| 1. CAT nástroj do TM ukládá při překládání jednu překladovou jednotku se všemi atributy za druhou |
|
| 2. CAT nástroj porovnává (match) otevřený zdrojový segment překládaného dokumentu se všemi zdrojovými segmenty připojených překladových pamětí |
| Pozn. anglické „match“ – porovnání, vyhovění apod. vnímají Češi častou pouze konfrontačně jako střet – utkání (fotbalový match). |
| Zde údaj match = 90, znamená, že segment se shoduje na 90% s nejvíce podobným segmentem v překladové paměti. Pro porovnávání se nejčastěji používá Löwensteinův (Levenstein) algoritmus. |
|
| CAT většinou zobrazí překladové jednotky s nejvyšší shodou, nebo automaticky umístí překlad do cílového segmentu a umí také zobrazit rozdíly mezi zdrojovými segmenty v dokumentu a v překladové paměti. |
|
| 3. Pokud segmenty (věty) neobsahují více než 10 slov jsou častou poskytovány 100% nabídky z TM. Dlouhé věty (třeba o 50 až 200 slovech) lze najít tehdy, když nový dokument obsahuje citace z předchozích dokumentů, zejména právnických, aktualizace příruček, návodů k obsluze apod. |
|
| 4. Konkordační vyhledávání – ruční vyhledávání terminologie z vět uložených v jazykových párech |
|
| 5. Ruční doplňování terminologie do slovníků a glosářů nebo opravy uložené terminologie. |
|
| 6. Dolování terminologie z vět uložených v jazykových párech. Speciální statistický software vyhodnocuje výskyt slov a frází v jazykovém páru a odhadne jak mají být slova nebo výrazy přeloženy. |
|
| Taková technologie je obsažena např. v bezplatné službě Google Translate, který data využívá k provádění strojového překladu (Machine Translation = MT). Existují i placené webové služby, které ze zákazníkových TM vydolují překlady, ke kterým neposkytuje překlad technologie porovnání celých segmentů. |