Využití překladových pamětí
 03  Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM)


1. CAT nástroj do TM ukládá při překládání jednu překladovou jednotku se všemi atributy za druhou
2. CAT nástroj porovnává (match) otevřený zdrojový segment překládaného dokumentu se všemi zdrojovými segmenty připojených překladových pamětí
Pozn. anglické „match“ – porovnání, vyhovění apod. vnímají Češi častou pouze konfrontačně jako střet – utkání (fotbalový match).
Zde údaj match = 90, znamená, že segment se shoduje na 90% s nejvíce podobným segmentem v překladové paměti. Pro porovnávání se nejčastěji používá Löwensteinův (Levenstein) algoritmus.
CAT většinou zobrazí překladové jednotky s nejvyšší shodou, nebo automaticky umístí překlad do cílového segmentu a umí také zobrazit rozdíly mezi zdrojovými segmenty v dokumentu a v překladové paměti.
3. Pokud segmenty (věty) neobsahují více než 10 slov jsou častou poskytovány 100% nabídky z TM. Dlouhé věty (třeba o 50 až 200 slovech) lze najít tehdy, když nový dokument obsahuje citace z předchozích dokumentů, zejména právnických, aktualizace příruček, návodů k obsluze apod.
4. Konkordační vyhledávání – ruční vyhledávání terminologie z vět uložených v jazykových párech
5. Ruční doplňování terminologie do slovníků a glosářů nebo opravy uložené terminologie.
6. Dolování terminologie z vět uložených v jazykových párech. Speciální statistický software vyhodnocuje výskyt slov a frází v jazykovém páru a odhadne jak mají být slova nebo výrazy přeloženy.
Taková technologie je obsažena např. v bezplatné službě Google Translate, který data využívá k provádění strojového překladu (Machine Translation = MT). Existují i placené webové služby, které ze zákazníkových TM vydolují překlady, ke kterým neposkytuje překlad technologie porovnání celých segmentů.
Následují ukázky strojového překladu do
jazyka:  AR  DE  EL  EN  ES  FR  HU  IT  JA  KO  NL  PL  RU  TR  UK  VI  ZH 
download:  AR  DE  EL  EN  ES  FR  HU  IT        NL  PL  RU  TR  UK  VI    
Trados dokument:                          JA  KO                    ZH 

Odkazy


Copyright Ing. Milan Čondák 17.09.2009