English   

   MT and Web-Translation with Wordfast    
 03  A whole text of the email


   Was all 100% at each first Alt+Down?

My Internet connection has rate 250 Kb/s. Sometimes I had to return to previous segment to get translation. Such segments are presented as 100% match with local TM on green background.


01

[wordfast_beta] WF 5.50u

www.wordfast.net/zip/wfb_550u.zip

If the TM has a numeric format (like US financial 500.00) and the target has the same number but in local format (like 500,00) then if there was a 100% match with a different number and the need to transfer, that was a problem.

This is now fixed.

02

It's a very tricky affair, because of the complexity, so I'd rather put this to the test.

03

 

On a lighter note.

04

There's a determined minority that uses Machine Translation, and within that minority, there's one that would like to use web-based MT for lots of reasons. So here it is. Add "WebTranslation=Google"in Pandor'as box - this will enable machine-translation in case the TMs (TM, BTM, VLTM) have nothing to propose.

05

This supposes that Internet Explorer 4 or higher is installed on your machine. Google has a systran-based MT engine that supports a few languages. Check out http://www.google.fr/language_tools?hl=en   to see if your language pair is supported. Basically, that's Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish, from/to English.

06

But there isn't no Dutch and Scandinavian languages there, I guess Google assumes they all speak EN up there, which most do, and pretty well. Perhaps I'll add support for Altavista Babel Fish (they do Dutch, Russian, Greek).

07

But I'll start with Google, which seems to respond fast. The very first segment in a session takes 2-3 seconds to take off, but once the first segment is done, speed is instant (no wait!) because I use the same cache that's in effect with the VLTM (but you don't need the VLTM to have MT). I'll try to have the very first segment made speedier.

08

Web-based MT can't use custom dictionaries as local MT, that's the main drawback. Otherwise, it makes some sense on flat technical things that have been written by localization-aware people using controlled language (short sentences, no passive forms, explicit discourse, no ambiguous literary style).

09

Don't flame me for losing time on totally useless ventures - I'm hard-wired for lunacy.

10

Cheers,

Yves


Copyright  2006 Milan Condak  www.condak.cz