--> Found by WfServer
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:01
equality of persons, freedom,
respect for reason,
rovnost mezi lidmi, svoboda, úcta
k rozumu,
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:01
The Union shall offer its citizens
an area of freedom, security and justice without internal frontiers, and a
single market where competition is free and undistorted.
Unie poskytuje svým občanům
prostor svobody, bezpečnosti a práva bez vnitřních hranic a společný trh s
volnou a nenarušenou hospodářskou soutěží.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:01
It shall contribute to peace,
security, the sustainable development of the earth, solidarity and mutual
respect among peoples, free and fair trade, eradication of poverty and
protection of human rights and in particular children's rights, as well as to strict
observance and development of international law, including respect for the
principles of the United Nations Charter.
Přispívá k míru, bezpečnosti,
udržitelnému rozvoji této planety, k solidaritě a vzájemné úctě mezi národy,
volnému a spravedlivému obchodování, odstranění bídy a ochraně lidských práv,
především práv dětí, a k přísnému dodržování a rozvoji mezinárodního práva,
zejména k dodržování zásad Charty Organizace spojených národů.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:01
Article 4: Fundamental freedoms and
non-discrimination
Článek 4: Základní svobody a
nepřípustnost diskriminace
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:01
Free movement of persons, goods,
services and capital, and freedom of establishment shall be guaranteed within
and by the Union, in accordance with the provisions of the Constitution.
Volný pohyb osob, zboží, služeb a
kapitálu, j akož i svoboda usazováníjsou Unií a uvnitř Unie zaručeny v souladu
s ustanoveními této Ústavy.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:02
The Union shall recognise the
rights, freedoms and principles set out in the Charter of Fundamental Rights
which constitutes Part II of the Constitution.
Unie uznává práva, svobody a
zásady vyhlášené v Chartě základních práv, která tvoří část II této Ústavy.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:02
The Union shall seek accession to
the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms.
Unie usiluje o přistoupení k
Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:02
Fundamental rights, as guaranteed
by the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms, and as they result from the constitutional traditions common to the
Member States, shall constitute general principles of the Union's law.
Základní práva, která jsou
zaručena Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod a která
vyplývají z ústavních tradic společných členským státům jsou obecnými právními
zásadami Unie.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:02
the right to move and reside freely
within the territory of the Member States;
právo volně se pohybovat a pobývat
na území členských států,
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:02
area of freedom, security and
justice,
prostor svobody, bezpečnosti a
spravedlnosti,
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:03
The European Parliament shall be
elected by direct universal suffrage of European citizens in free and secret
ballot for a term of five years.
Evropský parlament volí evropští
občané přímo na dobu pěti let, ve svobodných a tajných volbách.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:06
A European framework law shall be a
legislative act binding, as to the result to be achieved, on the Member States
to which it is addressed, but leaving the national authorities entirely free to
choose the form and means of achieving that result.
Evropský rámcový zákon je
legislativní akt, který je závazný pro každý členský stát, kterému je určen,
pokud jde o výsledek, jehož má být dosaženo, přičemž volba formy a prostředků
pro dosažení výsledku se ponechává vnitrostátním orgánům.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:06
It may either be binding in its
entirety and directly applicable in all Member States, or be binding, as
regards the result to be achieved, on all Member States to which it is
addressed, but leaving the national authorities entirely free to choose the form
and means of achieving that result.
Může být buď závazný celém rozsahu
a přímo použitelný ve všech členských státech, nebo zavazovat každý členský
stát, kterému je určen, pokud jde o výsledek, jehož má být dosaženo, přičemž
volba formy a prostředků pro dosažení výsledku se ponechává vnitrostátním
orgánům.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:07
Article 41: Specific provisions for
implementing the area of freedom, security and justice
Článek 41: Zvláštní ustanovení pro
uskutečňování prostoru svobody, bezpečnosti a práva
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:07
The Union shall constitute an area
of freedom, security and justice:
Unie představuje prostor svobody,
bezpečnosti a práva:
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:07
Within the area of freedom,
security and justice, national parliaments may participate in the evaluation
mechanisms foreseen in Article III-161, and shall be involved in the political
monitoring of Europol and the evaluation of Eurojust's activities in accordance
with Articles III-177 and III-174.
V rámci prostoru svobody,
bezpečnosti a práva se vnitrostátní parlamenty mohou podílet na mechanismech
vyhodnocování uvedených v článku III-161 a jsou zapojeny do politické kontroly
činnosti Europolu a do hodnocení činnosti Eurojustu, v souladu s články III-177
a III-174.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:08
A European law shall lay down the
rules relating to the protection of individuals with regard to the processing
of personal data by Union Institutions, bodies and agencies, and by the Member
States when carrying out activities which come under the scope of Union law,
and the rules relating to the free movement of such data.
Evropský zákon stanoví pravidla,
jež souvisejí s ochranou fyzických osob ve vztahu ke zpracování osobních údajů
institucemi, orgány a agenturami Unie a také členskými státy při výkonu činností,
které spadají do oblasti použití právního řádu Unie, a pravidla, jež souvisejí
s volným pohybem těchto údajů.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:09
Conscious of its spiritual and
moral heritage, the Union is founded on the indivisible, universal values of
human dignity, freedom, equality and solidarity; it is based on the principles
of democracy and the rule of law.
Unie, vědoma si svého duchovního a
morálního dědictví, se zakládá na nedělitelných a všeobecných hodnotách lidské
důstojnosti, svobody, rovnosti a solidarity; spočívá na zásadách demokracie a
vlády práva.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:09
It places the individual at the
heart of its activities, by establishing the citizenship of the Union and by
creating an area of freedom, security and justice.
Do středu své činnosti staví
jednotlivce, a to tím, že zavádí občanství Unie a vytváří prostor svobody,
bezpečnosti a spravedlnosti.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:09
The Union contributes to the
preservation and to the development of these common values while respecting the
diversity of the cultures and traditions of the peoples of Europe as well as
the national identities of the Member States and the organisation of their
public authorities at national, regional and local levels; it seeks to promote
balanced and sustainable development and ensures free movement of persons,
goods, services and capital, and the freedom of establishment.
Unie přispívá k zachování a
rozvíjení těchto společných hodnot za současného respektování rozmanitosti
kultur a tradic národů Evropy, národní identity členských států a uspořádání
jejich veřejné moci na státní, regionální a místní úrovni; usiluje o podporu
vyváženého a udržitelného rozvoje a zajišťuje volný pohyb osob, zboží, služeb a
kapitálu, jakož i svobodu usazování.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:09
This Charter reaffirms, with due
regard for the powers and tasks of the Union and the principle of subsidiarity,
the rights as they result, in particular, from the constitutional traditions
and international obligations common to the Member States, the European
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the
Social Charters adopted by the Union and by the Council of Europe and the case
law of the Court of Justice of the European Union and of the European Court of
Human Rights.
Při náležitém respektování
pravomocí a úkolů Unie, jakož i zásady subsidiarity, potvrzuje tato Charta
práva, která vyplývají především z ústavních tradic a mezinárodních závazků
společných členským státům, z Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních
svobod, ze Sociálních chart přijatých Unií a Radou Evropy, jakož i z rozsudků
Soudního dvora Evropské unie a Evropského soudu pro lidská práva.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:09
The Union therefore recognises the
rights, freedoms and principles set out hereafter.
Proto také Unie uznává práva,
svobody a zásady, které jsou zakotveny níže.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
the free and informed consent of
the person concerned, according to the procedures laid down by law,
svobodný a poučený souhlas dotčené
osoby daný zákonem stanoveným způsobem,
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
FREEDOMS
SVOBODY
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Article II-10: Freedom of thought,
conscience and religion
Článek II-10: Svoboda myšlení,
svědomí a náboženského vyznání
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Everyone has the right to freedom
of thought, conscience and religion.
Každý má právo na svobodu myšlení,
svědomí a náboženského vyznání.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
This right includes freedom to
change religion or belief and freedom, either alone or in community with others
and in public or in private, to manifest religion or belief, in worship,
teaching, practice and observance.
Toto právo zahrnuje svobodu změnit
své náboženské vyznání nebo víru, jakož i svobodu projevovat své náboženské
vyznání nebo víru sám nebo společně s jinými, veřejně či soukromě, bohoslužbou,
učením, jednáním a obřady.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Article II-11: Freedom of
expression and information
Článek II-11: Svoboda projevu a
informací
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Everyone has the right to freedom
of expression.
Každý má právo na svobodu projevu.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
This right shall include freedom to
hold opinions and to receive and impart information and ideas without
interference by public authority and regardless of frontiers.
Toto právo zahrnuje svobodu názoru
a svobodu přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zásahů veřejné moci
a bez ohledu na hranice.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
The freedom and pluralism of the
media shall be respected.
Svoboda a pluralita sdělovacích
prostředků musí být zachována.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Article II-12: Freedom of assembly
and of association
Článek II-12: Svoboda
shromažďování a sdružování
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Everyone has the right to freedom
of peaceful assembly and to freedom of association at all levels, in particular
in political, trade union and civic matters, which implies the right of
everyone to form and to join trade unions for the protection of his or her
interests.
Každý má právo na svobodu pokojně
se shromažďovat a sdružovat na všech úrovních, zejména pokud jde o záležitosti
politické, odborové či občanské, což zahrnuje právo každého zakládat odbory a
vstupovat do nich za účelem ochrany svých zájmů.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Article II-13: Freedom of the arts
and sciences
Článek II-13: Svoboda umění a věd
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
The arts and scientific research
shall be free of constraint.
Umění a vědecký výzkum nesmí být
omezovány.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Academic freedom shall be
respected.
Akademická svoboda musí být
zachována.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
This right includes the possibility
to receive free compulsory education.
Toto právo zahrnuje možnost
bezplatné povinné školní docházky.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
The freedom to found educational
establishments with due respect for democratic principles and the right of
parents to ensure the education and teaching of their children in conformity
with their religious, philosophical and pedagogical convictions shall be
respected, in accordance with the national laws governing the exercise of such
freedom and right.
Svoboda zakládat vzdělávací
zařízení při náležitém respektování demokratických zásad a práva rodičů
zajistit vzdělání a vyučování svých dětí v souladu s jejich náboženským,
filozofickým a pedagogickým přesvědčením musí být zachováno podle
vnitrostátních zákonů upravujících uplatňování této svobody a tohoto práva.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Article II-15: Freedom to choose an
occupation and right to engage in work
Článek II-15: Právo svobodné volby
povolání a právo pracovat
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Everyone has the right to engage in
work and to pursue a freely chosen or accepted occupation.
Každý má právo pracovat a
vykonávat svobodně zvolené nebo přijaté povolání.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Every citizen of the Union has the
freedom to seek employment, to work, to exercise the right of establishment and
to provide services in any Member State.
Každý občan Unie může svobodně
hledat zaměstnání, pracovat a vykonávat právo usazování a poskytování služeb v
kterémkoli členském státě.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
Article II-16: Freedom to conduct a
business
Článek II-16: Svoboda podnikání
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:10
The freedom to conduct a business
in accordance with Union law and national laws and practices is recognised.
Svoboda podnikání se uznává podle
právního řádu Unie a podle vnitrostátních zákonů a zvyklostí.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:11
They may express their views
freely.
Mohou svobodně vyjadřovat své
názory.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:11
Everyone has the right of access to
a free placement service.
Každý má právo na bezplatné
zprostředkování práce.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:11
Members of the European Parliament
shall be elected by direct universal suffrage in a free and secret ballot.
Členové Evropského parlamentu jsou
voleni v přímých a všeobecných volbách svobodným a tajným hlasováním.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:12
Article II-45: Freedom of movement
and of residence
Článek II-45: Volný pohyb a pobyt
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:12
Every citizen of the Union has the
right to move and reside freely within the territory of the Member States.
Každý občan Unie má právo volně se
pohybovat a bydlet na území členských států.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:12
Freedom of movement and residence
may be granted, in accordance with the Constitution, to nationals of third
countries legally resident in the territory of a Member State.
Volný pohyb a pobyt může být v
souladu s Ústavou přiznán státním příslušníkům třetích zemí legálně pobývajícím
na území členského státu.
TU by +A! on
2004-09-22 at 12:12
Everyone whose rights and freedoms
guaranteed by the law of the Union are violated has the right to an effective
remedy before a tribunal in compliance with the conditions laid down in this
Article.
Každý, jehož práva a svobody
zaručené právním řádem Unie jsou porušovány, má za podmínek stanovených tímto
článkem právo na účinnou soudní ochranu.