![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Využití překladových pamětí |
| 10 | HU | |
|---|---|---|
| Soubor ke stažení: | cs_hu |
|
Obsah |
|
|
A.Úvod - charakteristika základních souborů |
A. Bevezetés - az alapvető jellemzői fájlok |
|
B.Podrobnější charakteristika |
|
|
C.Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM) |
C. A fordítási memória (TM = Fordítási memória) |
|
D.Odkazy a ukázky |
|
|
A. |
|
|
Úvod - charakteristika základních souborů |
Bevezetés - az alapvető jellemzői készletek |
|
1.Bitext a tabulka v DOC (RTF) |
|
|
1.1. |
|
|
Bitext obsahuje texty ve dvou jazycích. |
Bitext szövegeket tartalmaz, két nyelven. |
|
Soubor neobsahuje jazykové kódy a je kódován tak, aby byly oba jazyky lidmi čitelné. |
Fájl nem tartalmaz nyelvi kódokat, és kódolni, hogy az emberek olvasni mindkét nyelven. |
|
Jde nejčastěji o TXT soubor, který může mít národní kódování pro |
Ez általában egy TXT fájl, amit a nemzeti kódoló |
|
a)DOS, Unix (Linux), Mac |
a) DOS, Unix (Linux), Mac |
|
b)ANSI (Windows), národní stránky jednotlivých jazyků a jejich ekvivalenty pro HTM (čeština Win-1520) |
|
|
Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentu jazykové kódy polí, která obsahují text (ve zdrojovém a cílovém jazyce). |
A táblázatok DOC (RTF) tartalmazó dokumentum nyelv kódokat, a mezőket, szöveget tartalmazó (a forrás-és célnyelv). |
|
c)UTF-8 je využíván nejčastěji, protože oba jazyky jsou lidmi čitelné, je využíván pro přiřazování souborů (UTF-7 se v překladatelském oboru nevyužívá) a soubory mají menší velikost než v UTF-16 |
c) az UTF-8 használják a leggyakrabban, mert mindkét nyelv ember által olvasható, hogy használni térképészeti fájl (UTF-7 nem használják a fordítási ipar) és a fájl kisebb, mint az UTF-16 |
|
d)Unicode (UTF-16) využívá MS Word a programy (CAT), které v něm fungují pro zobrazení textových souborů; může jít o lokální nebo webové databáze, konverzní programy atd. |
d) Unicode (UTF-16) használ MS Word és programok (CAT), amelyet azon dolgozik, hogy megjelenítéséhez szöveges fájlokat, lehet, hogy egy helyi vagy internetes adatbázisa, konverziós programok, stb |
|
e)Unicode Big Endian pro zobrazení východoevropského písma (CJK = čínština, japonština a korejština) |
e) a Unicode big endian-Keleten a megtekintéséhez betűk (CJK = kínai, japán és koreai) |
|
1.2. |
1.2. |
|
Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentech jazykové kódy a texty jsou uloženy v ANSI |
|
|
2.Glosář a obdobné soubory |
|
|
Slovník - obsahuje heslo + slovní druh + tvary slova + příklady použití + překlady. |
Szótár - tartalmazza jelszó beszéd + + + + szót formák példa a fordításokat használt. |
|
Bývá tříděn abecedně podle hesel. |
Az ábécé szerint rendezve bejegyzéseket. |
|
Překladový slovník - obsahuje výraz , který se skládá z jednoho až pěti slov a jeho překlad a bývá uložen v databázi |
Translation szótár - tartalmaz egy kifejezés, amely tartalmaz egy, két vagy öt szót, és a fordítást, és egy adatbázisban tároljuk |
|
Slovníček - obsahuje výraz z jednoho až pěti slov a jejich překlad a bývá uložen v textovém souboru nebo XLS (maximálně dvě pole) |
Glossary - ezeket a szavakat tartalmazza egytől öt szavakat és a fordítást és tárolják egy szöveges fájlt, vagy XLS (legfeljebb két mezőt) |
|
Glosář - slovníček + další pole na poznámky a eventuáleně data, jaká mohou být v atributech překladových pamětí |
Glossary - egy szószedetet + további mezőket a megfigyelések és adatok eventuáleně lehet attribútumok fordítási memóriák |
|
3.Segmentovaný dokument Trados (DOC nebo RTF), nevyčištěný dokument přeložený v MS Wordu |
Trados 3.Segmentovaný dokumentum (DOC vagy RTF), tisztítatlan papírból hajtogatott MS Word |
|
Běžně vzniká v průběhu překladu v CAT nástrojích, které využívají jako textový editor MS Word. |
Gyakran merül fel a fordítás során CAT-eszközök, amelyek egy szövegszerkesztő, MS Word. |
|
Někdy jej exportují i aplikace, které používají pro překládání jiný typ souboru. |
Néha ez a kivitel iránti kérelmek használt lefordítani más fájltípus. |
|
Dokument obsahuje překladové jednotky, tj. dvojice vět, kdy první věta je ve zdrojovém jazyce a druhá věta je v cílovém jazyce, oddělovací značky a číslice, která vyjadřuje procento shody. |
A dokumentum tartalmaz egy fordítási egységet, azaz egy pár mondat, ha az első mondat a forrás nyelv és a második mondatban a célnyelven, elválasztás jelek és számok, amely kifejezi a százalékos megfelelés. |
|
4.Překladová paměť |
|
|
4.1.Jednotlivé CAT nástroje využívají svůj vlastní (nativní) typ souboru. |
4.1.Jednotlivé CAT-eszközök használata a saját (natív) fájltípus. |
|
Překladová paměť se anglicky jmenuje Translation Memory a má akronym TM. |
Angol fordítási memória fordítási memória, és felszólította a rövidítés TM. |
|
Přestože data obsažená v překladových pamětech jsou obdobná, liší se formát dat, struktura dat, typ souborů. |
Bár az adatok a fordítási memória hasonló, különböző formában, az adatok szerkezete, fájltípusok. |
|
Je to např. |
Példaként |
|
TXT, ESL. |
TXT, ESL. |
|
DBF, MDB, TBW, SQL. |
DBF, MDB, TBW, SQL. |
|
CAT s nimi pracuje jako s databázovým souborem. |
CAT dolgozik, mint egy adatbázis fájlt. |
|
Uživatel může data překladové paměti bez nativního CAT nástroje upravovat, pokud data uvidí v jiném nástroji a nástroj mu umožní změněný soubor uložit. |
Felhasználói adatok nem tudja natív fordítási memória CAT-eszközök szerkeszteni, ha az adat látott egyéb szerszámok és eszközök, amelyek lehetővé teszik, hogy mentse el a módosított fájlt. |
|
4.2.Translation Memory Exchange (TMX) je textový soubor s příponou TMX, který je kódován buď v UTF-8 nebo v Unicode. |
4.2.Translation Memory Exchange (TMX) egy szöveges állomány, TMX, ami bele van kódolva vagy UTF-8 vagy Unicode. |
|
B. |
B. |
|
Podrobnější charakteristika |
Részletes előírások |
|
1.Bitext |
1.Bitext |
|
Bitext je možno vytvořit |
Bitext is létrehozhat |
|
a)konverzí dvou sloupců z listu XLS souboru nebo listu jiné tabulkového procesoru |
a) az átalakítás két oszlopot a munkalapon xls vagy bármely más lapot táblázatkezelő |
|
b)přiřazením segmentů soborů ( přiřadit je anglicky "align" a přiřazení "alignment" |
b) Adatkezelés szegmens feladat (rendelheti meg az angol "align" és a hozzá "összehangoló" |
|
c)konverzí ta z tabulky nebo jiných typů souborů, kdy dojde ke ztrátě atributů a časového razítka |
c) az átalakítás egy asztal vagy más fájltípus, amely elveszett attribútumok és időbélyegző |
|
Příklad konverze: v MS Exelu je možno soubor "Uložit jako" vybrat vhodný formát; v MS Wordu se konverze provádí přes položku menu Tabulka a potom se pokračuje jako v MS Exelu |
Átváltási Példa: MS Exel nyújthat be a "Mentés másként" opciót válasszuk ki a megfelelő formátumban, MS Word átalakítást végeztek keresztül a Táblázat menü, majd úgy folytatódik, az MS Exel |
|
2.Glosář |
|
|
Elektronické překladové slovníky umožňují přidávání a export terminologie. |
Elektronikus fordítási szótárak lehetővé teszi hozzá és export terminológiát. |
|
Do slovníku je možno přidávat jednotlivé významové dvojice a třídící poznámky. |
A szótár lehet adni egy pár szó az egyéni és válogatás jegyzetek. |
|
Autoři slovníků šifrují obsah svojí databáze a neumožňují export dat. |
A szerzők a szótárak titkosítani tartalmának adatbázisában, és nem exportálja az adatokat. |
|
Z komerčních slovníků je možno exportovat pouze uživatelem přidanou terminologii. |
A kereskedelmi szótárak lehet exportálni csak a hozzáadott terminológiát. |
|
Příklad: v PC Translatoru je možno přidávat do slovníku kromě významové dvojice pouze kód oboru. |
Példa: a PC-Translator is bekerül a szótárba szó, mint csupán egy pár kód a területen. |
|
Je možno přidávat jednotlivé významové dvojice nebo celé soubory a potom shodné výrazy smazat. |
Lehetőség van hozzá más jelentése párok vagy egész fájlokat, majd törölje az azonos feltételek mellett. |
|
Export vlastní terminologie je možno archivovat a importovat do novější verze softwaru. |
Export saját terminológiai archiválhatók és behozott egy újabb verziója a szoftver. |
|
Shrnutí: glosáře z CAT nástrojů je možno po konverzi využít v jiných CAT nástrojích a také v překladačích. |
Összefoglaló: Glossary of CAT-eszközök használhatók a konverziós egyéb CAT-eszközök és a fordítók. |
|
Do CAT nástrojů je možno připojovat i terminologii z překladačů nebo jiných veřejně dostupných zdrojů. |
CAT-eszközök által lehet csatlakoztatni a terminológiát, a fordító, vagy más, nyilvánosan elérhető forrásokból. |
|
3.Segmentovaný dokument Trados |
3.Segmentovaný dokumentum Trados |
|
Dokument obsahuje neviditelná, viditelná a skrytá data. |
Dokumentum tartalmazza a láthatatlan, látható és rejtett adatokat. |
|
Neviditelná data je možno zkontrolovat po uložení souboru jako HTM a HTM soubor prohlížet jako textový soubor (zdrojový HTM soubor). |
Láthatatlan adatokat ellenőrizni lehet menteni a fájlt és HTM HTM megtekintéséhez a fájlt egy szöveges fájlt (forrás HTM file). |
|
Viditelná data obsahují přeložený text. |
Látható adatait tartalmazza a lefordított szöveget. |
|
Skrytá data obsahují zdrojový text, oddělovací značky a pomocné údaje, jako je procento shody s překladovou pamětí, která byla využita při překladu. |
Rejtett adatokat tartalmaz, a forrás szöveget, elválasztó jelek és a kiegészítő információkat, mint százalékban betartását fordítási memória, amelynek felhasználásával a fordításban. |
|
Tento formát je standardem a využívá jej kromě Tradosu například Wordfast Classic, AnyMem. |
Ez a formátum standard és azt használja, kivéve a Trados Wordfast Classic, AnyMem. |
|
Načítá jej a exportuje do něj MetaTexis. |
Olvassa, és exportálja azokat MetaTexis. |
|
Exportuje do něj Wordfast Anywhere a další CAT nástroje a konverzní nástroje. |
Export-ba Wordfast Bárhol és más CAT-eszközök és a konverziós eszközökkel. |
|
Tzv. vyčištěním dokumentu (clean-up), je dokument vyčištěn od zdrojového textu a všech pomocných značek a o obsah dokumentu může být rozšířena aktuální překladová paměť jednotlivého CAT nástroje. |
Ún. A dokumentum Cleanup (clean-up), az iratot megtisztítják a forrás szöveg és a kisegítő címkék és mit tartalmaz a dokumentum is ki lehet terjeszteni a jelenlegi fordítási memória egység CAT-eszközök. |
|
Segmentovaný dokument Trados může být využit pro aktualizaci TM, kteří používají různé CAT nástroje. |
Szegmentált dokumentum Trados lehet használni, hogy frissítse a TM segítségével számos CAT-eszközök. |
|
4.Překladová paměť |
4.Překladová Memory |
|
Jednotlivé CAT nástroje umí importovat a exportovat TMX a tím je umožněna výměna dat mezi uživateli různých CAT nástrojů. |
Minden CAT-eszközök is import és export a TMX, és így lehetővé teszik a különböző rendszerek közötti adatcsere a felhasználók a különböző CAT-eszközök. |
|
TMX je hlavním prostředkem pro výměnu TM a umí s ní pracovat i nástroje, které nepracují v MS Wordu a nepracují se segmentovaným dokumentem Tradosu. |
TMX a fő jármű cseréjére vonatkozó TM, és dolgozni vele, valamint az eszközök, amelyek nem működnek a MS Word és nem működnek a Trados szegmentált dokumentumban. |
|
Specifickým nástrojem mezi CAT nástroji je OmegaT. |
Konkrét eszköz közül eszközök OmegaT CAT. |
|
Nástroj je napsán v Javě a má tři verze (pro jednotlivé operační systémy: |
Az eszköz Java-ban íródott és három változata van (a különböző operációs rendszerek: |
|
Windows, Linux a MacIntosh). |
Windows, Linux és Macintosh). |
|
Je to open free software. |
Meg van nyitva az ingyenes szoftver. |
|
Pracuje samostatně nebo s Open Officem (typ souboru ODT) a jako svoji překladovou paměť používá TMX v kódování UTF-8. |
Egyedül dolgozik, vagy az Open Office (ODT fájl típus), valamint a fordítási memóriát használ TMX UTF-8. |
|
C. |
C. |
|
Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM) |
Használatával fordítási memória (TM = Fordítási memória) |
|
1.CAT nástroj do TM ukládá při překládání jednu překladovou jednotku se všemi atributy za druhou |
1.CAT eszköze a TM menti fordítása esetén fordítási egységet minden adottsággal a második |
|
2.CAT nástroj porovnává (match) otevřený zdrojový segment překládaného dokumentu se všemi zdrojovými segmenty připojených překladových pamětí |
2.CAT eszköz összehasonlítja a (match) a nyílt forráskódú szegmens a lefordított dokumentum összes forrás szegmens kapcsolódó TMS |
|
Pozn. anglické "match" - porovnání, vyhovění apod. vnímají Češi častou pouze konfrontačně jako střet - utkání (fotbalový match). |
Vegye figyelembe, hogy angol "match" - összehasonlítás, megfeleltetés, stb csehek gyakran tekintették úgy, mint a konfliktus csak konfrontatív - match (football match). |
|
Zde údaj mach = 90, znamená, že segment se shoduje na 90% s nejvíce podobným segmentem v překladové paměti. |
Itt információt mach = 90 azt jelenti, hogy a szegmens azonos a 90%-a legtöbb hasonló szegmensben a fordítási memóriában. |
|
Pro porovnávání se nejčastěji používá Löwensteinův algoritmus. |
Mert összehasonlítás, a leggyakrabban használt Löwensteinův algoritmus. |
|
CAT většinou zobrazí překladové jednotky s nejvyšší shodou, nebo automaticky umístí překlad do cílového segmentu a umí také zobrazit rozdíly mezi zdrojovými segmenty v dokumentu a v překladové paměti. |
CAT általában oltás fordítási egység a legnagyobb az egyetértés, vagy automatikusan helyet fordítást a cél szegmens és láthatja a szegmensek közötti különbségek a forrás dokumentum és fordítási memória. |
|
3.Pokud segmenty (věty) neobsahují více než 10 slov jsou častou poskytovány 100% nabídky z TM. |
3.If szegmensek (mondatok) nem több, mint 10 szó gyakran nyújtott 100%-kínálat TM. |
|
Dlouhé věty (třeba o 50 až 200 slovech) lze najít tehdy, když nový dokument obsahuje citace z předchozích dokumentů, zejména právnických, aktualizace příruček, návodů k obsluze apod. |
A hosszú mondat (talán 50-200 szó) megtalálható, ha az új dokumentum tartalmaz egy idézet a korábbi dokumentumok, különösen a jogi, frissítése kézikönyvek, útmutatók, stb |
|
4.Konkordační vyhledávání - ruční vyhledávání terminologie z vět uložených v jazykových párech |
4.Konkordační keresés - kézi keresés terminológiája kiszabott a nyelvpárban |
|
5.Ruční doplňování terminologie do slovníků a glosářů nebo opravy uložené terminologie. |
5.Ruční feltöltés terminológiája szótárak, szószedetek és javítási tárolt terminológiát. |
|
6.Dolování terminologie z vět uložených v jazykových párech. |
6.Dolování terminológiája kiszabott a nyelvpárban. |
|
Speciální statistický software vyhodnocuje výskyt slov a frází v jazykovém páru a odhadne jak mají být slova nebo výrazy přeloženy. |
Speciális statisztikai szoftver értékeli előforduló szavakat és kifejezéseket a nyelvpárban és megbecsülik, hogyan kell szavakat és kifejezéseket lefordítani. |
|
Taková technologie je obsažena např. v bezplatné službě Google Translate, který data využívá k provádění strojového překladu (Machine Translation = MT). |
Ilyen például a felvételre az ingyenes Google Translate, az adatok, amelyek végrehajtása egy gépi fordítás (MT = Machine Translation). |
|
Existují i placené webové služby, které ze zákazníkových TM vydolují překlady, ke kterým neposkytuje překlad technologie porovnání celých segmentů. |
Vannak is fizetett webes szolgáltatások, amelyek az ügyfél TM vydolují fordítást, ami fordítási technológia összehasonlítása a teljes szegmensét. |
|
E.Odkazy a ukázky |
E. Kapcsolatok és minták |
|
Na www.condak.net poskytuji informace o CAT nástrojích a na www.condak.cz jsou informace o PC Translatoru nebo jiných desktopových překladačích. |
A www.condak.net tájékoztatás CAT-eszközök és információk www.condak.cz PC Translator asztali vagy más fordítók. |
|
Na webové stránce http://www.condak.net/osu/cs/00.html bude prezentace z tohoto workshopu. |
A weboldal http://www.condak.net/osu/cs/00.html prezentációi ennek a műhelynek. |
|
V Ostravě 17.9.2009 |
Ban Ostrava 17.9.2009 |
|
Ing. |
Ing. |
|
Milan Čondák |
Condak Milan |
|
Využití překladových pamětí |
TM használja |