|
Zdravim,
při práci s překladovými paměťmi a glosáři mě napadlo několik otázek týkajících se kódování.
Všechny (česko-německé a německo-české) paměti i glosář mi sice funguji tak, jak mají,
ale přesto v otázce kódovani nemám úplně jasno a nerad bych se v budoucnu dočkal nějakých
nepříjemných překvapení (tj. že mi něco nebude fungovat tak, jak má).
1. Jaká různá kódování může mít překladová paměť a glosář?
2. Jak zjistit, jaké kódování má konkrétní překladová paměť nebo glosář?
3. Které kódování je pro překladovou paměť a glosář nejvhodnější?
Záleží to jen na používaných jazycích (mám němčinu a maďarštinu), nebo i na něčem jiném?
4. Musí mít slučované překladové paměti a glosáře stejné kódování?
5. Lze kódování překladové paměti a glosáře změnit? Jak?
Diky
P.N.
|
|