| Wordfast | překladová paměť |
100% shoda | Přibližná shoda |
Žádná shoda |
|
|---|---|---|---|---|---|
| Metody | Uživatel | PP = 100% | PP < 100% | PP < 75% |
Jak chce překládat uživatel?
4. Uživatel chce použít překladovou paměť se 100% shodou, nebo alespoň s přibližnou shodou. Pokud byla věta již překládána, chce vidět předchozí překlady a jeden z nich si vybrat.
(= 4. metoda Máme vhodnou překladovou paměť.)
3. Uživatel chce zkontrolovat, jestli je dodržena závazná terminologie, prověřit fráze a idiomy, zkontrolovat pravopis a správnost gramatických vazeb. Chce zkontrolovat, jestli text neobsahuje nežádoucí výrazy.
(=3. metoda: Máme slovníčky, slovníky (místní nebo on-line), textové soubory obsahující terminologii + MS-Word se slovní kontrolou pravopisu a Gramaticonem.)
1. Uživatel chce, aby mu překladač přeložil segmenty (věty) nenalezené v Překladové paměti.
(= 1. metoda: Máme překladač, který umí překládat věty, integrovaný do MS Wordu.)
(= 3. metoda: Chce, aby Wordfast překládal výrazy (fráze nebo slova) nalezené ve slovníčku.)
2. Uživatel chce použít přibližnou překladovou paměť vytvořenou pomocí +Align ze zdrojového textu a strojového překladu. Dále chce pracovat 4. a 3. metodou.
(2. metoda: Máme překladač, který nemá nástrojovou lištu v MS Wordu.)
0. Uživatel chce a musí překládat, ikdyž nemá kromě kontroly pravopisu žádné zdroje. Při práci si postupně generuje překladovou paměť, doplňuje slovníčky.
(0. metoda: Nemáme žádný jiný automatický pracovní nástroj a vytvoříme novou překladovou paměť.)