystkich segmentach źródłowych związanych TM |
|
Pozn. anglické "match" - porovnání, vyhovění apod. vnímají Češi častou pouze konfrontačně jako střet - utkání (fotbalový match). |
Należy pamiętać, że angielski "match" - porównanie zgodności, itp. Czesi często postrzegana jako konflikt tylko konfrontacyjne - mecz (mecz piłki nożnej). |
|
Zde údaj mach = 90, znamená, že segment se shoduje na 90% s nejvíce podobným segmentem v překladové paměti. |
Oto informacje match = 90 oznacza, że segment jest identyczna w 90% z najbardziej podobnych segmentów w pamięci tłumaczeń. |
|
Pro porovnávání se nejčastěji používá Löwensteinův algoritmus. |
Dla porównania, najczęściej używane algorytm Löwensteina. |
|
CAT většinou zobrazí překladové jednotky s nejvyšší shodou, nebo automaticky umístí překlad do cílového segmentu a umí také zobrazit rozdíly mezi zdrojovými segmenty v dokumentu a v překladové paměti. |
CAT pojawiają się zwykle w jednostkę o największym konsensusu, albo automatycznie miejsce tłumaczenia segmentu docelowego, a także może zobaczyć różnice między segmentami w dokumencie źródłowym i pamięci tłumaczeń. |
|
3.Pokud segmenty (věty) neobsahují více než 10 slov jsou častou poskytovány 100% nabídky z TM. |
3.Jeżeli segmenty (zdania) nie ?? więcej niż 10 słów się często 100% dostaw TM. |
|
Dlouhé věty (třeba o 50 až 200 slovech) lze najít tehdy, když nový dokument obsahuje citace z předchozích dokumentů, zejména právnických, aktualizace příruček, návodů k obsluze apod. |
Długie zdania (chyba od 50 do 200 słów) można znaleźć, jeśli nowy dokument zawiera cytat z wcześniejszych dokumentach, w szczególności prawnego, aktualizacji podręczniki, instrukcje obsługi, itp. |
|
4.Konkordační vyhledávání - ruční vyhledávání terminologie z vět uložených v jazykových párech |
4.Konkordační wyszukiwania - podręcznik terminologii wyszukiwania kar nałożonych w par językowych |
|
5.Ruční doplňování terminologie do slovníků a glosářů nebo opravy uložené terminologie. |
5.Ruční terminologii uzupełnianie w słownikach i glosariusze lub naprawy przechowywane terminologii. |
|
6.Dolování terminologie z vět uložených v jazykových párech. |
6.Dolování terminologii kar nałożonych w par językowych. |
|
Speciální statistický software vyhodnocuje výskyt slov a frází v jazykovém páru a odhadne jak mají být slova nebo výrazy přeloženy. |
Specjalne oprogramowanie statystycznych ocenia wystąpienia słów i zwrotów w parze językowej i oszacować, jak powinny być one słowa lub wyrażenia przetłumaczone. |
|
Taková technologie je obsažena např. v bezplatné službě Google Translate, který data využívá k provádění strojového překladu (Machine Translation = MT). |
Taka technologia jest ujęte jako wolna Google Translate, dane wykorzystane do wykonania tłumaczenia maszynowego (MT = tłumaczenia maszynowego). |
|
Existují i placené webové služby, které ze zákazníkových TM vydolují překlady, ke kterým neposkytuje překlad technologie porovnání celých segmentů. |
Istnieją również zwrócić usług sieci Web, która klienta TM tłumaczenia vydolují, co sprawia, że porównanie technologii tłumaczenia całe segmenty. |
|
E.Odkazy a ukázky |
E. Linki i próbek |
|
Na www.condak.net poskytuji informace o CAT nástrojích a na www.condak.cz jsou informace o PC Translatoru nebo jiných desktopových překladačích. |
Www.condak.net dostarczenie informacji na temat narzędzi CAT i informacje o www.condak.cz Tłumacz pulpit komputera lub innych kompilatorów. |
|
Na webové stránce http://www.condak.net/osu/cs/00.html bude prezentace z tohoto workshopu. |
Strona internetowa będzie http://www.condak.net/osu/cs/00.html prezentacje z tego warsztatu. |
|
V Ostravě 17.9.2009 |
W Ostrawie 17.9.2009 |
|
Ing. |
Inż. |
|
Milan Čondák |
Milan Condak |
|
Využití překladových pamětí |
Używać baz |