cs_pl_example
condak.net
Oprava glosáře
Informace pro překladatele složky FAST/CS/

Česky   

   Ukázka překladu do polštiny

 
 Jazykové zdroje

Do nové složky jsem umístil soubory pro překlad do polštiny.

 
  Vytvořil jsem novou práznou TM, a přepsal ji do kódování Unicode.

 
  Soubor wordfast_cs_pl_tm.txt jsem vybral jako BTM a setřídil.

 
  Kdo má velký počet překladových pamětí, může si vytvořit VLTM a využít ji.

Žádnou VLTM jsem nevybral.

Remote VLTM je možno využít při překladu z češtiny do angličtiny.


 

Slova a fráze je nutno nejprve přeložit. Je to možné udělat překladačem s následnou ruční opravou, nebo rovnou ručně (z hlavy) v "TM Editoru".

Glosář obsahuje 484 řádků, 105 anglických slov, jeden překlep.
Z češtiny do polštiny (a jiných jazyků) by se mělo přeložit 387 slov.

 

Glossary 1

Glosář obsahuje jednotlivá slova vytažená z textu. Je vhodné doplnit fráze, které jsou složeny z více slov.


 
 

Glossary 2

Pokud Wordfast oznámí, že vybraný soubor je TM, obsahuje začátek souboru nekompatibilní výrazy.

Glosář Microsoftu, cs_pl_en

Žádné polské výrazy

nebyly přidány, ani smázány.


 
 

Glossary 3

Glosář byl vytvořený ze souboru

http://slovnik.zcu.cz/download.php

otočením směru EN>CS na CS>EN. Zdrojový sloupec někdy obsahuje anglický výraz, někdy má český výraz chybné kódování.
Celkem obsahuje 127 226 řádků.

Test Glossary 3 - automatický překlad českých slov do angličtiny


 
  Jazykové zdroje
po "reorganizaci" a "setřídění"
:

přibyly soubory s rozšířením
  • .bak - záložní soubory
  • .idg - indexy glosářů
  • .old - záložní soubor TM
  • .ltx - indexy TM

Pro testování jsem uložil soubor Wf_Repetitions_cs.txt jako .doc.


 

Využití jazykových zdrojů
při překlad dvou vět v souboru Wf_Repetitions_cs_pl.doc:

Překlad PC Translatorem v MS Wordu

Metody podle nástrojů a zdrojů

 
  • překlad - kontextové hledání v BTM, jazykový pár CS>PL
  • MS Word - kontextové hledání v BTM, jazykový pár CS>PL
  • podle - kontextové hledání v glosáři Microsoftu
  • nástroj - kontextové hledání v BTM, jazykový pár CS>PL

Copyright Ing. Milan Čondák 30.01.2007