{0>Obsah<}0{>内容<0} {0>A.<}0{>1つの。<0} {0>Úvod - charakteristika základních souborů<}0{>はじめに-基本的なセットの特徴<0} {0>B.<}0{>Bの<0} {0>Podrobnější charakteristika<}0{>詳細仕様<0} {0>C.<}0{>¤。<0} {0>Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM)<}0{>翻訳メモリ(TM =翻訳メモリ)を使用する<0} {0>D.Odkazy a ukázky<}0{>D.リファレンスとサンプル<0} {0>A.<}0{><0} {0>Úvod - charakteristika základních souborů<}0{>はじめに-基本的なセットの特徴<0} {0>1.<}0{>第一<0} {0>Bitext a tabulka v DOC (RTF)<}0{>ドキュメント(RTF)でBitext表<0} {0>1.1.<}0{>1.1.<0} {0>Bitext obsahuje texty ve dvou jazycích.<}0{>Bitext二つの言語のテキストが含まれます。<0} {0>Soubor neobsahuje jazykové kódy a je kódován tak, aby byly oba jazyky lidmi čitelné.<}0{>ファイルは、言語コードが含まれていないので、人々は両方の言語を読み取るコードされます。<0} {0>Jde nejčastěji o TXT soubor, který může mít národní kódování pro<}0{>通常は、国家のコーディングをすることができますTXTファイルです<0} {0>a) DOS, Unix (Linux), Mac<}0{>1)DOSでのUnix(Linux版)は、Mac<0} {0>b) ANSI (Windows), národní stránky jednotlivých jazyků a jejich ekvivalenty pro HTM (čeština Win-1520)<}0{>イ)はANSI(Windows)を、国家の言語のサイトおよびHTMのために同等(チェコ語経歴1250年)<0} {0>Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentu jazykové kódy polí, která obsahují text (ve zdrojovém a cílovém jazyce).<}0{>ドキュメントのドキュメントのテキストを含むフィールドの言語コードを含むテーブル(RTF)の(ソース言語とターゲット言語)。<0} {0>c) UTF-8 je využíván nejčastěji, protože oba jazyky jsou lidmi čitelné, je využíván pro přiřazování souborů (UTF-7 se v překladatelském oboru nevyužívá) a soubory mají menší velikost než v UTF-16<}0{>℃)UTF - 8で最も頻繁に使用されるため、両方の言語を読める人間にマッピングファイル(UTF - 7を使用されている翻訳業界では)と、ファイルはUTFに比べて小さくは使用されません- 16<0} {0>d) Unicode (UTF-16) využívá MS Word a programy (CAT), které v něm fungují pro zobrazení textových souborů; může jít o lokální nebo webové databáze, konverzní programy atd.<}0{>エ)はUnicode(UTF - 16)MS Wordやプログラム(CAT)のは、そのテキストファイルを表示する機能は、または、Webデータベース、ローカルの変換プログラムなどの可能性がありますを使用して<0} {0>e) Unicode Big Endian pro zobrazení východoasijského písma (CJK = čínština, japonština a korejština)<}0{>電子)は、Unicode、ビッグエンディアンの(CJK =中国語、日本語、および韓国語)東アジア言語のフォントを表示する<0} {0>1.2.<}0{>1.2.<0} {0>Tabulky v DOC (RTF) obsahují v dokumentech jazykové kódy a texty jsou uloženy v ANSI<}0{>ドキュメント内のテーブル(RTF)の文書をANSIで保存されている言語コードとテキストが含まれて<0} {0>2.<}0{>第二<0} {0>Glosář a obdobné soubory<}0{>用語集と同様のファイル<0} {0>Slovník - obsahuje heslo + slovní druh + tvary slova + příklady použití + překlady.<}0{>辞書-パスワードが含まれています+音声+単語フォーム+ +翻訳の使用例です。<0} {0>Bývá tříděn abecedně podle hesel.<}0{>はアルファベット順にエントリに応じてソートされます。<0} {0>Překladový slovník - obsahuje výraz , který se skládá z jednoho až pěti slov a jeho překlad a bývá uložen v databázi<}0{>翻訳辞書-は、1から5の言葉とその翻訳文とで構成され、データベースに格納されている表現が含まれて<0} {0>Slovníček - obsahuje výraz z jednoho až pěti slov a jejich překlad a bývá uložen v textovém souboru nebo XLS (maximálně dvě pole)<}0{>用語集- 1から5の言葉とその翻訳文から単語を含むテキストファイルまたはXLSの2つのフィールド(最大値)に格納されます<0} {0>Glosář - slovníček + další pole na poznámky a eventuáleně data, jaká mohou být v atributech překladových pamětí<}0{>観測とeventuáleněデータへの用語集-用語集+追加のフィールドとしての翻訳メモリの属性の可能性があります<0} {0>3.<}0{>第三<0} {0>Segmentovaný dokument Trados (DOC nebo RTF), nevyčištěný dokument přeložený v MS Wordu<}0{>セグメント化された文書をTRADOS認定(DOCまたはRTF)で、紙、MS Wordでの折り返しuncleaned<0} {0>Běžně vzniká v průběhu překladu v CAT nástrojích, které využívají jako textový editor MS Word.<}0{>一般的には、テキストエディタをMS Wordを使用するCATツールで、翻訳の過程で発生します。<0} {0>Někdy jej exportují i aplikace, které používají pro překládání jiný typ souboru.<}0{>時にはそれは、他のファイルタイプに変換するために使用されるアプリケーションをエクスポートします。<0} {0>Dokument obsahuje překladové jednotky, tj. dvojice vět, kdy první věta je ve zdrojovém jazyce a druhá věta je v cílovém jazyce, oddělovací značky a číslice, která vyjadřuje procento shody.<}0{>文書、文章のペアつまり、ここでの最初の文は、ソース言語とターゲット言語、分離符と数字は、コンプライアンスの割合を表す2番目の文は翻訳単位が含まれます。<0} {0>4.<}0{>第4回<0} {0>Překladová paměť<}0{><0} {0>4.1.<}0{>4.1.<0} {0>Jednotlivé CAT nástroje využívají svůj vlastní (nativní) typ souboru.<}0{>それぞれのCATツールを自分たちの()ファイルのネイティブ型自身が使用する。<0} {0>Překladová paměť se anglicky jmenuje Translation Memory a má akronym TM.<}0{>英語翻訳メモリ翻訳メモリと略語Tmのと呼ばれる。<0} {0>Přestože data obsažená v překladových pamětech jsou obdobná, liší se formát dat, struktura dat, typ souborů.<}0{>このデータは、翻訳メモリに格納され、異なるフォーマット、データ構造、類似しているファイルの種類。<0} {0>Je to např.<}0{>例として<0} {0>TXT, ESL, DBF, MDB, TBW, SQL.<}0{>TXTファイル、ESLの、dbfにMDBは、TBW、SQLです。<0} {0>CAT s nimi pracuje jako s databázovým souborem.<}0{>書誌で動作するデータベースファイルと。<0} {0>Uživatel může data překladové paměti bez nativního CAT nástroje upravovat, pokud data uvidí v jiném nástroji a nástroj mu umožní změněný soubor uložit.<}0{>場合は、データを他の手段や方法で変更されたファイルを保存できるように見られているユーザデータはネイティブの翻訳メモリCATツールを編集することができます。<0} {0>4.2.<}0{>4.2.<0} {0>Translation Memory Exchange (TMX) je textový soubor s příponou TMX, který je kódován buď v UTF-8 nebo v Unicode.<}0{>翻訳メモリの交換(のTMX)のTMX、のどちらかはUTF - 8またはUnicodeを使用したテキストファイルです。<0} {0>B.<}0{>Bの<0} {0>Podrobnější charakteristika<}0{>詳細仕様<0} {0>1.Bitext<}0{>1.Bitext<0} {0>Bitext je možno vytvořit<}0{>Bitextを作成することができます<0} {0>a) konverzí dvou sloupců z listu XLS souboru nebo listu jiné tabulkového procesoru<}0{>)に変換する2つの列のワークシートのxlsファイルから、または他のシートをスプレッドシートファイル<0} {0>b) přiřazením segmentů soborů ( přiřadit je anglicky "align" a přiřazení "alignment"<}0{>b)データ管理セグメントの割り当て(英語に"それを割り当てる整列"と"整列"を割り当てる<0} {0>c) konverzí ta z tabulky nebo jiných typů souborů, kdy dojde ke ztrátě atributů a časového razítka<}0{>c)の変換は、タイムスタンプ、属性と時間を失ったのテーブルまたは他のファイルタイプから、<0} {0>Příklad konverze: v MS Exelu je možno soubor "Uložit jako" vybrat vhodný formát; v MS Wordu se konverze provádí přes položku menu Tabulka a potom se pokračuje jako v MS Exelu<}0{>変換例:MSエクセル""として、適切な形式を選択し保存し、MS Wordの変換の[表]メニューを介して実行され、ファイルをすることができますしてエクセルのMSのように続けて<0} {0>2.Glosář<}0{><0} {0>Elektronické překladové slovníky umožňují přidávání a export terminologie.<}0{>電子翻訳辞書と輸出の用語を追加することができます。<0} {0>Do slovníku je možno přidávat jednotlivé významové dvojice a třídící poznámky.<}0{>辞書、個々の意味と並べ替えノートのペアが追加されることがあります。<0} {0>Autoři slovníků šifrují obsah svojí databáze a neumožňují export dat.<}0{>辞書の作成とそのデータベースの内容を暗号化するためにデータをエクスポートしていません。<0} {0>Z komerčních slovníků je možno exportovat pouze uživatelem přidanou terminologii.<}0{>市販の辞書は、追加の用語のみがエクスポートされることができます。<0} {0>Příklad: v PC Translatoru je možno přidávat do slovníku kromě významové dvojice pouze kód oboru.<}0{>例:PCの翻訳コードのフィールドだけのペアよりも、辞書的な意味を追加することができます。<0} {0>Je možno přidávat jednotlivé významové dvojice nebo celé soubory a potom shodné výrazy smazat.<}0{>それは別の意味のカップルや、ファイル全体を追加して同じ条件を削除することが可能です。<0} {0>Export vlastní terminologie je možno archivovat a importovat do novější verze softwaru.<}0{>エクスポートの独自の用語をアーカイブすることができますし、ソフトウェアの新しいバージョンにインポートします。<0} {0>Shrnutí: glosáře z CAT nástrojů je možno po konverzi využít v jiných CAT nástrojích a také v překladačích.<}0{>概要:用語集CATツールの他のCATツールと、コンパイラの変換に使用することができます。<0} {0>Do CAT nástrojů je možno připojovat i terminologii z překladačů nebo jiných veřejně dostupných zdrojů.<}0{>でCATツールは、コンパイラまたはその他の公に利用可能なソースの用語に接続することができます。<0} {0>3.<}0{>第三<0} {0>Segmentovaný dokument Trados<}0{>セグメント化された文書をTRADOS認定<0} {0>Dokument obsahuje neviditelná, viditelná a skrytá data.<}0{>文書の表示非表示と非表示のデータが含まれます。<0} {0>Neviditelná data je možno zkontrolovat po uložení souboru jako HTM a HTM soubor prohlížet jako textový soubor (zdrojový HTM soubor).<}0{>目に見えないデータをテキストファイル(ソースHTMファイル)としてファイルを表示するHTMファイルおよびHTMファイルとして保存するためにチェックすることができます。<0} {0>Viditelná data obsahují přeložený text.<}0{>可視データは、翻訳されたテキストが含まれます。<0} {0>Skrytá data obsahují zdrojový text, oddělovací značky a pomocné údaje, jako je procento shody s překladovou pamětí, která byla využita při překladu.<}0{>隠しデータの変換に使用された翻訳メモリとの割合の準拠などのソーステキスト、区切り記号および補助的なデータが含まれます。<0} {0>Tento formát je standardem a využívá jej kromě Tradosu například Wordfast Classic, AnyMem.<}0{>この形式は、標準およびTrados Wordfastクラシック、AnyMemを除き、それを使用します。<0} {0>Načítá jej a exportuje do něj MetaTexis.<}0{>それを読み込み、MetaTexisにエクスポートされます。<0} {0>Exportuje do něj Wordfast Anywhere a další CAT nástroje a konverzní nástroje.<}0{>エクスポートWordfast Anywhereと、他のCATツールと変換ツールに。<0} {0>Tzv. vyčištěním dokumentu (clean-up), je dokument vyčištěn od zdrojového textu a všech pomocných značek a o obsah dokumentu může být rozšířena aktuální překladová paměť jednotlivého CAT nástroje.<}0{>いわゆる。文書のクリーンアップ(クリーンアップ)は、ドキュメントのソーステキストは、すべての補助的なラベルとその内容が文書から掃除されている現在の翻訳メモリーユニットCATツールを拡張することがあります。<0} {0>Segmentovaný dokument Trados může být využit pro aktualizaci TM, kteří používají různé CAT nástroje.<}0{>セグメント化された文書をTRADOSのTMを更新するために、CATツールは、さまざまな使用して使用されることがあります。<0} {0>4.<}0{>第4回<0} {0>Překladová paměť<}0{>翻訳メモリ<0} {0>Jednotlivé CAT nástroje umí importovat a exportovat TMX a tím je umožněna výměna dat mezi uživateli různých CAT nástrojů.<}0{>それぞれのCATツールをインポートすることができますおよびTMXエクスポートし、その別のCATツールのユーザー間でデータを交換することができます。<0} {0>TMX je hlavním prostředkem pro výměnu TM a umí s ní pracovat i nástroje, které nepracují v MS Wordu a nepracují se segmentovaným dokumentem Tradosu.<}0{>のTMX TMの交換のための主要な手段であり、それと同様には、MS Wordで動作しないTRADOSのセグメント化されたドキュメントと動作しないツールが動作することができます。<0} {0>Specifickým nástrojem mezi CAT nástroji je OmegaT.<}0{>楽器の間で特定の楽器OmegaTの書誌です。<0} {0>Nástroj je napsán v Javě a má tři verze (pro jednotlivé operační systémy:<}0{>このツールは、Javaで書かれていると3つのバージョンが異なるオペレーティングシステム(例:いる<0} {0>Windows, Linux a MacIntosh).<}0{>WindowsやLinux、Macintoshの場合)。<0} {0>Je to open free software.<}0{>これはフリーソフトウェアを開いている。<0} {0>Pracuje samostatně nebo s Open Officem (typ souboru ODT) a jako svoji překladovou paměť používá TMX v kódování UTF-8.<}0{>作品を単独でまたはOpen Office(ODTのファイルタイプ)およびTMXでの翻訳メモリとしてUTF - 8を使用しています。<0} {0>C.<}0{>¤。<0} {0>Využití překladových pamětí (Translation Memory = TM)<}0{>翻訳メモリ(TM =翻訳メモリ)を使用する<0} {0>1.<}0{>第一<0} {0>CAT nástroj do TM ukládá při překládání jednu překladovou jednotku se všemi atributy za druhou<}0{>TMにCATツールを使用するとき、2番目のすべての属性を持つ翻訳単位の翻訳を節約<0} {0>2.<}0{>第二<0} {0>CAT nástroj porovnává (match) otevřený zdrojový segment překládaného dokumentu se všemi zdrojovými segmenty připojených překladových pamětí<}0{>CATツールの比較(一致)は、翻訳文書のオープンソースセグメント、すべてのソースセグメントTMの接続<0} {0>Pozn. anglické "match" - porovnání, vyhovění apod. vnímají Češi častou pouze konfrontačně jako střet - utkání (fotbalový match).<}0{>"は英語"と一致する注-比較、コンプライアンスなどのチェコは、しばしば対立のみの対決として認識- (サッカー一致)。<0} {0>Zde údaj match = 90, znamená, že segment se shoduje na 90% s nejvíce podobným segmentem v překladové paměti.<}0{>ここで情報= 90は、セグメントの90%には、翻訳メモリ内の最も類似するセグメントと同一であると一致するということです。<0} {0>Pro porovnávání se nejčastěji používá Löwensteinův algoritmus.<}0{>比較については、最も一般的に使用されるLöwensteinůvアルゴリズム。<0} {0>CAT většinou zobrazí překladové jednotky s nejvyšší shodou, nebo automaticky umístí překlad do cílového segmentu a umí také zobrazit rozdíly mezi zdrojovými segmenty v dokumentu a v překladové paměti.<}0{>書誌通常は、最高の合意、または自動的に、ターゲットセグメントへの翻訳の場所と翻訳単位で表示されるも、元の文書と翻訳メモリ内のセグメント間の相違を見ることができます。<0} {0>3.<}0{>第三<0} {0>Pokud segmenty (věty) neobsahují více než 10 slov jsou častou poskytovány 100% nabídky z TM.<}0{>場合、セグメント(文章はない)10以上の単語が多いTMの100%を供給されています。<0} {0>Dlouhé věty (třeba o 50 až 200 slovech) lze najít tehdy, když nový dokument obsahuje citace z předchozích dokumentů, zejména právnických, aktualizace příruček, návodů k obsluze apod.<}0{>場合は、新しい文書を以前の文書は、特に法的な、マニュアルの更新からの引用が含まれて長い文章(おそらく50〜200ワード)見つけることができますが、マニュアル、等<0} {0>4.<}0{>第4回<0} {0>Konkordační vyhledávání - ruční vyhledávání terminologie z vět uložených v jazykových párech<}0{>Konkordační検索-文章の言語ペアで課せられて手動で検索する用語<0} {0>5.<}0{>第5回<0} {0>Ruční doplňování terminologie do slovníků a glosářů nebo opravy uložené terminologie.<}0{>辞書や用語集での手動補充の用語または修復保存専門用語。<0} {0>6.<}0{>6.<0} {0>Dolování terminologie z vět uložených v jazykových párech.<}0{>文章の言語ペアで課せられたマイニングの用語。<0} {0>Speciální statistický software vyhodnocuje výskyt slov a frází v jazykovém páru a odhadne jak mají být slova nebo výrazy přeloženy.<}0{>特別な統計ソフトウェアの推定値は言語ペアでどのような単語やフレーズを翻訳する必要があります単語やフレーズの出現を評価します。<0} {0>Taková technologie je obsažena např. v bezplatné službě Google Translate, který data využívá k provádění strojového překladu (Machine Translation = MT).<}0{>このような技術は、無料のGoogle翻訳は、データは機械翻訳(MT =機械翻訳)の実装に使用されています。<0} {0>Existují i placené webové služby, které ze zákazníkových TM vydolují překlady, ke kterým neposkytuje překlad technologie porovnání celých segmentů.<}0{>また、これは顧客のTM vydolujíの翻訳は、全体のセグメントの翻訳技術の比較を行うサービス、Web支払われます。<0} {0>E.Odkazy a ukázky<}0{>D.リファレンスとサンプル<0} {0>Na www.condak.net poskytuji informace o CAT nástrojích a na www.condak.cz jsou informace o PC Translatoru nebo jiných desktopových překladačích.<}0{>www.condak.net CATツールとwww.condak.czトランスレータPCのデスクトップまたは他のコンパイラについての情報を提供します。<0} {0>Na webové stránce http://www.condak.net/osu/cs/00.html bude prezentace z tohoto workshopu.<}0{>ウェブサイトには、このワークショップからプレゼンテーションをhttp://www.condak.net/osu/cs/00.htmlされます。<0} {0>V Ostravě 17.9.2009<}0{>オストラバ2009年9月17日には<0} {0>Ing.<}0{>INGの。<0} {0>Milan Čondák<}0{>ミラノCondak<0} {0>Využití překladových pamětí<}0{>を使用しわざ<0} {0>____________________________________________<}0{><0}