![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| English |
|---|
| Manual Alignment CELEX: 31963R0007 | ||
|
139
paragraph segments |
107
paragraph segments |
|
|
Originally
published in the official languages of the European Union in the Official
Journal of the European Union by the Office for Official Publications of the
European Communities. |
|
|
Responsibility
for the translation into Czech from the original English edition lies
entirely with [name of Czech translation copyright holder]. |
|
Downloaded
from http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31963R0007:en:HTML
on 2006-02-22 |
Downloaded
from
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31963R0007:cs:HTML
on 2006-02-22 |
|
Regulation
No 7/63/Euratom of the Council of 3 December 1963 on rules of procedure of the
Arbitration Committee provided for in Article 18 of the Treaty establishing
the European Atomic Energy Community |
Nařízení
Rady č. 7/63/EURATOM ze dne 3. prosince 1963 o jednacím řádu rozhodčího
výboru podle článku 18 Smlouvy o založení Evropského společenství pro
atomovou energii |
|
REGULATION
No 7/63/EURATOM OF THE COUNCIL of 3 December 1963 on rules of procedure of
the Arbitration Committee provided for in Article 18 of the Treaty
establishing the European Atomic Energy Community |
|
|
THE
COUNCIL OF THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY, |
RADA
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, |
|
Having
regard to the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, and
in particular Article 18 thereof; |
s
ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a
zejména na článek 18 této smlouvy, |
|
Having
regard to the proposal from the Court of Justice; |
s
ohledem na návrh Soudního dvora, |
|
Whereas
it is for the Council, acting on a proposal from the Court of Justice, to lay
down the rules of procedure of the Arbitration Committee; |
vzhledem
k tomu, že Rada je na návrh Soudního dvora příslušná vypracovat jednací řád
rozhodčího výboru; |
|
Whereas,
when establishing the way in which the Arbitration Committee should be
organised and operate and the procedure to be followed in Committee, it is
important to encourage recourse to that Committee to settle any dispute which
may arise when licences are granted; |
vzhledem
k tomu, že při stanovení způsobu organizace a fungování rozhodčího výboru a
postupu, kterým by se měl výbor řídit, je důležité podpořit obracení se na
tento výbor za účelem urovnávání sporů, které mohou vzniknout při udělování
licencí; |
|
Whereas, to this end, it is appropriate that the
Arbitration Committee should consist of nationals of Member States having the
legal or technical training or experience necessary for the proper
functioning of the Committee in various fields ; whereas the Committee should
sit in the form of arbitration boards consisting of a limited number of
arbitrators ; whereas it should be possible to propose to the parties an
arrangement by way of settlement at any stage of the procedure and such
procedure should be free of charge; |
vzhledem
k tomu, že je tedy vhodné, aby se rozhodčí výbor skládal ze státních
příslušníků členských států s právnickým nebo technickým vzděláním nebo
zkušenostmi nezbytnými pro řádné fungování výboru v různých oblastech; že
výbor má zasedat ve sborech rozhodců skládajících se z omezeného počtu
rozhodců; že by mělo být možné navrhnout stranám v jakémkoli stadiu procesu
smír a takový postup by měl být bezplatný; |
|
Whereas
the members of the Arbitration Committee should perform their duties with
complete independence and should accordingly be immune from legal proceedings
in respect of any action taken by them in their official capacity; |
vzhledem
k tomu, že členové rozhodčího výboru by měli své povinnosti vykonávat zcela
nezávisle a měli by tedy požívat imunity v soudních řízeních v souvislosti s
úkony učiněnými z jejich úřední moci; |
|
Whereas
it is important to limit as far as possible the extent of the administrative
machinery required for the proper functioning of the Arbitration Committee
and the expenses arising therefrom, and to this end to attach to the Court of
Justice the registry of the Committee; |
vzhledem
k tomu, že je důležité co možná nejvíce omezit rozsah správních úkonů
vyžadovaných pro řádné fungování rozhodčího výboru a z toho vzniklé náklady a
za tímto účelem převést rejstřík výboru na Soudní dvůr, |
|
HAS
ADOPTED THIS REGULATION: |
PŘIJALA
TOTO NAŘÍZENÍ: |
|
Composition
of the Arbitration Committee |
Složení
rozhodčího výboru |
|
Article
1 |
Článek
1 |
|
Paragraph
1 |
Odstavec
1 |
|
The Arbitration Committee provided for in Article
18 of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community
(hereinafter called the "Committee") shall consist of a Chairman,
two Vice-Chairmen and twelve other members who are nationals of the Member
States of the Community, chosen from persons whose independence is beyond
doubt and who possess the technical or legal knowledge required for the
proper functioning of the Committee, and are appointed for six years by the
Council of the European Atomic Energy Community (hereinafter called the
"Council"). |
|
|
Members
of the Committee must enjoy full rights of citizenship, and the Chairman and
Vice-Chairmen must, in addition, possess the necessary legal knowledge and
fulfil the conditions required in their respective countries for the exercise
of judicial office. |
|
|
When
appointing members of the Committee, the Council shall satisfy itself that
there is a proper balance between members having legal training or experience
and those having technical training or experience. |
|
|
Paragraph
2 |
Odstavec
2 |
|
The
Court of Justice of the European Communities (hereinafter called the
"Court") shall submit to the Council eighteen candidates for the
posts of Chairman and Vice-Chairmen of the Committee, and thirty-six
candidates for the other posts to be filled on the Committee. |
|
|
Candidates
who have not been appointed by the Council to the posts of Chairman and
Vice-Chairmen of the Committee shall be considered as put forward for the
other posts also. |
|
|
Paragraph
3 |
Odstavec
3 |
|
The
President of the Court shall, two months in advance, inform the Governments
of the Member States of the date on which the Court intends to draw up the
list of candidates to be submitted to the Council. |
|
|
Paragraph
4 |
Odstavec
4 |
|
Members
of the Court shall choose from the candidates put forward those to be
proposed to the Council. |
|
|
The
selection shall be made by secret ballot. |
|
|
Candidates
who obtain an absolute majority in the first ballot, or a simple majority in
the second ballot, shall be proposed. |
|
|
Paragraph
5 |
Odstavec
5 |
|
Each
member appointed by the Council must let the Council know, within thirty days
from his appointment, whether he accepts that appointment. |
|
|
Should
he not reply or should he refuse it, the appointment shall be deemed never to
have been made and the Council shall appoint another member. |
|
|
Paragraph
6 |
Odstavec
6 |
|
Members'
appointments shall be renewable. |
|
|
Article
2 |
Článek
2 |
|
Paragraph
1 |
Odstavec
1 |
|
The
Committee shall be constituted upon acceptance of office by all members who
have been appointed. |
|
|
Paragraph
2 |
Odstavec
2 |
|
When taking up their duties members of
the Committee shall, before the Court and in open court, give a solemn
undertaking to perform their duties impartially and conscientiously ; to
preserve the secrecy of the deliberations ; and, both during and after their
term of office, to respect the obligations arising therefrom, in particular
the duty to behave with integrity and discretion as regards the discharge of
certain duties or the acceptance of certain benefits. |
|
|
Article
3 |
Článek
3 |
|
Members
of the Committee shall be immune from legal proceedings in respect of acts
performed by them in their official capacity, including words spoken or
written. |
Členové
výboru požívají imunity v soudních řízeních v souvislosti s jejich úkony učiněnými
v rámci jejich úřední moci, včetně ústního nebo písemného projevu. |
|
After
they have ceased to hold office, they shall continue to enjoy this immunity. |
Této
imunity požívají i poté, co přestanou vykonávat svou funkci. |
|
The
Court, sitting in plenary session, may waive this immunity. |
Soudní
dvůr může na plenárním zasedání tuto imunitu zrušit. |
|
Article
4 |
Článek
4 |
|
No
member of the Committee may take part in the settlement of any case in which
he has previously taken part as agent or adviser or has acted for one of the
parties, or on which he has been called upon to pronounce as a member of a
court or of a commission of inquiry or in any other capacity. |
Žádný
člen výboru se nesmí účastnit smíru jakéhokoli případu, při kterém předtím
působil jako zástupce nebo poradce nebo jednal za některou ze stran, nebo k
němuž byl přizván, aby se vyjádřil jako člen soudu, člen vyšetřovací komise
nebo z jakékoli jiné funkce. |
|
If,
for some special reason, one of the members of the Committee considers that
he should not take part in the judgment or examination of a particular case,
he shall so inform his Chairman. |
Jestliže
se některý ze členů výboru domnívá, že by se z nějakého zvláštního důvodu
neměl účastnit rozhodování nebo vyšetřování určité věci, uvědomí o tom
předsedu. |
|
If,
for some special reason, the Chairman of the Committee considers that any
member should not sit in a particular case, he shall notify that member
accordingly. |
Pokud
se předseda výboru z nějakého zvláštního důvodu domnívá, že by některý z
členů výboru měl být z projednávání určité věci vyloučen, oznámí mu to
vhodným způsobem. |
|
Any
difficulty arising as to the application of this Article shall be settled by
decision of the Committee. |
V
případě jakýchkoli obtíží při uplatňování tohoto článku rozhodne výbor. |
|
Article
5 |
Článek
5 |
|
Paragraph
1 |
Odstavec
1 |
|
Apart
from replacement, or death, the duties of a member of the Committee shall end
when he resigns. |
|
|
Where
a member resigns, his letter of resignation shall be addressed to the
President of the Court for transmission to the President of the Council. |
|
|
A
vacancy shall arise upon receipt of that letter by the President of the
Council. |
|
|
Save
where paragraph 2 applies, every member shall continue to hold office until
his successor takes up his duties. |
|
|
Paragraph
2 |
Odstavec
2 |
|
Members
of the Committee may be deprived of their office only if, in the unanimous
opinion of the Judges and Advocates-general of the Court, they no longer
fulfil the requisite conditions or meet the obligations arising from their
office. |
|
|
The
Registrar of the Court shall notify the decision of the Court to the member
concerned. |
|
|
Where
a decision deprives a member of the Committee of his office, a vacancy shall
arise upon that notification. |
|
|
Article
6 |
Článek
6 |
|
Paragraph
1 |
Odstavec
1 |
|
A
member who is to replace another member whose term of office has not expired
shall be chosen by the Council for the remainder of his predecessor's term
from among the last candidates put forward by the Court under Article 1. |
|
|
The
Council may, however, invite the court to put forward three additional
candidates. |
|
|
Paragraph
2 |
Odstavec
2 |
|
In
the event of the absence or inability to attend of the Chairman of the
Committee, his duties shall be discharged by the Vice-Chairman with the
longest service or by the older of the two if the Vice-Chairmen have each
served for an equal number of years. |
|
|
Article
7 |
Článek
7 |
|
The
Council shall, on a proposal from the Court, determine the payments to be
made to members of the Committee. |
Na
návrh Soudního dvora stanoví Rada odměny pro členy výboru. |
|
Article
8 |
Článek
8 |
|
The
Committee shall have its seat at the place where the Court has its seat. |
Výbor
zasedá v místě sídla Soudního dvora. |
|
The
arbitration board referred to in paragraph 1 of Article 10 may, by agreement
with the parties, decide exceptionally to sit in any other place within the
Community. |
Sbor
rozhodců uvedený v čl. 10 odst. 1 může na základě dohody stran výjimečně
zasedat i na jiném místě ve Společenství. |
|
Article
9 |
Článek
9 |
|
The
duties of the Registrar of the Committee shall be performed by an official of
the Court whom the Court shall, by agreement with the Chairman of the
Committee, appoint for this purpose. |
Funkci
tajemníka výboru vykonává úředník, kterého jmenuje Soudní dvůr po dohodě s
předsedou výboru. |
|
His
duties shall be determined by the Committee on a proposal from the Chairman
and shall be approved by the Court. |
Jeho
povinnosti stanovuje výbor na návrh předsedy a schvaluje je Soudní dvůr. |
|
Appointment
of arbitrators and choice of official languages |
Jmenování
rozhodců a jazykový režim |
|
Article
10 |
Článek
10 |
|
Paragraph
1 |
Odstavec
1 |
|
Where
a dispute is referred to the Committee, a copy of a special agreement between
the parties, within the meaning of Articles 20 and 22 of the Treaty
establishing the European Atomic Energy Community, shall be communicated to
the Chairman of the Committee. |
|
|
The
Committee shall sit in the form of arbitration boards consisting of three
arbitrators, namely the Chairman or one of the Vice-Chairmen and two members
of this Committee. |
|
|
Each
of the parties to the dispute shall choose one of those two members. |
|
|
The
Chairman of the Committee shall, in consultation with the Vice-Chairmen,
share with them the work of arbitration in disputes in order to ensure that,
for the benefit of the parties, the settlement of their disputes be
expedited. |
|
|
There
shall be as many arbitration boards as there are disputes. |
|
|
The
Chairman and each of the Vice-Chairmen of the Committee may assume the
chairmanship of more than one board at the same time and each of the other
members may sit on more than one arbitration board at the same time. |
|
|
Paragraph
2 |
Odstavec
2 |
|
Notwithstanding
their duty to act in place of the Chairman of the Committee in the event of
his absence or his inability to attend, the Vice-Chairmen shall preside over
the arbitration boards as appointed by the Chairman of the Committee. |
|
|
As
soon as a dispute is brought before the Committee, the Chairman of the
Committee shall act as Chairman of the arbitration board or shall appoint one
of the Vice-Chairmen as Chairman of that board. |
|
|
The
Chairman of the arbitration board shall then set each party a time limit not
exceeding one month within which to name in writing the members of the
Committee whom they have chosen as arbitrators. |
|
|
The
time limit provided for in the preceding subparagraph may, on a reasoned
request from one of the parties, be extended for a like period by the
Chairman of the arbitration board. |
|
|
Where
one of the parties fails to choose an arbitrator in due time, the appointment
of such arbitrator shall be made by the President of the Court, at the
request of the Chairman of the arbitration board. |
|
|
Paragraph
3 |
Odstavec
3 |
|
In
circumstances referred to in Article 4 or in any other instance where an
arbitrator is prevented from taking part in proceedings, the party who
appointed that arbitrator or who, in circumstances referred to in the fourth
subparagraph of paragraph 2 of this Article, should have appointed him shall
appoint another arbitrator within one month. |
|
|
The
fourth subparagraph of paragraph 2 of this Article shall apply mutatis
mutandis. |
|
|
Paragraph
4 |
Odstavec
4 |
|
Where
an arbitrator is replaced during the proceedings, action shall continue from
the stage it had reached at the time when the vacancy occurred. |
|
|
However,
where the newly-appointed arbitrator so requests, the oral proceedings shall
be started again from the beginning. |
|
|
Article
11 |
Článek
11 |
|
Paragraph
1 |
Odstavec
1 |
|
By
way of derogation from Article 10, the parties may specify by special
agreement that their dispute shall be submitted for decision either to one
sole arbitrator chosen ad personam (the Chairman of the Committee, a
Vice-Chairman or another member) or to an arbitration board consisting, in
addition to its Chairman, of four members, each of the parties nominating two
members. |
|
|
Paragraph
2 |
Odstavec
2 |
|
The
special agreement on arbitration shall specify the subjects in dispute, list
the questions on which the arbitrators will have to adjudicate, and state the
basis used by the parties in deciding the composition of the arbitration
board. |
|
|
Article
12 |
Článek
12 |
|
Proceedings
shall be conducted in one of the official languages of the Community. |
Řízení
probíhá v jednom z úředních jazyků Společenství. |
|
The
language for the proceedings shall be chosen by the proprietor of the patent,
provisionally protected patent right, utility model or patent application. |
Jazyk
řízení zvolí majitel patentu, prozatímně chráněného patentového práva,
užitného vzoru nebo žádosti o udělení patentu. |
|
The
arbitration board may, however, at the request of one party and having heard
the other party, authorise partial or full use of another official language
as procedural language. |
Sbor
rozhodců však může na žádost jedné ze stran a po slyšení druhé strany zčásti
nebo zcela povolit za jazyk řízení jiný úřední jazyk. |
|
Such
request may not be made by the Commission of the EAEC. |
Tuto
žádost nemůže podat Komise ESAE. |
|
Conciliation |
Smír |
|
Article
13 |
Článek
13 |
|
Paragraph
1 |
Odstavec
1 |
|
The
arbitration board may at any stage of the proceedings suggest to the parties
a conciliation arrangement. |
|
|
In
that event the arbitration board shall, at the conclusion of its inquiry,
inform the parties either orally or in writing of the terms of the draft
arrangement which it could recommend for acceptance by the parties,
requesting them to decide thereon within a set period. |
|
|
It
shall inform the parties either in writing or orally of the reasons which, in
its opinion, favour acceptance. |
|
|
Paragraph
2 |
Odstavec
2 |
|
If
the parties accept the conciliation arrangement, a report giving the terms
thereof shall be drawn up and signed by the Chairman of the arbitration
board, the Registrar and the parties. |
|
|
A
copy, signed by the Chairman of the board and the Registrar, shall be given
to the parties. |
|
|
The
Chairman of the arbitration board shall satisfy himself that the settlement
is carried out by the parties. |
|
|
If
the parties fail to carry out their obligations within the time limits
provided for in the conciliation report, the arbitration board shall make its
award. |
|
|
Paragraph
3 |
Odstavec
3 |
|
If
one party does not or both parties do not accept the arrangement and the
arbitration board considers it useless to try to obtain the agreement of the
parties to different terms, the case shall proceed to adjudication. |
|
|
The
decision of the board shall then record that no conciliation between the
parties could be achieved, but the decision shall not reproduce the terms of
the proposed arrangement. |
|
|
Proceedings |
Řízení |
|
Article
14 |
Článek
14 |
|
The
arbitration board shall decide whether there should be an exchange of written
statements before oral hearings. |
Sbor
rozhodců rozhodne o tom, zda by před ústním jednáním nemělo dojít k výměně
písemných vyjádření. |
|
In
such event the chairman of the board shall determine the number of written
statements and the time limits to be observed. |
V
takovém případě předseda sboru stanoví počet písemných vyjádření a lhůty,
které mají být dodrženy. |
|
The
Registrar shall communicate these time limits to the parties, who shall
address their written statements to the Registrar ; the latter shall transmit
the statements to the opposing party and shall prepare the file for
arbitration. |
Tajemník
oznámí stranám tyto lhůty a strany zašlou tajemníkovi svá písemná vyjádření;
tajemník předá vyjádření protistraně a připraví spis pro rozhodčí řízení. |
|
The
Chairman of the arbitration board shall fix the date and time for the first
hearing. |
Předseda
sboru rozhodců stanoví den a hodinu prvního slyšení. |
|
This
information shall be given by the Registrar to the parties in good time. |
Tajemník
o tom včas uvědomí strany sporu. |
|
Article
15 |
Článek
15 |
|
When,
in a case coming under the first paragraph of Article 14, one of the parties
does not submit its written statement or statements within the time limit
fixed by the Chairman of the arbitration board, the latter shall nevertheless
fix the date and time for the hearing. |
Jestliže
v případě podle čl. 14 odst. 1 nepředloží jedna ze stran své písemné (svá
písemná) vyjádření ve lhůtě stanovené předsedou sboru rozhodců, přesto
předseda stanoví den a hodinu slyšení. |
|
If
one of the parties, having been duly summoned, does not appear, the
arbitration board may decide in favour of the submissions of the other party,
after having satisfied itself that those submissions are well founded either
in law or in fact. |
Jestliže
se jedna ze stran, která byla řádně předvolána, nedostaví, může sbor rozhodců
rozhodnout ve prospěch návrhů druhé strany poté, co se přesvědčí, že návrhy
jsou v souladu s právem nebo skutkovým stavem. |
|
The
arbitration board may also, where it considers this advisable, call for a
further hearing. |
Sbor
rozhodců může v případě, že to považuje za vhodné, nařídit další slyšení. |
|
Article
16 |
Článek
16 |
|
Each
party may be represented or assisted by one adviser or more than one. |
Každou
stranu může zastupovat nebo jí být nápomocen jeden nebo více poradců. |
|
Each
party shall at the earliest possible time notify the Registrar of its
intention in this matter, and the Registrar shall inform the opposing party
thereof. |
Každá
strana oznámí co nejdříve tajemníkovi svůj záměr, pokud jde o tuto věc, a
tajemník uvědomí protistranu. |
|
The
lodging by an adviser of either the special agreement or written statements
shall take the place of such notification. |
Podání
poradce týkající se buď rozhodčí smlouvy, anebo písemných vyjádření budou
uvedena v tomto oznámení. |
|
Article
17 |
Článek
17 |
|
Where
the arbitration board considers it advisable, it may make an inspection ; the
parties may be present thereat. |
Členové
sboru rozhodců mohou provést inspekci na místě, považují-li ji za účelnou;
strany se mohou této inspekce zúčastnit. |
|
Article
18 |
Článek
18 |
|
The
arbitration board shall decide how the proceedings shall be conducted and the
duration thereof. |
Sbor
rozhodců rozhoduje o tom, jakým způsobem má být řízení vedeno a jak dlouho má
trvat. |
|
The
board shall appraise the evidence as it thinks fit. |
Sbor
volně hodnotí důkazy. |
|
Article
19 |
Článek
19 |
|
The
hearing shall be conducted by the Chairman of the arbitration board. |
Slyšení
stran řídí předseda sboru rozhodců. |
|
It
may be conducted in public only if so decided by the arbitration board with
the consent of the parties. |
Slyšení
je veřejné pouze tehdy, rozhodne-li o tom sbor rozhodců se souhlasem
dotyčných stran. |
|
Minutes
of each hearing shall be made and shall be signed by the Chairman of the
arbitration board and by the Registrar. |
O
každém řízení se vyhotoví zápis, který podepíše předseda sboru rozhodců a
tajemník. |
|
Article
20 |
Článek
20 |
|
When
the parties have finished explaining their cases, the hearing shall be
declared closed. |
Jakmile
strany ukončí zdůvodňování svých případů, je slyšení prohlášeno za skončené. |
|
Until
an award has been made, however, the arbitration board shall be empowered to
reopen the hearing where fresh evidence which may have a decisive influence
on its opinion comes to light, or where, after a more thorough examination,
it wishes to have certain points clarified. |
Dokud
nedojde k vydání nálezu, je sbor rozhodců zmocněn obnovit slyšení, jestliže
se objeví nový důkaz, který může mít rozhodující vliv na jeho stanovisko,
nebo jestliže si hodlá po důkladnějším přezkoumání vyjasnit určité body. |
|
Article
21 |
Článek
21 |
|
The
deliberations of the arbitration board shall be and shall remain secret. |
Porady
sboru rozhodců jsou a zůstanou tajné. |
|
All
decisions of the arbitration board shall be taken by a majority vote. |
Všechna
rozhodnutí sboru rozhodců jsou přijímána většinou hlasů. |
|
Article
22 |
Článek
22 |
|
The
arbitration award shall be drawn up in writing and bear the date of the day
on which it is signed. |
Rozhodčí
nález se vyhotoví písemně a je opatřen datem, ke kterému byl podepsán. |
|
It
shall mention the names of the arbitrators and be signed by them ; it shall
state the reasons on which it is based ; the special agreement to submit the
matter to arbitration may, however, provide that the reasons for certain
specific points shall not be given. |
Obsahuje
jména rozhodců a jejich podpisy; obsahuje odůvodnění, na nichž se nález
zakládá; rozhodčí smlouva může však stanovit, že určité body nebudou
odůvodněny. |
|
The
arbitration board may decide that the award shall be read in open court, the
parties being present or having been duly summoned. |
Sbor
rozhodců se může usnést, že se nález přečte na veřejném zasedání za přítomnosti
stran nebo po jejich řádném předvolání. |
|
The
award shall be notified to the parties forthwith. |
Nález
je neprodleně oznámen stranám. |
|
Article
23 |
Článek
23 |
|
In
accordance with the Treaty establishing the European Atomic Energy Community
and with general principles common to the laws of the Member States, the
arbitration board shall decide ex aequo et bono. |
Sbor
rozhodců rozhodne ex aequo et bono v souladu se
Smlouvou o založení Evropského společenství pro atomovou energii a v souladu
se všeobecnými zásadami společnými právním řádům jeho členských států. |
|
Article
24 |
Článek
24 |
|
This
Regulation shall be applicable in all cases, including those where, in
accordance with Article 11 (1), the dispute is submitted to a sole arbitrator
or to a board of arbitrators of five members. |
Toto
nařízení je použitelné ve všech případech, včetně těch, kdy je v souladu s
čl. 11 odst. 1 spor rozhodován pouze jedním rozhodcem nebo sborem rozhodců
složeným z pěti členů. |
|
Budgetary
and financial provisions |
Rozpočtová
a finanční ustanovení |
|
Article
25 |
Článek
25 |
|
Proceedings
before the Committee shall be free of charge. |
Řízení
před výborem je bezplatné. |
|
Costs
incurred by the Committee, such as payments provided for in Article 7,
expenses of the registry and other administrative expenses and in addition
purely procedural expenses for the purpose of conciliation or of arbitration
shall be charged to the operating budget of the European Atomic Energy
Community in a separate chapter in Section IV relating to the Court. |
Náklady
vynaložené výborem, jako jsou platby podle článku 7, náklady rejstříku a jiné
administrativní náklady, a navíc čistě procesní náklady pro účely smíru nebo
rozhodčího řízení, se hradí z provozního rozpočtu Evropského společenství pro
atomovou energii ze samostatné kapitoly v oddílu IV týkajícího se Soudního
dvora. |
|
Article
26 |
Článek
26 |
|
Expenses
defined as recoverable in Article 73 of the Rules of Procedure of the Court
shall be borne by the parties. |
Náklady
určené k náhradě podle článku 73 jednacího řádu Soudního dvora nesou strany. |
|
If
the parties have not agreed on expenses in a special agreement as referred to
in Article 10 (1), the arbitration board shall decide on such expenses ex
aequo et bono. |
Nesouhlasí-li
strany s náklady ve smyslu rozhodčí smlouvy uvedené v čl. 10 odst. 1,
rozhodne sbor rozhodců o těchto nákladech ex aequo et bono. |
|
The
scale of charges provided for in Article 15 (5) of the Rules of Procedure of
the Court shall be applicable. |
Lze
použít sazebník poplatků uvedený v čl. 15 odst. 5 jednacího řádu Soudního
dvora. |
|
Where
there is any dispute as to recoverable expenses, the arbitration board to
which the case was assigned shall adjudicate by means of an order, at the
request of the party concerned, after having heard the comments of the other
party. |
Existuje-li
spor o náhradu nákladů, rozhodne o náhradě sbor rozhodců, jemuž byl případ
přidělen, příkazem na žádost dotyčné strany poté, co vyslechne připomínky
druhé strany. |
|
Article
27 |
Článek
27 |
|
Expenses
which a party has been obliged to incur for the purpose of enforcement shall
be reimbursed by the other party in accordance with the scale of charges
operative in the State where the enforcement takes place. |
Náklady
vynaložené jednou stranou na výkon rozhodnutí hradí druhá strana podle
sazebníku poplatků platného ve státě, kde se výkon rozhodnutí uskutečňuje. |
|
Final
provisions |
Závěrečná
ustanovení |
|
Article
28 |
Článek
28 |
|
This
Regulation may, on a proposal from the Court, be revised and supplemented at
any time after the Committee has commenced its duties. |
Toto
nařízení může být na návrh Soudního dvora kdykoli revidováno a doplněno
kdykoli poté, co výbor začne plnit své povinnosti. |
|
The
Chairman of the Committee may transmit to the Court suggestions for amending
or supplementing the rules of procedure contained in this Regulation. |
Předseda
výboru podá Soudnímu dvoru návrhy na změnu nebo doplnění jednacího řádu
obsaženého v tomto nařízení. |
|
This
Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all
Member States. |
Toto
nařízení závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských
státech. |
|
Done
at Brussels, 3 December 1963. |
V
Bruselu dne 3. prosince 1963. |
|
For
the Council |
Za
Radu |
|
The
President |
předseda |
|
J.M.A.H. LUNS |
J.
M. A. H. Luns |
|
|
|