| 1. Bitext |
|
|
| Bitext je možno vytvořit |
|
| a) konverzí dvou sloupců z listu XLS souboru nebo listu jiné tabulkového procesoru |
| b) přiřazením segmentů souborů ( přiřadit je anglicky „align“ a přiřazení „alignment“) |
| c) konverzí tabulky nebo jiných typů souborů, kdy dojde ke ztrátě atributů a časového razítka |
|
| Příklad konverze: v MS Exelu je možno soubor „Uložit jako“ vybrat vhodný formát; v MS Wordu se konverze provádí přes položku menu Tabulka a potom se pokračuje jako v MS Exelu |
|
|
| 2. Glosář |
|
|
| Elektronické překladové slovníky umožňují přidávání a export terminologie. Do slovníku je možno přidávat jednotlivé významové dvojice a třídící poznámky. Autoři slovníků šifrují obsah svojí databáze a neumožňují export dat. Z komerčních slovníků je možno exportovat pouze uživatelem přidanou terminologii. |
|
| Příklad: v PC Translatoru je možno přidávat do slovníku kromě významové dvojice pouze kód oboru. Je možno přidávat jednotlivé významové dvojice nebo celé soubory a potom shodné výrazy smazat. Export vlastní terminologie je možno archivovat a importovat do novější verze softwaru. |
|
| Shrnutí: glosáře z CAT nástrojů je možno po konverzi využít v jiných CAT nástrojích a také v překladačích. Do CAT nástrojů je možno připojovat i terminologii z překladačů nebo jiných veřejně dostupných zdrojů. |
|
|
| 3. Segmentovaný dokument Trados |
|
|
| Dokument obsahuje neviditelná, viditelná a skrytá data. Neviditelná data je možno zkontrolovat po uložení souboru jako HTM a HTM soubor prohlížet jako textový soubor (zdrojový HTM soubor). Viditelná data obsahují přeložený text. Skrytá data obsahují zdrojový text, oddělovací značky a pomocné údaje, jako je procento shody s překladovou pamětí, která byla využita při překladu. |
|
| Tento formát je standardem a využívá jej kromě Tradosu například Wordfast Classic, AnyMem. Načítá jej a exportuje do něj MetaTexis. Exportuje do něj Wordfast Anywhere a další CAT nástroje a konverzní nástroje. Tzv. vyčištěním dokumentu (clean-up), je dokument vyčištěn od zdrojového textu a všech pomocných značek a o obsah dokumentu může být rozšířena aktuální překladová paměť jednotlivého CAT nástroje. Segmentovaný dokument Trados může být využit pro aktualizaci TM, kteří používají různé CAT nástroje. |
|
|
| 4. Překladová paměť |
|
| Jednotlivé CAT nástroje umí importovat a exportovat TMX a tím je umožněna výměna dat mezi uživateli různých CAT nástrojů. TMX je hlavním prostředkem pro výměnu TM a umí s ní pracovat i nástroje, které nepracují v MS Wordu a nepracují se segmentovaným dokumentem Tradosu. |
|
| Specifickým nástrojem mezi CAT nástroji je OmegaT. Nástroj je napsán v Javě a má tři verze (pro jednotlivé operační systémy: Windows, Linux a MacIntosh). Je to open free software. Pracuje samostatně nebo s Open Officem (typ souboru ODT) a jako svoji překladovou paměť používá TMX v kódování UTF-8. |