Kódování překladových pamětí a glosářů
 01  Pět otázek uživatele Wordfastu Klasik




Zdravim,

při práci s překladovými paměťmi a glosáři mě napadlo několik otázek týkajících se kódování. Všechny (česko-německé a německo-české) paměti i glosář mi sice funguji tak, jak mají, ale přesto v otázce kódovani nemám úplně jasno a nerad bych se v budoucnu dočkal nějakých nepříjemných překvapení (tj. že mi něco nebude fungovat tak, jak má).

  • 1. Jaká různá kódování může mít překladová paměť a glosář?
  • 2. Jak zjistit, jaké kódování má konkrétní překladová paměť nebo glosář?
  • 3. Které kódování je pro překladovou paměť a glosář nejvhodnější?
  • Záleží to jen na používaných jazycích (mám němčinu a maďarštinu), nebo i na něčem jiném?
  • 4. Musí mít slučované překladové paměti a glosáře stejné kódování?
  • 5. Lze kódování překladové paměti a glosáře změnit? Jak?


  • Diky
    P.N.


    Copyright  28.04.2010 Ing. Milan Čondák  www.condak.net