Wordfast překladová
paměť
100% shoda Přibližná
shoda
Žádná
shoda
úvod
  Metody    Uživatel  PP = 100% PP < 100% PP < 75%

Jak chce překládat uživatel?

4. Uživatel chce použít překladovou paměť se 100% shodou, nebo alespoň s přibližnou shodou. Pokud byla věta již překládána, chce vidět předchozí překlady a jeden z nich si vybrat.

(= 4. metoda Máme vhodnou překladovou paměť.)


3. Uživatel chce zkontrolovat, jestli je dodržena závazná terminologie, prověřit fráze a idiomy, zkontrolovat pravopis a správnost gramatických vazeb. Chce zkontrolovat, jestli text neobsahuje nežádoucí výrazy.

(=3. metoda: Máme slovníčky, slovníky (místní nebo on-line), textové soubory obsahující terminologii + MS-Word se slovní kontrolou pravopisu a Gramaticonem.)


1. Uživatel chce, aby mu překladač přeložil segmenty (věty) nenalezené v Překladové paměti.

(= 1. metoda: Máme překladač, který umí překládat věty, integrovaný do MS Wordu.)

(= 3. metoda: Chce, aby Wordfast překládal výrazy (fráze nebo slova) nalezené ve slovníčku.)


2. Uživatel chce použít přibližnou překladovou paměť vytvořenou pomocí +Align ze zdrojového textu a strojového překladu. Dále chce pracovat 4. a 3. metodou.

(2. metoda: Máme překladač, který nemá nástrojovou lištu v MS Wordu.)


0. Uživatel chce a musí překládat, ikdyž nemá kromě kontroly pravopisu žádné zdroje. Při práci si postupně generuje překladovou paměť, doplňuje slovníčky.

(0. metoda: Nemáme žádný jiný automatický pracovní nástroj a vytvoříme novou překladovou paměť.)


Copyright  2005 Milan Čondák  www.condak.cz