Hledání ve zdrojovém jazyce TM CS-PL

Found in the TM (E:\_EU\DGT\DGT_PL_CS_TMX\wf\Rev~DGT_pl_cs_TM.txt)                TM Sibling TM

TU Created on 17 Jan 09 at 17:54:07 by Unknown 

Zejména v případech, kdy jsou systémy zřízeny právními předpisy nebo řízeny veřejnými orgány, použijí se zásady svobody usazování, volného pohybu služeb a volného pohybu kapitálu a plateb obsažené ve Smlouvě a v druhé bankovní směrnici [5].

W szczególności w przypadku gdy systemy są tworzone z mocy prawa lub zarządzane przez władze publiczne, zastosowanie będzie miała zasada swobody przedsiębiorczości, swobody świadczenia usług i swobodnego przepływu kapitału i płatności zawarta w Traktacie WE i w drugiej dyrektywie bankowej [5].

TU Created on 17 Jan 09 at 17:54:07 by Unknown 

vzhledem k tomu, že na základě Dohody o dobrých sousedských vztazích mezi Francií a Monakem ze dne 18. května 1963, pozměněné a doplněné výměnou dopisů mezi Francií a Monakem ze dne 15. prosince 1997, uplatňují francouzské orgány pravidla a kontroly stanovené prováděcí úmluvou k Schengenské dohodě při kontrole vstupu, pobytu a usazování cizinců v Monackém knížectví,

na podstawie Układu o dobrosąsiedzkich stosunkach pomiędzy Francją a Monako, z dnia 18 maja 1963 r., zmienionego i uzupełnionego wymianą listów pomiędzy Francją a Monako z dnia 15 grudnia 1997 r., władze francuskie stosują ustanowione w Konwencji wykonawczej do Układu z Schengen postanowienia i kontrole w zakresie kontroli dotyczących wjazdu, pobytu i osiedlania się cudzoziemców na terytorium Księstwa Monako,

TU Created on 17 Jan 09 at 17:54:07 by Unknown 

Mamutku E je třeba nastavit tak, aby se aktivovaný kal z usazovací nádoby kontinuálně a pravidelně recykloval do provzdušňovací nádoby C. Kal, který se nashromáždil v okolí horní části provzdušňovací nádoby C, na dně usazovací nádoby D nebo v cirkulačním okruhu, je nutno vracet do cirkulace nejméně jednou denně seškrabáním kartáčem nebo jiným vhodným způsobem.

Pompa powietrznego podnośnika E musi być tak ustawiona, aby osad aktywny z osadnika był w sposób ciągły i niezakłócony przenoszony do zbiornika napowietrzającego C. Osad, który zebrał się wokół górnej części zbiornika napowietrzającego C, na dnie osadnika D lub w obwodzie łączącym, należy ponownie wprowadzić do obiegu przynajmniej raz dziennie przy użyciu szczotki lub innych odpowiednich sposobów.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:54:07 by Unknown 

D Usazovací nádoba

D Zbiornik osadowy

TU Created on vá Jan to at vo:da: z by PL-01 

 

TU Created on 17 Jan 09 at 17:54:07 by Unknown 

Zařízení sestává ze zásobníku syntetické odpadní vody A, dávkovacího čerpadla B, provzdušňovací nádoby C, usazovací nádoby D, mamutky E pro recyklaci aktivovaného kalu a nádoby F pro jímání vyčištěné odtokové vody.

Urządzenie to składa się ze zbiornika A na ściek syntetyczny, pompy dozującej B, komory napowietrzania C, osadnika D, powietrznego podnośnika cieczy E do recyrkulacji osadu czynnego i odbieralnika F do zbierania odpływu po obróbce.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:54:07 by Unknown 

Nejprve se naplní provzdušňovací nádoba C a usazovací nádoba D syntetickou odpadní vodou.

Na wstępie należy napełnić zbiornik napowietrzający C i osadnik D ściekami syntetycznymi.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:54:07 by Unknown 

Pokud se kal neusazuje, je možno zvýšit jeho schopnost usazování přídavky 2ml dávek 5% roztoku chloridu železitého, opakovanými podle potřeby.

Jeżeli osadu nie udaje się oddzielić, jego gęstość można zwiększyć przez dodanie porcji 2 ml 5 % roztworu chlorku żelaza, powtarzane w razie potrzeby.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:54:07 by Unknown 

Tato metoda popisuje laboratorní model zahrnující aktivovaný kal + sekundární usazovací nádobu, která je konstruována tak, aby simulovala čištění komunálních odpadních vod.

Niniejsza metoda dotyczy procesu badania biodegradacji prowadzonego w laboratoryjnym urządzeniu składającym się z reaktora z osadem czynnym oraz wtórnego osadnika zaprojektowanego do symulacji pracy komunalnej oczyszczalni ścieków.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:48:45 by Unknown 

Do dělicí nálevky nebo do usazovací kádinky s kónickým dnem se naváží nejméně 5 g (s přesností na 0,01 g) vzorku a přidá se alespoň 50 ml tetrachlorethylenu (4.3.1).

Przynajmniej 5 g (z dokładnością do 0,01 g) próbki przenosi się do rozdzielacza lub stożkowego separatora osadu i poddaje obróbce z zastosowaniem przynajmniej 50 ml tetrachloroetylenu (4.3.1).

TU Created on 17 Jan 09 at 17:48:45 by Unknown 

Dělicí nálevka nebo usazovací kádinka s kónickým dnem

Rozdzielacz lub stożkowy separator osadu

TU Created on 17 Jan 09 at 17:48:45 by Unknown 

Evropské úmluvy o usazování ze dne 13. prosince 1955, Evropské sociální charty ze dne 18. října 1961, novelizované Evropské sociální charty a Evropské úmluvy o právním postavení migrujících pracovníků ze dne 24. listopadu 1977.

Europejskiej konwencji osiedleńczej z dnia 13 grudnia 1955 r., Europejskiej Karty Społecznej z dnia 18 października 1961 r., zmienionej Europejskiej Karty Społecznej z dnia 3 maja 198

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Směrnice Rady 96/26/ES ze dne 29. dubna 1996 o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží a provozovatele silniční přepravy osob, jakož i o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci, s cílem umožnit účinný výkon svobody usazování těchto dopravců v oblasti vnitrostátní a mezinárodní dopravy

Dyrektywa Rady 96/26/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie dostępu do zawodu przewoźnika drogowego transportu rzeczy i przewoźnika drogowego transportu osób oraz wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji, mająca na celu ułatwienie im korzystania z prawa swobody przedsiębiorczości w dziedzinie transportu krajowego i międzynarodowego

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Svobody, které evropským občanům zaručuje Smlouva (volný pohyb zboží, volný pohyb služeb a právo usazování), jsou možné jedině na zcela otevřeném trhu, který umožňuje spotřebitelům vybírat si své dodavatele a všem dodavatelům svobodně zásobovat své zákazníky.

Swobody, jakie Traktat gwarantuje obywatelom Europy - swobodny przepływ towarów, prawo do swobodnego świadczenia usług i swoboda przedsiębiorczości - są możliwe do zrealizowania jedynie w warunkach w pełni otwartego rynku, który umożliwia wszystkim odbiorcom swobodny wybór dostawców, a wszystkim dostawcom swobodną realizację dostaw do swych odbiorców.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Svobody, které evropským občanům zaručuje Smlouva (volný pohyb zboží, volný pohyb služeb a právo usazování), jsou možné jedině na zcela otevřeném trhu, který umožňuje spotřebitelům vybírat si své dodavatele a všem dodavatelům svobodně zásobovat své zákazníky.

Wolności, jakie Traktat gwarantuje obywatelom Europy - swobodny przepływ towarów, swoboda świadczenia usług i swoboda przedsiębiorczości - są możliwe jedynie w warunkach całkowicie otwartego rynku, który pozwala wszystkim odbiorcom na swobodny wybór ich dostawców, a wszyscy dostawcy mają swobodę zaopatrywania swoich odbiorców.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

mimořádné usazování ledu s významným vlivem na výkon nebo letové vlastnosti;

nienormalna akumulacja lodu, prowadząca do znacznego spadku osiągów i jakości prowadzenia

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Dokončit a provádět harmonizované právní předpisy v této oblasti a odstranit veškeré překážky v právu na usazování a svobodě poskytování služeb.

Zakończenie i wdrożenie ustawodawstwa w niniejszym zakresie oraz usunięcie wszelkich przeszkód dla prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Začít identifikovat a odstraňovat možné překážky ustanovení Smlouvy o ES vztahující se k právu usazování a svobodě poskytování služeb.

Rozpoczęcie identyfikacji i usunięcie potencjalnych przeszkód dla postanowień Traktatu o Unii Europejskiej odnoszących się do prawa przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług.

TU Created on ny Jan  z at př:i :uz by PL-01 

 

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Taková registrace by měla zprostředkovatelům pojištění a zajištění umožnit působit v jiných členských státech v souladu se zásadami svobody usazování i volného pohybu služeb, pokud byl dodržen odpovídající oznamovací postup mezi příslušnými orgány.

Taka rejestracja powinna umożliwiać pośrednikom ubezpieczeniowym i reasekuracyjnym prowadzenie działalności w innych Państwach Członkowskich, zgodnie z zasadami swobody przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług, pod warunkiem że właściwe władze zachowały odpowiednią procedurę powiadomienia.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Zprostředkovatelé pojištění a zajištění by měli mít možnost využívat svobodu usazování i volný pohyb služeb, zaručené ve Smlouvě.

Pośrednicy ubezpieczeniowi i reasekuracyjni powinni móc wykorzystać swobodę przedsiębiorczości i swobodę świadczenia usług zawartą w Traktacie.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

První krok k usnadnění výkonu svobody usazování a volného pohybu služeb pojišťovacích agentů a makléřů byl učiněn směrnicí Rady 77/92/EHS ze dne 13. prosince 1976 o opatřeních k usnadnění účinného výkonu svobody usazování a volného pohybu služeb u činnosti pojišťovacích agentů a makléřů (ze skupiny 630 ISIC), a zejména o přechodných opatřeních ohledně těchto činností[4].

Pierwszy krok na drodze do uproszczenia wykonywania swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług przez agentów ubezpieczeniowych i brokerów wykonano w dyrektywie Rady 77/92/EWG z dnia 13 grudnia 1976 r. w sprawie środków mających ułatwić skuteczne osiągnięcie swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług w odniesieniu do działalności agentów i brokerów ubezpieczeniowych (ex ISIC grupa 630) i w szczególności środków przejściowych dotyczących tych działalności[4].

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Každý zprostředkovatel pojištění a zajištění, který má v úmyslu poprvé vykonávat činnost v jednom nebo více členských státech v rámci volného pohybu služeb nebo svobody usazování, informuje příslušné orgány členského státu původu.

Każdy pośrednik ubezpieczeniowy lub reasekuracyjny, który po raz pierwszy zamierza prowadzić działalność w jednym Państwie Członkowskim lub ich większej liczbie na podstawie swobody świadczenia usług lub swobody przedsiębiorczości, informuje o powyższym właściwe organy Państwa Członkowskiego pochodzenia.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Rejstřík dále uvádí zemi nebo země, v níž nebo v nichž zprostředkovatel vykonává činnost v rámci svobody usazování nebo volného pohybu služeb.

Ponadto rejestr wskazuje państwo lub państwa, w których pośrednik prowadzi działalność zgodnie z zasadami w sprawie swobody przedsiębiorczości lub w sprawie swobody świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Registrovaným zprostředkovatelům pojištění a zajištění se dovoluje přistupovat k činnosti ve zprostředkování pojištění a zajištění a vykonávat ji ve Společenství jak v režimu svobody usazování, tak i volného pohybu služeb.

Zarejestrowani pośrednicy ubezpieczeniowi i reasekuracyjni ma

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

V rámci vnitřního trhu nemůže žádný členský stát nadále zakazovat současné provozování pojišťovací činnosti na svém území v rámci práva usazování a volného pohybu služeb.

W ramach rynku wewnętrznego żadne Państwo Członkowskie nie może zakazywać równoczesnego prowadzenia na swoim terytorium działalności ubezpieczeniowej zarówno na podstawie prawa przedsiębiorczości, jak i swobody świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Členské státy by měly být schopny zajistit, aby v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb byly pojistné produkty a smluvní dokumenty používané ke krytí závazků na jejich územích v souladu s platnými specifickými právními předpisy chránícími obecný zájem.

Państwa Członkowskie zgodnie z prawem przedsiębiorczości lub swobodą świadczenia usług powinny zapewnić na swoim terytorium, że wykorzystane produkty ubezpieczenia i dokumentacja wymagana do pokrycia zobowiązania zgodne są ze stosowanymi szczególnymi przepisami prawa chroniącymi ogólne dobro.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Příslušné orgány členských států musí mít k dispozici takové prostředky dozoru, které jsou nezbytné k zajištění řádného výkonu činnosti pojišťoven v rámci celého Společenství na základě práva usazování nebo volného pohybu služeb.

Właściwe władze Państw Członkowskich muszą mieć do swojej dyspozycji takie środki nadzoru, jakie są niezbędne do zapewnienia prawidłowego prowadzenia działalności przez zakłady ubezpieczeń w całej Wspólnocie, niezależnie, czy prowadzona jest na podstawie prawa przedsiębiorczości czy swobody świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Tato směrnice proto představuje důležitý krok ve sbližování vnitrostátních trhů do integrovaného trhu a toto stadium musí být doplněno jinými nástroji Společenství s cílem umožnit, aby se všichni pojistníci mohli obracet na jakéhokoli pojistitele se sídlem ve Společenství, který zde vykonává činnost v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb, a měli přitom zajištěnu přiměřenou ochranu.

Niniejsza dyrektywa stanowi zatem ważny etap w łączeniu rynków krajowych w rynek zintegrowany i etap ten musi być uzupełniony innymi instrumentami wspólnotowymi w celu umożliwienia ubezpieczającym korzystania z usług każdego ubezpieczyciela posiadającego siedzibę we Wspólnocie i prowadzącego tam działalność na podstawie prawa przedsiębiorczości lub na podstawie swobody świadczenia usług, zapewniając im właściwą ochronę.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Je třeba dotvořit vnitřní trh v přímém životním pojištění ohledně práva usazování a volného pohybu služeb v členských státech, aby životní pojišťovny se sídlem ve Společenství mohly snadněji krýt závazky uvnitř Společenství a aby se pojistníci mohli obracet nejen na pojistitele usazené v jejich vlastní zemi, ale také na pojistitele se sídlem ve

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Členské státy informují Komisi o obecných obtížích, se kterými se setkají jejich pojišťovny při usazování nebo výkonu svých činností ve třetí zemi.

Państwa Członkowskie informują Komisję o trudnościach natury ogólnej, jakie napotykają ich zakłady ubezpieczeń w tworzeniu przedsiębiorstw lub prowadzeniu działalności w państwie trzecim.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Komise pravidelně vypracovává zprávu o zacházení s pojišťovnami ze Společenství ve třetích zemích ve smyslu podmínek uvedených v odstavcích 3 a 4 při usazování a výkonu pojišťovacích činností a získávání podílů v pojišťovnách ze třetích zemí.

Komisja opracowuje okresowo sprawozdanie, na warunkach określonych w ust. 3 i 4, badające sposób traktowania wspólnotowych zakładów ubezpieczeń w państwach trzecich w zakresie tworzenia przedsiębiorstw i prowadzenia działalności ubezpieczeniowej oraz nabywania pakietów akcji w zakładach

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Každá pojišťovna informuje příslušný orgán svého domovského členského státu, a to zvlášť pro operace v rámci práva usazování a operace v rámci volného pohybu služeb, o výši pojistného včetně zajištění podle členského státu a podle každého z odvětví I až IX definovaných v příloze I.

Każdy zakład ubezpieczeń powiadamia właściwy organ swojego Państwa Członkowskiego pochodzenia, oddzielnie w odniesieniu do transakcji przeprowadzanych w ramach prawa przedsiębiorczości oraz dla transakcji przeprowadzanych w ramach swobody świadczenia usług, o kwocie składek, nie odliczając reasekuracji, w podziale na Państwa Członkowskie oraz na grupy ubezpieczeń I-IX określone w załączniku I.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Při likvidaci pojišťovny musí být závazky ze smluv uzavřených v rámci práva usazování nebo v rámci volného pohybu služeb splněny stejným způsobem jako závazky vyplývající z ostatních pojistných smluv uvedené pojišťovny bez rozlišování státní příslušnosti pojištěných osob a osob oprávněných k pojistnému plnění.

W przypadku likwidacji zakładu ubezpieczeń zobowiązania wynikające z umów zawartych przez oddział lub w ramach swobody świadczenia usług wypełniane są w ten sam sposób jak zobowiązania wynikające z innych umów ubezpieczenia zawartych przez zakład, b

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Pro účely ověření souladu s vnitrostátními předpisy týkajícími se pojistných smluv může členský stát po pojišťovně, která zamýšlí vykonávat činnost na jeho území v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb, vyžadovat pouze nepravidelné oznamování uvedených pojistných podmínek a ostatních tiskopisů, aniž by uvedený požadavek představoval předběžnou podmínku pro výkon její činnosti.

W celu zbadania ich zgodności z przepisami krajowymi dotyczącymi umów ubezpieczenia Państwo Członkowskie może wymagać od zakładu ubezpieczeń, który zamierza prowadzić na jego terytorium działalność w ramach prawa przedsiębiorczości lub swobody świadczenia usług, jedynie doraźnego powiadamiania o tych warunkach ubezpieczeń i innych druków, przy czym wymóg ten nie może stanowić warunku wstępnego prowadzenia działalności przez zakład ubezpieczeń.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Každá pojišťovna vykonávající činnost v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb musí předkládat příslušným orgánům členského státu pobočky nebo členskému státu poskytování služeb všechny dokumenty od ní požadované pro účely tohoto článku, pokud tuto povinnost mají i pojišťovny se sídlem v těchto členských státech.

Każdy zakład ubezpieczeń prowadzący działalność w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług przedkłada właściwym władzom Państwa Członkowskiego oddziału i/lub Państwa Członkowskiego świadczenia usług wszystkie wymagane od niego dokumenty do celów niniejszego artykułu, o ile zakłady ubezpieczeń, których siedziba zarządu znajduje się w tych Państwach Członkowskich, są również do tego zobowiązane.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

V případě odnětí nebo propadnutí povolení to příslušný orgán domovského členského státu oznámí příslušným orgánům ostatních členských států, a ty učiní vhodná opatření, aby zabránily pojišťovně v zahájení nových operací na svých územích, ať již v rámci práva usazování, nebo volného pohybu služeb.

W przypadku cofnięcia lub wygaśnięcia zezwolenia właściwy organ Państwa Członkowskiego pochodzenia powiadamia o tym właściwe władze pozostałych Państw Członkowskich, które podejmują odpowiednie środki, aby nie zapobiec podejmowaniu przez zakład ubezpieczeń nowej działalności na ich terytorium zarówno w ramach prawa przedsiębiorczości, jak w ramach swobody świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE PRÁVA USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUžEB

PRZEPISY ODNOSZĄCE SIĘ DO PRAWA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I SWOBODY ŚWIADCZENIA USŁUG

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy vydá každý členský stát povolení pojišťovnám se sídlem na jeho území k převodu celého nebo části jejich kmene pojistných smluv uzavřených v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb na přejímající podnik usazený ve Společenství, pokud příslušné orgány domovského členského státu přejímajícího podniku potvrdí, že po započtení převodu má přejímající podnik nutnou míru solventnosti.

Na mocy warunków ustanowionych przez prawo krajowe każde Państwo Członkowskie udziela zakładom ubezpieczeń, których siedziby zarządu mieszczą się na jego terytorium, zezwolenia na przeniesienie części lub całości portfela umów, zawartych w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług, na rzecz zakładu przejmującego, mającego siedzibę we Wspólnocie, w przypadku gdy właściwe władze Państwa Członkowskiego pochodzenia zakładu przejmującego zaświadczą, że ten ostatni, po uwzględnieniu przejętego portfela, posiada niezbędny margines wypłacalności.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Pokud pobočka hodlá převést celý kmen nebo část kmene pojistných smluv uzavřených v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb, je třeba konzultovat členský stát pobočky.

W przypadku gdy oddział zamierza przenieść część lub całość portfela umów zawartych w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług, konsultowane jest Państwo Członkowskie oddziału.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Umožňuje zde pojišťovně provozovat činnost buď v rámci práva usazování, nebo volného pohybu služeb.

Umożliwia ono zakład

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Toto povolení umožňuje pojišťovně vykonávat činnost v rámci celého Společenství v rámci práva usazování i volného pohybu služeb.

Umożliwia ono zakładowi prowadzenie działalności we Wspólnocie na podstawie prawa przedsiębiorczości lub swobody świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:44:31 by Unknown 

Je také vhodné rozlišovat mezi činností vykonávanou na základě práva usazování a činností vykonávanou na základě volného pohybu služeb.

Ponadto pożądane jest rozróżnienie między działalnością prowadzoną w znaczeniu przedsiębiorczości i działalnością prowadzoną w znaczeniu swobody świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:15:30 by Unknown 

Konkrétně to znamená, že zvláštní nebo výlučná práva, která se rovnají omezení využívání sítí elektronických komunikací pro přenos a šíření televizních signálů, odporují článku 86 odst. 1 ve spojení se článkem 43 (právo usazování) a/nebo čl. 82 písm. b) Smlouvy o ES v tom smyslu, že ve svém důsledku umožňují podniku s dominantním postavením omezit "výrobu, odbyt nebo technický vývoj na úkor spotřebitelů".

W szczególności prawa specjalne lub wyłączne,

TU Created on 17 Jan 09 at 17:15:30 by Unknown 

Potrubí topných olejů, která by v případě poškození umožňovala únik ze zásobní nádrže, usazovací nádrže nebo nádrže pro denní spotřebu, umístěných nad dvojitým dnem, musí být opatřena uzavíracím kohoutem nebo ventilem na nádrži, který je možno uzavřít z bezpečného místa mimo daný prostor v případě požáru vzniklého v prostoru, v němž jsou tyto nádrže umístěny.

Rury do oleju opałowego, które, jeżeli uległy uszkodzeniu, dopuściłyby wyciek oleju z miejsca przechowywania, zbiornik regulacji lub codziennej obsługi położony nad podwójnym dnem, są wyposażone w kran lub zawór zbiornika nadający się do zamykania z bezpiecznego stanowiska spoza odnośnej strefy w przypadku powstania pożaru w strefie umieszczenia zbiorników.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:15:30 by Unknown 

.1.3 Všechny stokové trubky používané v nádržích pro skladování paliva nebo pod nimi, v kotlích nebo prostorách strojního zařízení včetně prostor, v nichž se nacházejí olejové usazovací nádrže nebo palivová čerpadla, musí být z ocele nebo jiného vhodného materiálu.

.1.3 Wszystkie rurociągi zęzowe umieszczone wewnątrz lub poniżej zbiorników na paliwa płynne, jak również w maszynowniach lub kotłowniach, włącznie z pomieszczeniami zespołu pomp paliwowych i zbiorników osadowych paliwa, powinny być wykonane ze stali lub innych odpowiednich materiałów.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:15:30 by Unknown 

.2 Jsou-li provozní nádrže na naftové palivo nebo usazovací nádrže vybaveny ohřívacím zařízením, musí mít k dispozici poplach vysoké teploty, pokud by mohl být překročen bod vzplanutí naftového paliva.

.2 jeżeli dobowe zbiorniki zasilania paliwem lub zbiorniki osadowe są wyposażone w instalację do podgrzewania, jest zastosowany alarm wysokotemperaturowy, włączający się w przypadku przekroczenia temperatury zapłonu paliwa.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:15:30 by Unknown 

.5 Každé potrubí na naftové palivo, které by mohlo při poškození umožnit unikání nafty ze skladovací, usazovací nebo provozní nádrže umístěné nad dvojitým dnem, musí být opatřeno kohoutem nebo ventilem přímo na nádrži, který se v případě vypuknutí požáru v prostoru, kde se tyto nádrže nacházejí, dá zavřít z bezpečného místa mimo daný prostor.

.5 Każdy rurociąg paliwa ciekłego, z którego, w przypadku jego uszkodzenia, mógłby nastąpić wyciek paliwa ze zbiornika magazynowego, osadowego lub dziennego zbiornika roboczego umieszczonych ponad dnem podwójnym, powinien być wyposażony w kurek lub zawór bezpośrednio na samym zbiorniku, który w przypadku pożaru w pomieszczeniu, gdzie znajdują się wymienione zbiorniki można zamknąć z bezpiecznego miejsca na zewnątrz tego pomieszczenia.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:15:30 by Unknown 

.6 Umístění a uspořádání potrubí pro zásobování palivem, usazovacích nádrží a nádrží na mazací olej musí být takové, aby poškození trubky nevedlo přímo k nebezpečí proniknutí mořské vody nebo dešťové vody.

Położenie i układ przewodów wentylacyjnych do obsługi instalacji oleju napędowego, osadników olejowych i zbiorników oleju smarnego są takie, aby w przypadku pęknięcia przewodu wentylacyjnego nie prowadziło to bezpośrednio do przedostania się bryzgów wody morskiej lub wody deszczowej.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:15:30 by Unknown 

zlepšení monitorování a posuzování jakosti ovzduší, včetně usazování znečišťujících látek, a ustanovení o informování veřejnosti, zejména vyvinutí a používání ukazatelů,

poprawa monitorowania i oceny jakości powietrza, łącznie z depozycją zanieczyszczeń, oraz dostarczanie informacji społeczeństwu, łącznie z opracowaniem i stosowaniem wskaźników;

TU Created on 17 Jan 09 at 17:15:30 by Unknown 

společnost, jejíž správní ústředí se nenachází ve Společenství, by měla mít možnost podílet se na založení SE za předpokladu, že společnost je založena podle práva některého členského státu, má sídlo v tomto členském státě a má skutečnou a trvalou vazbu na hospodářství členského státu podle zásad stanovených v Obecném programu pro odstranění omezení svobody usazování z roku 1962.

Powinno się zezwolić spółce, której siedziba zarządu znajduje się poza Wspólnotą na uczestniczenie w powstaniu SE, pod warunkiem, że spółka ta została utworzona zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego, ma siedzibę w tym Państwie Członkowskim oraz ma rzeczywisty i ciągły kontakt z gospodarką Państwa Członkowskiego, zgodnie z zasadami ustalonymi w Programie Ogólnym w sprawie zniesienia ograniczeń dotyczących swobody przedsiębiorczości z roku 1962.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:00:00 by Unknown 

Pouze vydání tohoto povolení umožní těmto správcovským společnostem, aby využívaly ustanovení této směrnice o právu usazování a volném pohybu služeb.

Zakwalifikowanie takich spółek zarządzających na podstawie przepisów niniejszej dyrektywy jako spółki posiadające prawo przedsiębiorczości i swobodnego świadczenia usług jest możliwe jedynie na podstawie tego rodzaju zezwolenia.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:00:00 by Unknown 

Právo usazování a volný pohyb služeb

Prawo przedsiębiorczości i swoboda świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 17:00:00 by Unknown 

K tomuto cíli Smlouva stanoví zřízení vnitřního trhu, který předpokládá zrušení překážek volného pohybu zboží, volný pohyb služeb a svobodu usazování, předpokládá zavedení takového systému, který zajistí, že se hospodářská soutěž na společném trhu nenaruší.

W tym celu Traktat przewiduje ustanowienie rynku wewnętrznego, które zakłada zniesienie przeszkód w swobodnym przepływie towarów, swobodę świadczenia usług i swobody przedsiębiorczości oraz wprowadzenie systemu zapewniającego, aby konkurencja na wspólnym rynku nie była zakłócana.

TU Created on 17 Jan 09 at 17:00:00 by Unknown 

vzhledem k těmto důvodům: v souladu s cíli Smlouvy je třeba podporovat harmonický a vyvážený rozvoj hospodářských činností v rámci celého Společenství vyloučením všech překážek svobody usazování a volného pohybu služeb ve Společenství;

Zgodnie z celami Traktatu, należy promować harmonijny i zrównoważony rozwój gospodarczy w całej Wspólnocie przez zniesienie wszelkich przeszkód ograniczających swobodę przedsiębiorczości i swobodę świadczenia usług we Wspólnocie.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Rozvoj služeb informační společnosti ve Společenství je omezován řadou právních překážek řádného fungování vnitřního trhu, které snižují přitažlivost výkonu svobody usazování a volného pohybu služeb.

Rozwój usług społeczeństwa informacyjnego we Wspólnocie hamowany jest przez niektóre przeszkody prawne mające wpływ na sprawne funkcjonowanie rynku wewnętrznego, które zniechęcają do korzystania ze swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usłu

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Je-li to pro dosažení cíle uvedeného v odstavci 1 potřebné, dbá tato směrnice o sblížení některých vnitrostátních ustanovení platných pro služby informační společnosti, která se týkají vnitřního trhu, usazování poskytovatelů služeb, obchodních sdělení, elektronických smluv, odpovědnosti zprostředkovatelů, kodexů chování, mimosoudního urovnávání sporů, soudních postupů a spolupráce mezi členskými státy.

Niniejsza dyrektywa zbliża, w zakresie potrzebnym do osiągnięcia celu określonego w ust. 1, niektóre przepisy krajowe w sprawie usług społeczeństwa informacyjnego odnoszące się do rynku wewnętrznego, siedzib usługodawców, informacji handlowych, umów zawieranych drogą elektroniczną, odpowiedzialności pośredników, kodeksów postępowania, pozasądowych dróg rozstrzygania sporów, dochodzenia praw przed sądem oraz współpracy między Państwami Członkowskimi.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

V souladu s čl. 14 odst. 2 Smlouvy vnitřní trh tvoří prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb zboží a služeb, jakož i svoboda usazování.

zgodnie z art. 14 ust. 2 Traktatu rynek wewnętrzny obejmuje obszar bez granic wewnętrznych, w którym zapewnione są swobodny przepływ towarów i usług oraz swoboda przedsiębiorczości;

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

U podniků, které nebyly ve svém domovském členském státě povoleny jako úvěrové instituce, a u činností neuvedených v seznamu může hostitelský členský stát v souvislosti s výkonem práva usazování a volného pohybu služeb vyžadovat dodržení zvláštních ustanovení svých vnitrostátních právních předpisů, jsou-li tyto předpisy slučitelné s právem Společenství a odůvodněny obecným zájmem a nepodléhají-li tyto úvěrové instituce nebo činnosti srovnatelným pravidlům obsaženým v právních předpisech svých domovských členských států.

W związku z realizacją prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług przyjmujące Państwo Członkowskie może wymagać zgodności ze szczególnymi przepisami krajowych ustaw lub rozporządzeń od instytucji nieposiadających zezwolenia na prowadzenie działalności instytucji kredytowej w swoich rodzimych Państwach Członkowskich i w odniesieniu do rodzajów działalności nie wymienionych w załączniku I, pod warunkiem że, z jednej strony, takie przepisy są zgodne z prawem wspólnotowym, a celem ich jest ochrona dobra publicznego, a z drugiej strony takie instytucje lub rodzaje działalności nie podlegają równoważnym przepisom w ramach ustaw lub rozporządzeń w ich rodzimych Państwach Członkowskich.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Tato směrnice je z hlediska svobody usazování i z hlediska volného pohybu služeb v bankovnictví základním nástrojem pro dosažení společného trhu, jak bylo rozhodnuto Jednotným evropským aktem a naplánováno v Bílé knize Komise.

W sektorze instytucji kredytowych, z punktu widzenia zarówno swobody przedsiębiorczości, jak i swobody świadczenia usług finansowych, niniejsza dyrektywa stanowi zasadniczy instrument dla urzeczywistnienia rynku wewnętrznego który to kierunek działania został ustalony w Jednolitym Akcie Europejskim i został określony w formie harmonogramu w Białej Księdze Komisji.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Směrnice Rady 73/183/EHS ze dne 28. června 1973 o odstranění omezení svobody usazování a volného pohybu služeb pro samostatnou činnost bank a jiných finančních institucí3, první směrnice Rady 77/780/EHS ze dne 12. prosince 1977 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k činnosti úvěrových institucí a jejího výkonu4, směrnice Rady 89/299/EHS ze dne 17. dubna 1989 o kapitálu úvěrových institucí5, druhá směrnice Rady 89/646/EHS ze dne 15. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k činnosti úvěrových institucí a jejího výkonu6, směrnice Rady 89/647/EHS ze dne 18. prosince 1989 o ukazateli kapitálové přiměřenosti úvěrových institucí7, směrnice Rady 92/30/EHS ze dne 6. dubna 1992 o dohledu nad úvěrovými institucemi na konsolidovaném základě8 a směrnice Rady 92/121/EHS ze dne 21. prosince 1992 o sledování a kontrole velké úvěrové angažovanosti úvěrových institucí9 byly vícekrát podstatně změněny.

Dyrektywa Rady 73/183/EWG z dnia 28 czerwca 1973 r. w sprawie zniesienia ograniczeń w swobodzie przedsiębiorczości i swobodzie świadczenia usług w zakresie działalności na własny rachunek banków i innych instytucji finansowych [3], pierwsza dyrektywa Rady 77/780/EWG z dnia 12 grudnia 1977 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje kredytowe [4], dyrektywa Rady 89/299/EWG z dnia 17 kwietnia 1989 r. w sprawie funduszy własnych instytucji kredytowych [5], druga dyrektywa Rady 89/646/EWG z dnia 15 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do podejmowania oraz prowadzenia działalności przez instytucje kredytowe, zmieniająca dyrektywę 77/780/EWG [6], dyrektywa Rady 89/647/EWG z dnia 18 grudnia 1989 r. w sprawie wskaźnika wypłacalności instytucji kredytowych [7], dyrektywa Rady 92/30/EWG z dnia 6 kwietnia 1992 r. w sprawie nadzoru skonsolidowanego nad instytucjami kredytowymi [8] oraz dyrektywa Rady 92/121/EWG z dnia 21 grudnia 1992 r. w sprawie nadzoru i kontroli wysokiego ryzyka ponoszonego przez instytucje kredytowe [9] były kilka razy zmieniane w istotny sposób.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Podle Smlouvy je zakázáno jakékoli diskriminační zacházení v oblasti usazování a poskytování služeb, jež by se zakládalo na státní příslušnosti nebo na skutečnosti, že podnik není usazen v členském státě, kde js

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Výkon práva usazování

Wykonywanie prawa przedsiębiorczości

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE SVOBODY USAZOVÁNÍ A SVOBODY POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB

PRZEPISY DOTYCZĄCE SWOBODY PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I SWOBODY ŚWIADCZENIA USŁUG

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Na provozování činností, jež nejsou uvedeny v seznamu, se vztahují obecná ustanovení Smlouvy o svobodě usazování a volném pohybu služeb.

Prowadzenie innych rodzajów działalności, niewymienionych w załączniku I, objęte jest prawem przedsiębiorczości i swobodą świadczenia usług na mocy przepisów ogólnych Traktatu.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Na pobočky úvěrových institucí, které mají sídlo mimo Společenství se nevztahuje volný pohyb služeb podle čl. 49 druhého pododstavce Smlouvy ani svoboda usazování v jiných členských státech než těch, kde jsou usazeny.

Oddziały instytucji kredytowych posiadających zezwolenie uzyskane w państwach trzecich nie korzystają ze swobody świadczenia usług zgodnie z art. 49 ust. 2 Traktatu, ani też ze swobody przedsiębiorczości w Państwach Członkowskich poza tymi, w których jednostki takie już założyły.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění podle kategorie SKP (úroveň pěti míst číselného kódu) a podle členských států, zeměpisné rozdělení obchodů uzavřených na základě práva usazování je dílčím k ukazateli "předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění" (12 11 1).

Składki przypisane brutto według kategorii CPA (poziom 5-cyfrowy) i według Państwa Członkowskiego, podział według kryterium geograficznego działalności prowadzonej na mocy prawa przedsiębiorczości stanowią część zmiennej: składki przypisane brutto z ubezpieczeń bezpośrednich (12 11 1).

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Světelný zdroj musí být chráněn proti usazování sazí prostředky, které neovlivňují délku optické dráhy více, než jsou meze uvedené výrobcem.

Źródło światła zabezpiecza się przed osadzaniem się sadzy w sposób niewpływający na długość ścieżki optycznej poza specyfikacjami producenta.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Detektor světla musí být chráněn proti usazování sazí prostředky, které neovlivňují délku optické dráhy více, než jsou meze uvedené výrobcem.

Wykrywacz światła zabezpiecza się przed osadzaniem się sadzy w sposób niewpływający na długość ścieżki optycznej poza specyfikacjami producenta.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Délku optické dráhy musí udat výrobce přístroje, přičemž je třeba dbát všech opatření proti usazování sazí (např. proplachování vzduchem).

Długość ścieżki optycznej podaje producent przyrządu, uwzględniając wszelkie środki zapobiegające osadzaniu się sadzy (np. powietrze oczyszczające).

TU Created on 17 Jan 09 at 16:55:13 by Unknown 

Prostředí komory (nebo místnosti) musí být prosté jakéhokoli okolního znečištění (jako je prach), které by se mohlo usazovat na filtrech částic v průběhu jejich stabilizace.

Otoczenie komory (lub pomieszczenia) jest wolne od zanieczyszczeń powietrza otaczającego (takich jak kurz), które osadzałyby się na filtrach pyłów podczas ich stabilizowania.

TU Created on že Jan mu at po:dl:e  by PL-01 

 

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

vzhledem k tomu, že pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb by však některá ustanovení těchto směrnic měla být zachována, zejména pokud přínosným způsobem upřesňují, jak mají být plněny závazky podle Smlouvy;

jednakże należy utrzymać w mocy pewne przepisy dyrektyw, wprowadzone w celu ułatwienia efektywnego korzystania z prawa przedsiębiorczości i swobodnego świadczenia usług, zwłaszcza jeśli przyczyniają się do wypełniania zobowiązań Traktatu;

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

vzhledem k tomu, že pro usnadnění výkonu svobody usazování a volného pohybu služeb byly přijaty pro řadu činností směrnice zavádějící přechodná opatření na dobu, dokud nedojde k vzájemnému uznávání dokladů o dosažené kvalifikaci;

aby ułatwić stosowanie zasady swobody przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług w odniesieniu do wielu rodzajów działalności, przyjęto dyrektywy wprowadzające środki przejściowe, które mają obowiązywać do czasu wzajemnego uznawania kwalifikacji;

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

Komise případně rovněž předloží návrhy na zdokonalení platné právní úpravy s cílem usnadnit volný pohyb osob, právo usazování a volný pohyb služeb.

Jeśli zajdzie taka konieczność, Komisja zaproponuje usprawnienie istniejących rozwiązań, mając na względzie ułatwienie swobodnego przepływu osób, prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

Členské státy přijmou opatření vymezená v této směrnici pro usazování fyzických osob a společností uvedených v hlavě I obecných programů pro odstranění omezení svobody volného pohybu služeb a svobody usazování a pro volný pohyb služeb poskytovaných těmito osobami a společnostmi (dále jen „oprávněné osoby“), které chtějí vykonávat činnosti uvedené v příloze A.

Państwa Członkowskie przyjmą środki określone w niniejszej dyrektywie, w zakresie przedsiębiorczości lub świadczenia usług na swoim terytorium przez osoby fizyczne oraz spółki, do których odnosi się tytuł I Ogólnych Programów na rzecz zniesienia ograniczeń swobody świadczenia usług i swobody przedsiębiorczości (zwane dalej „beneficjantami

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

vzhledem k tomu, že určité závazky stanovené Dohodou o partnerství a spolupráci mimo rámec obchodní politiky Společenství se dotýkají nebo se pravděpodobně dotknou úpravy stanovené akty Společenství přijatými v oblastech svobody usazování, dopravy a zacházení s podniky;

Niektóre zobowiązania przewidziane Umową o partnerstwie i współpracy, wykraczające poza zakres polityki handlowej Wspólnoty, mają lub mogą potencjalnie mieć wpływ na ustalenia zawarte w aktach prawnych Wspólnoty, przyjętych w obszarach prawa przedsiębiorczości, transportu i traktowania przedsiębiorstw.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

vzhledem k tomu, že určité závazky stanovené Dohodou o partnerství a spolupráci mimo rámec obchodní politiky Společenství se dotýkají nebo by se mohly dotýkat úpravy stanovené akty Společenství přijatými v oblasti práva usazování, dopravy a zacházení s podniky;

Pewne zobowiązania przewidziane w Umowie o partnerstwie i współpracy wykraczające poza wspólnotową politykę handlową naruszają lub mogą naruszyć przepisy określone w aktach wspólnotowych przyjętych w dziedzinie prawa przedsiębiorczości, transportu oraz traktowania przedsiębiorstw.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

Vzhledem k tomu, že některé závazky, které jsou stanoveny v dohodě o partnerství a spolupráci a nespadají do oblasti působnosti obchodní politiky Společenství, se dotýkají nebo by se mohly dotýkat úpravy, která vyplývá z právních aktů Společenství v oblastech práva na usazování, dopravy a zacházení s podniky.

Niektóre zobowiązania przewidziane w Umowie o partnerstwie i współpracy poza obszarem wspólnotowej polityki handlowej, naruszają lub mogą naruszać uzgodnienia ustanowione aktami wspólnotowymi przyjętymi w dziedzinach prawa przedsiębiorczości, transportu i traktowania przedsiębiorstw.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

vzhledem k tomu, že určité závazky stanovené Dohodou o partnerství a spolupráci mimo rámec obchodní politiky Společenství se dotýkají nebo se pravděpodobně dotknou úpravy stanovené akty Společenství přijatými v oblastech svobody usazování, dopravy a zacházení s podniky;

Niektóre zobowiązania przewidziane w Umowie o partnerstwie i współpracy poza obszarem stosowania polityki handlowej Wspólnoty, naruszają lub mogą naruszać procedurę ustanowioną aktami Wspólnoty przyjętymi w dziedzinach prawa przedsiębiorczości, transportu i traktowania przedsiębiorstw.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

vzhledem k tomu, že určité závazky stanovené Dohodou o partnerství a spolupráci mimo rámec obchodní politiky Společenství se dotýkají nebo se pravděpodobně dotknou úpravy stanovené akty Společenství přijatými v oblastech svobody usazování, dopravy a zacházení s podniky;

niektóre zobowiązania, przewidziane w Umowie o partnerstwie i współpracy poza zakresem wspólnotowej polityki handlowej, dotyczą lub mogą dotyczyć ustaleń przewidzianych w aktach wspólnotowych przyjętych w dziedzinie prawa przedsiębiorczości, transportu i postępowania w stosunku do przedsiębiorstw;

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

vzhledem k tomu, že určité závazky stanovené Dohodou o partnerství a spolupráci mimo rámec obchodní politiky Společenství se dotýkají nebo se pravděpodobně dotknou úpravy stanovené akty Společenství přijatými v oblastech svobody usazování, dopravy a zacházení s podniky;

niektóre zobowiązania przewidziane w Umowie o partnerstwie i współpracy poza obszarem wspólnotowej polityki handlowej, naruszają lub mogą naruszać uzgodnienia ustanowione aktami wspólnotowymi przyjętymi w dziedzinach prawa przedsiębiorczości, transportu i traktowania przedsiębiorstw;

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

Komise by ale nemohla schválit podporu, která by odporovala jak ustanovením Smlouvy, především ustanovením o zákazu diskriminace a o právu usazování, tak i ustano vením sekundárních předpisů týkajících se daní [18].

Jednakże Komisja nie może zatwierdzić pomocy, która dowodzi naruszenia obu reguł ustanowionych w Traktacie, szczególnie tych związanych z zakazem dyskryminacji i prawem rozpoczynania działalności oraz z przepisami aktów wykonawczych prawa podatkowego [18].

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

nebyla porušena homogenita vzorků usazováním částic.

homogeniczność próbki nie jest zaburzona przez osiadanie odpadów.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

Pokud je pro volný oběh produktů uvedených v tomto nařízení použit postup pro usazování uvedený v článku 263 nařízení (EHS) č. 2454/93, musí oznámení celním orgánům zmiňované v čl. 266 odst. 1 výše uvedeného nařízení obsahovat všechny údaje nutné k identifikaci zboží a současně údaj o čisté hmotnosti (v kg) dotyčných produktů.

W przypadku stosowania procedury odprawy lokalnej określonej w art. 263 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 w celu wprowadzenia do swobodnego obrotu produktów objętych niniejszym rozporządzeniem, powiadomienie organów celnych, określonych w art. 266 ust. 1 powołanego rozporządzenia zawiera wszelkie dane konieczne do ustalenia tożsamości towarów, jak również wskazanie masy netto (kg) danych produktów.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

že toto povolení umožňuje pojišťovně vykonávat svou činnost po celém Společenství jak v rámci práva usazování, tak v rámci volného pohybu služeb;

zezwolenie to pozwala towarzystwu na prowadzenie działalności na terenie całej Wspólnoty bądź na mocy prawa do swobodnego prowadzenia działalności gospodarczej i zakładania przedsiębiorstw, bądź na mocy prawa do swobodnego świadczenia usług;

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

Toto osvědčení je dostatečným důkazem profesní způsobilosti uvedené v čl. 10 odst. 1 směrnice Rady 96/26/ES ze dne 29. dubna 1996 o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží a provozovatele silniční přepravy osob, jakož i o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci, s cílem umožnit účinný výkon svobody usazování těchto dopravců v oblasti vnitrostátní a mezinárodní dopravy.

Niniejsze świadectwo stanowi wystarczający dowód kwalifikacji zawodowych wymienionych w art. 10 ust. 1 dyrektywy Rady 96/26/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie dostępu do zawodu przewoźnika drogowego transportu rzeczy i przewoźnika drogowego transportu osób oraz wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji, mający na celu umożliwienie korzystania z prawa swobody przedsiębiorczości w dziedzinie transportu krajowego i międzynarodowego.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

SMĚRNICE RADY 98/76/ES ze dne 1. října 1998, kterou se mění směrnice 96/26/ES o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží a provozovatele silniční přepravy osob, jakož i o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci, s cílem umožnit účinný výkon svobody usazování těchto dopravců v oblasti vnitrostátní a mezinárodní dopravy

DYREKTYWA RADY 98/76/WE z dnia 1 października 1998 r. zmieniająca dyrektywę 96/26/WE w sprawie dostępu do zawodu przewoźnika drogowego transportu rzeczy i przewoźnika drogowego transportu osób oraz wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji, mająca na celu ułatwienie im korzystania z prawa swobody przedsiębiorczości w dziedzinie transportu krajowego i międzynarodowego

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

Během varu se musí zabránit usazování částeček vzorku na stěnách nádoby.

Nie dopuszczać do osadzania się produktu na ścianach naczynia.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

odpadní vody: před dalším použitím se odpadní vody, které obsahují suspendované pevné látky, za účelem odstranění těchto látek přefiltrují nebo odkalí v usazovacích nádržích.

odpady płynne z przetwórstwa; przed ich usunięciem należy poddać je filtracji lub sedymentacji, dla usunięcia ciał stałych.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

vzhledem k tomu, že bez koordinace na úrovni Společenství by tato předpokládaná regulativní činnost na národní úrovni mohla vést k omezování volného pohybu služeb a svobody usazování, a tím k opětovnému rozdělení vnitřního trhu, nadměrné regulaci a právním rozporům;

Bez koordynacji na szczeblu Wspólnoty tego rodzaju działalność ustawodawcza, przewidywana na szczeblu krajowym, mogłaby stworzyć ograniczenia w swobodnym przepływie usług i w swobodzie przedsiębiorczości, prowadząc z kolei do ponownego rozdrobnienia rynku wewnętrznego, nadmiernej regulacjii braku jej spójności.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

"- se omezují v souladu se žádostí Komise pouze na změnu technického předpisu ve smyslu čl. 1 bodu 11 této směrnice se záměrem odstranit překážky obchodu nebo v případě předpisů pro služby překážky volného pohybu služeb nebo svobody usazování poskytovatelů služeb.";

"- ograniczają się do wprowadzenia zmiany przepisów technicznych w rozumieniu art. 1 pkt 11, zgodnie z wnioskiem Komisji zmierzającym do usunięcia przeszkód w handlu lub, w przypadku zasad dotyczących usług, w swobodnym przepływie usług lub w swobodzie przedsiębiorczości podmiotów gospodarczych w dziedzinie usług.";

TU Created on  Jan 1 at :: by které může bránit obchodu nebo v případě předpisů pro služby volnému pohybu služeb nebo svobodě usazování poskytovatelů služeb 

 

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

aniž jsou dotčena ustanovení odstavců 4 a 5, přijetí jakéhokoli návrhu předpisu pro služby o čtyři měsíce ode dne, kdy Komise obdrží sdělení podle čl. 8 odst. 1, zaujme-li Komise nebo jiný členský stát do tří měsíců od tohoto dne podrobné stanovisko, z něhož vyplývá, že předpokládané opatření může vytvořit překážky volného pohybu služeb nebo svobody usazování poskytovatelů služeb v rámci vnitřního trhu.

bez uszczerbku dla ust. 4 i 5, o cztery miesiące przyjęcie projektu zasady dotyczącej usług, od dnia otrzymania przez Komisję powiadomienia określonego w art. 8 ust. 1, jeżeli Komisja lub inne Państwo Członkowskie wyda szczegółową opinię, w ciągu trzech miesięcy od tej daty, stwierdzającą, że przewidziany środek może stworzyć bariery w swobodnym przepływie usług lub swobodzie przedsiębiorczości podmiotów gospodarczych w dziedzinie usług w obrębie rynku wewnętrznego.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

"technickým předpisem" technické specifikace a jiné požadavky nebo předpisy pro služby včetně příslušných správních předpisů, jejichž dodržování je při uvedení na trh, při poskytování služby, při usazování poskytovatele služeb nebo při používání v členském státě nebo na jeho větší části závazné de iure nebo de facto, jakož i právní a správní předpisy členských států zakazující výrobu, dovoz, prodej nebo používání určitého výrobku nebo zakazující poskytování nebo využívání určité služby nebo usazování poskytovatele služeb s výjimkou předpisů stanovených v článku 10.

"11) "przepisy techniczne", specyfikacje techniczne i inne wymagania bądź zasady dotyczące usług, włącznie z odpowiednimi przepisami administracyjnymi, których przestrzeganie jest obowiązkowe, de jure lub de facto, w przypadku wprowadzenia do obrotu, świadczenia usługi, ustanowienia operatora usług lub stosowania w Państwie Członkowskim lub na przeważającej jego części jak również przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne Państw Członkowskich, z wyjątkiem określonych w art. 10, zakazujących produkcji, przywozu, wprowadzania do obrotu i stosowania produktu lub zakazujących świadczenia bądź korzystania z usługi lub ustanawiania dostawcy usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

že jde například o předpisy týkající se usazování poskytovatelů služeb, a to zejména těch, kteří působí v rámci povolení nebo licencí;

przepisy dotyczące ustanawiania dostawców usług, w szczególności dotyczące uzgodnień w sprawie pozwoleń lub licencji, są odpowiednio objęte;

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

všechny povrchy, včetně spojů, musí být hladké, nesmějí mít žádné rýhy ani štěrbiny, v nichž by se mohly usazovat organické látky;

wszystkie powierzchnie i złącza muszą być gładkie i pozbawione wszelkich wypukłości czy szczelin, w których mogłyby się gromadzić substancje pochodzenia organicznego;

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

Přípravky používané pro potlačování růstu a usazování škodlivých organismů (mikroorganismy a vyšší formy rostlinných nebo zvířecích druhů) na plavidlech, zařízeních pro vodní sporty nebo jiných konstrukcích používaných ve vodě.

Produkty stosowane do walki z osadzaniem się i rozwojem organizmów porostowych (drobnoustrojów i wyższych form gatunków roślin i zwierząt) występujących na statkach, instalacjach stosowanych w akwakulturze lub na innych urządzeniach wykorzystywanych w środowisku wodnym.

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

vzhledem k tomu, že určité závazky stanovené Dohodou o partnerství a spolupráci mimo rámec obchodní politiky Společenství se dotýkají nebo by se mohly dotýkat úpravy stanovené akty Společenství přijatými v oblasti práva usazování, dopravy a zacházení s podniky;

niektóre zobowiązania przewidziane w Umowie o partnerstwie i współpracy, wykraczające poza zakres wspólnotowej polityki handlowej, naruszają lub mogą naruszyć postanowienia określone w aktach wspólnotowych przyjętych w dziedzinie prawa przedsiębiorczości, transportu oraz traktowania przedsiębiorstw;

TU Created on 17 Jan 09 at 16:39:20 by Unknown 

Tato analýza zahrne přezkoumání požadavků pro usídlení na určitém místě s cílem v dané oblasti prodávat, podmínek přístupu k distribučním kanálům, nákladů spojených s vybudováním distribuční sítě a existenci či neexistenci regulativních překážek spojených se zadáváním veřejných zakázek, regulací cen, kvót a tarifů omezujících obchod nebo výrobu, technickými normami, monopoly, svobodou usazování, požadavky na úřední schvalování, předpisy týkajícími se balení atd.

Analiza ta będzie obejmowała badanie wymogów w odniesieniu do obecności na rynku lokalnym w celu sprzedaży na tym obszarze, warunków dostępu do kanałów dystrybucji, kosztów związanych z zakładaniem sieci dystrybucyjnej oraz istnienia lub braku barier regulacyjnych wynikających z zamówień publicznych, regulacji cen, kontyngentów, taryf ograniczających handel lub produkcję, norm technicznych, monopoli, swobody przedsiębiorczości, wymogów w odniesieniu do pozwoleń administracyjnych, regulacji dotyczących opakowań itd.

TU Created on 17 Jan 09 at 15:09:53 by Unknown 

vzhledem k tomu, že využití postupů, které jsou stanoveny v rozhodnutí Rady 87/373/EHS ze dne 13. července 1987 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi5, by umožnilo zvýšení účinnosti rozhodovacího procesu ve Společenství tak, aby byl usnadněn účinný výkon svobody usazování a volného pohybu služeb odborných lékařů, jejichž práva závisí na aktualizaci zmíněných ustanovení;

wykorzystanie procedur ustanowionych w decyzji Rady 87/373/EWG z dnia 13 lipca 1987 r., ustanawiającej warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji5, pozwoliłoby poprawić skuteczność wspólnotowego procesu decyzyjnego, tak aby ułatwić skuteczne wykonywanie prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług przez lekarzy specjalistów, których prawa zależą od uaktualnienia cytowanych wcześniej przepisów;

TU Created on 17 Jan 09 at 15:09:53 by Unknown 

že se na tyto pobočky nevztahuje volný pohyb služeb ve smyslu čl. 59 odst. 2 Smlouvy, ani svoboda usazování v jiných členských státech než v těch, ve kterých jsou usazeny;

oddziały te nie korzystają z prawa swobody świadczenia usług na mocy art. 59 ust. 2 Traktatu, nie korzystają one również z prawa podejmowania i prowadzenia działalności w Państwie Członkowskim innym niż kraj pochodzenia;

TU Created on 17 Jan 09 at 15:09:53 by Unknown 

vzhledem k tomu, že některé závazky stanovené dohodou o partnerství a spolupráci mimo oblast působnosti obchodní politiky Společenství se dotýkají nebo by se mohly dotýkat úpravy, která vyplývá z právních aktů Společenství v oblastech práva na usazování, dopravy a zacházení s podniky;

niektóre zobowiązania, przewidziane w Umowie o partnerstwie i współpracy leżące poza zakresem wspólnotowej polityki handlowej, wpływają lub mogą wpływać na uzgodnienia przewidziane przez wspólnotowe akty przyjęte w obszarach prawa przedsiębiorczości, transportu i traktowanie przedsiębiorstw;

TU Created on 17 Jan 09 at 15:09:53 by Unknown 

vzhledem k tomu, že svoboda usazování a volný pohyb zboží nesmějí být ohroženy povolením zachovat vnitrostátní právní předpisy ani případnými nařízeními týkajícími se označování, které povolují odlišení těchto výrobků od podobných potravin;

swoboda prowadzenia działalności gospodarczej i swobodny przepływ towarów nie mogą być zagrożone ani przez zezwolenie na utrzymanie w mocy przepisów prawa krajowego, ani przez żadne przepisy w sprawie etykietowania celem wyróżnienia takich produktów spośród podobnych środków spożywczych;

TU Created on 17 Jan 09 at 15:09:53 by Unknown 

vzhledem k tomu, že Společenství v co nejširší míře usiluje o dosažení volného pohybu kapitálu mezi členskými státy a třetími zeměmi, zejména o odstranění veškerých překážek přímých investic - včetně investic do nemovitostí - překážek usazování, poskytování finančních služeb nebo připuštění cenných papírů na kapitálové trhy;

Wspólnota dąży do osiągnięcia w najszerszym możliwym zakresie celu polegającego na swobodnym przepływie kapitału pomiędzy Państwami Członkowskimi a państwami trzecimi, w tym na usuwaniu wszelkich ograniczeń dla inwestycji bezpośrednich, także inwestycji w nieruchomości, prawa przedsiębiorczości, świadczenia usług finansowych lub dopuszczania papierów wartościowych na rynki kapitałowe;

TU Created on 17 Jan 09 at 15:09:53 by Unknown 

Členské státy přijmou opatření vymezená v této směrnici týkající se usazování fyzických osob a společností uvedených v hlavě I obecného programu pro odstranění omezení svobody usazování7 na jejich území.

Państwa Członkowskie, w odniesieniu do działalności określonej w niniejszej dyrektywie, podejmą środki określone w niniejszej dyrektywie i dotyczące podejmowanej i prowadzonej na ich terytoriach działalności osób fizycznych i przedsiębiorstw wymienionych w tytule I programu ogólnego w celu zniesienia ograniczeń prawa przedsiębiorczości7.

TU Created on ik Jan al at ci:, :s  by PL-01 

 

TU Created on 17 Jan 09 at 15:09:53 by Unknown 

vzhledem k tomu, že směrnice Rady 74/561/EHS ze dne 12. listopadu 1974 o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží v oblasti vnitrostátní a mezinárodní dopravy4, směrnice Rady 74/562/EHS ze dne 12. listopadu 1974 o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy osob v oblasti vnitrostátní a mezinárodní dopravy5 a směrnice Rady 77/796/EHS ze dne 12. prosince 1977 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci provozovatelů silniční přepravy zboží a osob, a obsahující opatření na podporu účinného výkonu svobody usazování těchto dopravců6 byly několikrát podstatným způsobem změněny;

dyrektywa Rady 74/561/EWG z dnia 12 listopada 1974 r. w sprawie dostępu do zawodu przewoźnika drogowego transportu rzeczy w zakresie krajowych i międzynarodowych operacji transportowych4, dyrektywa Rady 74/562/EWG z dnia 12 listopada 1974 r. w sprawie dostępu do zawodu przewoźnika drogowego transportu osób w zakresie krajowych i międzynarodowych operacji transportowych5 oraz dyrektywa Rady 77/796/EWG z dnia 12 grudnia 1977 r. w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacjiprzewoźników drogowego transportu rzeczy oraz przewoźników drogowego transportu osób, uwzględniająca środki mające na celu skuteczne wsparcie takich przewoźników w wykonywaniu przez nich prawa swobody przedsiębiorczości6, były w sposób zasadniczy wielokrotnie zmieniane;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

že se na tyto pobočky nevztahuje volné poskytování služeb ve smyslu čl. 59 druhého pododstavce Smlouvy, ani svoboda usazování v jiných členských státech než v těch, ve kterých jsou usazeny;

tego rodzaju oddziały nie skorzystają ze swobodnego świadczenia usług według przepisów art. 59 ust. 2 Traktatu i nie mogą korzystać z prawa przedsiębiorczości w Państwie Członkowskim innym niż to ich założenia;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

vzhledem k tomu, že v souladu s cíli Smlouvy je třeba podporovat harmonický rozvoj činnosti úvěrových institucí v celém Společenství odstraněním všech omezení práva usazování a volného poskytování služeb a současně posilovat stabilitu bankovní soustavy a ochranu spořitelů;

zgodnie z celami Traktatu, należy promować harmonijny rozwój działalności instytucji kredytowych na obszarze całej Wspólnoty, znosząc wszelkie ograniczenia prawa przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług, wzmacniając równocześnie stabilność systemu bankowego oraz ochronę oszczędzającyců;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

Obecně je třeba omezit usazování prachu, kde to je možné.

Ogólnie, osady pyłów muszą być ograniczane na ile jest to możliwe.

               

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

Podmínka uvedená v poslední odrážce článku 10 odstavce 1 nařízení (EHS) č. 2328/91 se nevztahuje na usazování mladých zemědělců.

Warunku przewidzianego w art. 10 ust. 1 ostatnie tiret rozporządzenia (EWG) nr 2328/91 nie stosuje się do podjęcia działalności przez młodych rolników.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

Do 31. prosince 1992 nebrání tato směrnice používání stávajících vnitrostátních ustanovení pro zadávání veřejných zakázek na stavební práce, které mají za cíl snížení regionálních rozdílů a podporu vytváření pracovních příležitostí v regionech, jejichž vývoj zaostává, a v upadajících průmyslových odvětvích, za předpokladu, že daná opatření jsou slučitelná se Smlouvou, zejména se zásadami nediskriminace na základě státní příslušnosti, svobody usazování a volného pohybu služeb a s mezinárodními závazky Společenství.

Niniejsza dyrektywa nie zabrania do dnia 31 grudnia 1992 r. stosowania istniejących przepisów krajowych w sprawie udzielania zamówień na roboty budowlane, których celem jest zmniejszenie różnic między regionami oraz wspieranie tworzenia nowych miejsc pracy w regionach wolniej rozwijających się, a także w podupadających regionach przemysłowych, o ile odpowiednie przepisy są zgodne z Traktatem, w szczególności z zasadami niedyskryminacji ze względu na przynależność państwową, swobody przedsiębiorczości i świadczenia usług a także z międzynarodowymi zobowiązaniami Wspólnoty.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

vzhledem k tomu, že souběžné dosažení svobody usazování a volného pohybu služeb v oblasti veřejných zakázek na stavební práce zadávané v členských státech státem, regionálními nebo místními orgány nebo jinými veřejnoprávními subjekty vyžaduje nejen zrušení omezení, ale i koordinaci vnitrostátních postupů při zadávání zakázek na stavební práce;

jednoczesne osiąganie swobody przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług w stosunku do zamówień publicznych na roboty budowlane, udzielonych w Państwach Członkowskich w imieniu Państwa, lub jednostek samorządu terytorialnego lub innych podmiotów prawa publicznego, zakłada nie tylko zniesienie ograniczeń, ale także koordynację krajowych procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

Pouze vydání tohoto povolení umožní těmto podnikům, aby podle této směrnice využívaly práva usazování a volného pohybu služeb.

Jedynie udzielenie takiego zezwolenia umożliwi tym przedsiębiorstwom kwalifikowanie się zgodnie z przepisami niniejszej dyrektywy do korzystania z prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

Aniž je jakkoli dotčeno právo usazování a volný pohyb služeb uvedené v článku 14, hostitelské členské státy zajistí, aby se investiční podniky, které mají povolení příslušných orgánů svých domovských členských států k poskytování služeb uvedených v oddíle A bodu 1 písm. b) a bodu 2 přílohy, mohly přímo či nepřímo stát členy nebo měly přístup na regulovaný trh v hostitelských členských státech, kde se poskytují podobné služby, a rovněž se mohly stát členy systémů zúčtování a vypořádání, které tam jsou členům takových trhů k dispozici nebo aby k nim měly přístup.

Bez uszczerbku dla korzystania z prawa przedsiębiorczości lub swobody świadczenia usług określonych w art. 14 przyjmujące Państwa Członkowskie zapewnią, aby przedsiębiorstwa inwestycyjne posiadające zezwolenie wydane przez właściwe władze swojego Państwa Członkowskiego pochodzenia, uprawniające do świadczenia usług określonych w sekcji A pkt 1 lit. b) i pkt 2 Załącznika, będą mogły, bezpośrednio lub pośrednio, stać się uczestnikami regulowanych rynków w przyjmujących Państwach Członkowskich, na których świadczone są podobne usługi, lub uzyskać dostęp do owych rynków, jak również stać się uczestnikami systemów rozrachunków i rozliczeń, które są przewidziane dla uczestników tych rynków regulowanych lub uzyskać dostęp do owych systemów.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

Právo usazování a volný pohyb služeb

Prawo przedsiębiorczości i swoboda świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

vzhledem k tomu, že provozování činnosti, která není v oblasti působnosti této směrnice, se řídí obecnými ustanoveními Smlouvy o právu usazování a volném pohybu služeb;

prowadzenie działalności nieobjętych niniejszą dyrektywą podlega ogólnym postanowieniom Traktatu dotyczącym prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

že tyto pobočky nebudou požívat volného pohybu služeb podle druhého odstavce článku 59 Smlouvy nebo práva usazování v jiných členských státech než v těch, ve kterých byly založeny;

oddziały te nie będą korzystać ze swobody świadczenia usług zgodnie z art. 59 akapit drugi Traktatu ani też z prawa przedsiębiorczości w Państwach Członkowskich poza tymi, w których jednostki takie są już ustanowione;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

vzhledem k tomu, že z hlediska práva usazování a volného pohybu finančních služeb v oblasti investičních podniků je tato směrnice základním nástrojem k dosažení vnitřního trhu, vytyčenému Jednotným evropským aktem a naplánovanému v Bílé knize Komise;

niniejsza dyrektywa stanowi zasadniczy instrument do urzeczywistnienia rynku wewnętrznego, kurs ustalony przez Jednolity Akt Europejski i określony w formie harmonogramu w Białej Księdze Komisji z punktu widzenia zarówno prawa przedsiębiorczości, jak i swobody świadczenia usług finansowych w zakresie przedsiębiorstw inwestycyjnych;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

Ustanovení společná pro právo usazování a volný pohyb služeb

Przepisy wspólne dla prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

Zvláštní ustanovení o právu usazování

Przepisy szczególnie odnoszące się do prawa przedsiębiorczośní

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

USTANOVENÍ K USNADNĚNÍ ÚČINNÉHO VÝKONU PRÁVA USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB LÉKAŘŮ

PRZEPISY UŁATWIAJĄCE SKU

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

vzhledem k tomu, že podle Smlouvy je od konce přechodného období zakázána veškerá diskriminace na základě státní příslušnosti v oblasti práva usazování a volného pohybu služeb;

zgodnie z Traktatem od zakończenia okresu przejściowego zabronione jest stosowanie jakichkolwiek praktyk dyskryminacyjnych ze względu na przynależność państwową w odniesieniu do przedsiębiorczości i świadczenia usług;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

vzhledem k tomu, že se přesto zdá být žádoucí přijmout určitá ustanovení směřující k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb v lékařství;

niemniej jednak wydaje się pożądane wprowadzenie określonych przepisów dla ułatwienia skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług, dotyczących działalności lekarzy;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

vzhledem k tomu, že na základě Smlouvy nesmějí členské státy poskytovat žádnou podporu, která by mohla narušit podmínky práva usazování;

na mocy Traktatu Państwa Członkowskie nie powinny w żadnej formie udzielać pomocy, która mogłaby utrudniać warunki przedsiębiorczości;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

vzhledem k tomu, že směrnice Rady 75/362/EHS ze dne 16. června 1975 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci lékařů, obsahující opatření pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb3, a směrnice Rady 75/363/EHS ze dne 16. června 1975 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se činnosti lékařů4 byly několikrát podstatně pozměněny;

dyrektywa Rady 75/362/EWG z dnia 16 czerwca

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

Podniky uvedené v čl. 2 odst. 2 druhé a třetí odrážce mají počáteční kapitál ve výši 50 000 ECU, pokud požívají práva svobody usazování nebo volného pohybu služeb podle článku 14 nebo 15 směrnice 93/22/EHS.

Przedsiębiorstwa, o których mowa w art. 2 pkt 2 tiret drugie i trzecie, muszą dysponować kapitałem założycielskim w wysokości 50 000 ECU, o ile korzystają ze swobody przedsiębiorczości lub świadczą usługi zgodnie z art. 14 lub 15 dyrektywy 93/22/EWS.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:58:11 by Unknown 

Aniž jsou dotčena ustanovení Smlouvy o právu usazování a aniž je dotčeno toto nařízení, může osoba provozující služby námořní dopravy k tomuto účelu dočasně provozovat svou činnost v členských státech, kde jsou dané služby provozovány, za stejných podmínek, které daný stát ukládá vlastním státním příslušníkům.

Bez naruszenia postanowień Traktatu dotyczących prawa do prowadzenia działalności gospodarczej i przepisów niniejszego rozporządzenia osoba świadcząca usługi transportu morskiego może, w takim celu, czasowo prowadzić działalność w Państwach Członkowskich, w których jest ona już prowadzona, na tych samych warunkach, jakie wprowadzone są przez to państwo dla jego własnych obywateli.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Je-li to vhodné, předloží Komise zároveň návrhy na zlepšení stávajících pravidel v zájmu napomáhání volnému pohybu osob, svobodě usazování a volnému pohybu služeb.

Jednocześnie Komisja, jeśli to konieczne, przedkłada propozycje ulepszenia istniejącego systemu mając na względzie ułatwienie swobody przemieszczania się, swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

68/367/EHS Směrnice Rady ze dne 15. října 1968 o dosažení svobody usazování a volného pohybu služeb pro samostatně výdělečné činnosti v oblasti osobních služeb (oddíl 85 ISIC) Restaurace a prodej nápojů (skupina 852 ISIC)

68/367/EWG Dyrektywa Rady z dnia 15 października 1968 r. w sprawie uzyskiwania swobody prowadzenia działalności oraz swobody świadczenia usług na własny rachunek w sektorze usług personalnych (ISIC z Grupy Głównej 85): restauracje, kawiarnie, gospody i inne miejsca spożywania posiłków i picia napojów (ISIC Grupa 852);

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Ostatní opatření napomáhající účinnému výkonu svobody usazování, volnému pohybu služeb a zaměstnanců

Inne środki ułatwiające efektywne wykonywanie prawa przedsiębiorczości, swobody świadczenia usług i swobody przepływu pracowników

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

vzhledem k tomu, že členské státy musí být schopné zajistit, aby pojistné produkty a smluvní dokumenty používané v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb ke krytí rizik nacházejících se na jejich území vyhovovaly použitelným zvláštním zákonným ustanovením, která chrání obecný zájem;

Państwa Członkowskie muszą być w stanie zapewnić, przy ubezpieczaniu ryzyk umiejscowionych na ich terytorium, zgodność produktów ubezpieczeniowych i dokumentów umownych stosowanych w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług z obowiązującymi szczególnymi przepisami prawa chroniącymi dobro ogólne;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

vzhledem k tomu, že výkon práva usazování vyžaduje od pojišťovny udržovat trvalou přítomnost v členském státě pobočky;

Wykonywanie prawa przedsiębiorczości wymaga, żeby zakład utrzymywał stałą obecność w Państwie Członkowskim, w którym posiada swój oddział;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

vzhledem k tomu, že v rámci vnitřního trhu nesmí již žádný členský stát zakazovat současný výkon pojišťovací činnosti na svém území na základě práva usazování a volného pohybu služeb;

W ramach rynku wewnętrznego żadne Państwo Członkowskie nie może nadal zabraniać równoczesnego prowadzenia działalności ubezpieczeniowej na jego terytorium w ramach prawa przedsiębiorczości oraz w ramach swobody świadczenia usług;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

vzhledem k tomu, že příslušné orgány členských států musí mít k dispozici takové prostředky pro dozor, které jsou nezbytné pro zajištění řádného výkonu činnosti pojišťovnami v celém Společenství, ať už je vykonávána v rámci práva usazování či volného pohybu služeb;

Właściwe władze Państw Członkowskich muszą dysponować takimi środkami nadzoru, jakie są potrzebne do zapewnienia właściwego prowadzenia działalności przez zakłady ubezpieczeń w całej Wspólnocie, w ramach prawa przedsiębiorczości lub swobody świadczenia usłub;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

vzhledem k tomu, že je třeba dotvořit vnitřní trh přímého pojištění jiného než životního, a to jak z hlediska práva usazování, tak volného pohybu služeb, s cílem usnadnit pojišťovnám se sídlem ve Společenství krytí rizik nacházejících se ve Společenství;

Konieczne jest dopełnienie rynku wewnętrznego ubezpieczeń bezpośrednich innych niż ubezpieczenia na życie z punktu widzenia zarówno prawa przedsiębiorczości, jak i swobody świadczenia usług, aby ułatwić zakładom ubezpieczeń, których siedziby zarządu mieszczą się we Wspólnocie, ubezpieczanie ryzyk umiejscowionych we Wspólnocie.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

vzhledem k tomu, že směrnice 88/357/EHS tedy představuje důležitou etapu v procesu sbližování národních trhů do jednoho integrovaného trhu, a tato etapa musí být doplněna jinými nástroji Společenství s cílem umožnit všem pojistníkům bez ohledu na jejich postavení, velikost nebo povahu rizik, která mají být pojištěna, obrátit se na kteréhokoli pojistitele se sídlem ve Společenství, který zde vykonává činnost na základě práva usazování nebo volného pohybu služeb, a zajistit jim přitom přiměřenou ochranu;

Dyrektywa 88/357/EWG stanowi ważny etap w łączeniu narodowych rynków w zintegrowany rynek i etap ten musi być uzupełniony innymi narzędziami Wspólnot, w celu zapewnienia ubezpieczającym, niezależnie od ich statusu, wielkości lub rodzaju ubezpieczanego ryzyka, możliwości korzystania z usług każdego ubezpieczyciela mającego siedzibę zarządu we Wspólnocie i prowadzącego tam działalność w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług, przy zagwarantowaniu im odpowiedniej ochrony.

TU Created on  Aug 42 at :: by Unknown 

Pokud je pojištění nabízeno v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb, musí být pojistník před uzavřením jakéhokoli závazku uvědoměn o tom, ve kterém členském státě se nachází sídlo, případně pobočka, se kterou má být smlouva uzavřena.

W przypadku gdy ubezpieczenie oferowane jest w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług, ubezpieczający, przed zaciągnięciem jakiegokolwiek zobowiązania, zostanie poinformowany, w którym Państwie Członkowskim mieści się siedziba zarządu lub, w stosownym przypadku, oddział, z którym ma zostać zawarta umowa.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Každá pojišťovna musí příslušnému orgánu svého domovského členského státu sdělit výši pojistného, nákladů na pojistná plnění a provizí, nesnížené o zajištění, a to zvlášť podle operací prováděných v rámci práva usazování a operací prováděných v rámci volného pohybu služeb, rozčleněnou podle členských států a skupin odvětví a v případě odvětví 10 v bodě A přílohy ke směrnici 73/239/EHS, s vyloučením odpovědnosti dopravce, o četnosti a průměrné výši nákladů na pojistná plnění.

Każdy zakład ubezpieczeniowy powiadamia właściwe władze rodzimego Państwa Członkowskiego, oddzielnie dla transakcji przeprowadzanych w ramach prawa przedsiębiorczości oraz dla transakcji przeprowadzanych w ramach swobody świadczenia usług, o kwocie składek, odszkodowań i prowizji, niepomniejszonych o reasekurację, w podziale na Państwa Członkowskie i na zespoły grup ubezpieczeń, a także, w odniesieniu do grupy 10 w pkt A Załącznika do dyrektywy 73/239/EWG, z wyłączeniem odpowiedzialności cywilnej przewoźnika, o częstotliwości występowania i średniej wysokości odszkodowania.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Touto směrnicí není dotčeno právo členských států požadovat, aby pojišťovny, které na jejich území vykonávají činnost v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb, byly členy a účastnily se za stejných podmínek jako pojišťovny, jimž vydal povolení tento stát, jakéhokoli režimu, který má za účel zaručit pojistná plnění pojistníkům a poškozeným třetím osobám.

Żaden z przepisów niniejszej dyrektywy nie ma wpływu na uprawnienie Państw Członkowskich do wymagania od zakładów prowadzących działalność na ich terytorium w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług, przystąpienia i uczestniczenia, na takich samych warunkach, jak zakłady posiadające zezwole

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Může od pojišťovny, která hodlá vykonávat na jeho území pojišťovací činnost v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb, požadovat pouze nesoustavné oznamování těchto podmínek a jiných písemností pro účely ověření toho, že jsou dodržovány vnitrostátní předpisy, přičemž tento požadavek nesmí zakládat předběžnou podmínku pro to, aby pojišťovna mohla vykonávat svou činnost.

Może jedynie wymagać od zakładu, który zamierza prowadzić działalność ubezpieczeniową na jego terytorium w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług, doraźnego zgłaszania tych warunków polis oraz innych dokumentów, w celu zbadania ich zgodności z przepisami krajowymi dotyczącymi umów ubezpieczenia, a wymóg ten nie może stanowić uprzedniego warunku prowadzenia działalności przez zakłat.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Každá pojišťovna, která vykonává svou činnost v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb, musí předložit příslušným orgánům členského státu pobočky nebo členského státu, ve kterém jsou poskytovány služby, veškeré doklady od ní vyžadované pro účely tohoto článku, pokud tak jsou povinny učinit také pojišťovny, které mají sídlo v těchto členských státech.

Każdy zakład prowadzący działalność w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług przedkłada właściwym władzom Państwa Członkowskiego oddziału lub Państwa Członkowskiego świadczenia usług, wszystkie wymagane od niego dokumenty do celów niniejszego artykułu, o ile zakłady ubezpieczeniowe, których siedziby zarządu mieszczą się w tych Państwach Członkowskim są również do tego zobowiązane.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Jestliže příslušné orgány některého členského státu zjistí, že pojišťovna, která vykonává svou činnost v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb na jeho území, nedodržuje právní předpisy, které se ni v tomto státě vztahují, vyzvou ji, aby protiprávní stav ukončila.

Jeżeli właściwe władze Państwa Członkowskiego ustalą, że zakład, który na jego terytorium posiada oddział lub prowadzi działalność w ramach swobody świadczenia usług, nie przestrzega obowiązujących w tym Państwie przepisów prawa, wymagają od zainteresowanego zakładu usunięcia takiej nieprawidłowości.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

USTANOVENÍ O PRÁVU USAZOVÁNÍ A O VOLNÉM POHYBU SLUŽEB

PRZEPISY ODNOSZĄCE SIĘ DO PRAWA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I SWOBODY ŚWIADCZENIA USŁUG

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

V případě odnětí nebo pozbytí platnosti povolení uvědomí příslušný orgán domovského členského státu o této skutečnosti příslušné orgány ostatních členských států, a ty přijmou příslušná opatření, aby zabránily pojišťovně v zahájení nových operací na svých územích, ať již v rámci práva usazování, nebo v rámci volného pohybu služeb.

W przypadku cofnięcia zezwolenia lub wygaśnięcia jego ważności, właściwe władze rodzimego Państwa Członkowskiego powiadamiają o tym właściwe władze innych Państw Członkowskich, które podejmują właściwe środki, aby powstrzymać zakład od podejmowania na nowo działalności na ich terytoriach, zarówno w ramach prawa przedsiębiorczości, jak w ramach swobody świadczenia usłub.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Každý členský stát povolí za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy pojišťovnám se sídlem na jeho území převod celého nebo části kmene pojistných smluv, které byly uzavřeny v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb, na přijímající subjekt usazeného ve Společenství, jestliže příslušné orgány domovského členského státu přijímajícího subjektu potvrdí, že tento subjekt bude mít po uskutečnění převodu nezbytnou míru solventnosti.

Na mocy warunków przewidzianych przez prawo krajowe, każde Państwo Członkowskie udziela zakładom ubezpieczeń, których siedziby zarządu mieszczą się na jego terytorium, zezwolenia na przeniesienie części lub całości portfela umów ubezpieczeń zawartych w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług, na rzecz zakładu przejmującego, mającego siedzibę we Wspólnocie, w przypadku gdy właściwe władze rodzimego Państwa Członkowskiego zakładu przejmującego potwierdzą, że ten ostatni, po uwzględnieniu przejętego portfela, posiada konieczny margines wypłacalności.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Pokud některá pobočka navrhuje převod celého nebo části kmene pojistných smluv, které byly uzavřeny v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb, je třeba konzultovat členský stát pobočky.

W przypadku gdy oddział wnioskuje przeniesienie części lub całości portfela umów ubezpieczeń zawartych w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług, konsultowane jest Państwo Członkowskie oddziału.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Finanční dozor nad pojišťovnou včetně činností, které vykonává v rámci práva usazování nebo volného pohybu služeb, spadá do výlučné pravomoci domovského členského státu.

Nadzór finansowy nad zakładem ubezpieczeń, obejmujący działalność, którą zakład prowadzi przez swoje oddziały lub w ramach swobody świadczenia usług, stanowi wyłączną odpowiedzialność rodzimego Państwa Członkowskiego.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Umožňuje dotyčné pojišťovně vykonávat činnost buď v rámci práva usazování, nebo volného pohybu služeb.

Umożliwia ono zakładowi prowadzenie tam działalności w ramach prawa przedsiębiorczości lub w ramach swobody świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

že k ochraně obecného zájmu je možné takové právní předpisy přijmout nebo zachovat, pokud nepatřičně neomezují právo usazování nebo volný pohyb služeb, s tím, že se tato ustanovení musí používat stejným způsobem bez ohledu na to, jaký je domovský členský stát pojišťovny;

dla ochrony dobra ogólnego możliwe jest przyjęcie lub zachowanie takich przepisów prawnych, o ile nie ograniczą one nadmiernie prawa przedsiębiorczości lub swobody świadczenia usług, przy czym uważa się, że przepisy te muszą być stosowane w identyczny sposób, bez względu na to, które Państwo Członkowskie jest państwem rodzimym zakładu;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

zbytky z procesů kontroly znečišťování životního prostředí (např. prach z usazovacích komor apod.) s výjimkou odpadů uvedených v bodech 29, 30 a 33;

pozostałości z operacji usuwania zanieczyszczeń (np. pył

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

"primárním čištěním" čištění městských odpadních vod fyzikálním nebo chemickým postupem, včetně usazování nerozpuštěných látek nebo i jiného postupu, při kterém se před vypuštěním vstupujících odpadních vod snižuje jejich BSK5 nejméně o 20 % a obsah nerozpuštěných látek nejméně o 50 %;

"oczyszczanie pierwotne" oznacza oczyszczanie ścieków komunalnych za pomocą procesu fizycznego i/lub chemicznego, obejmującego osadzanie zawiesiny lub inny pr

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Členské státy uvědomí Komisi o všech obecných potížích, s nimiž se jejich pojišťovny setkají při svém usazování nebo při výkonu své činnosti v určité třetí zemi.

Państwa Członkowskie powiadamiają Komisję o wszelkich ogólnych przeszkodach napotykanych przez zakłady ubezpieczeń przy zakładaniu oddziałów lub prowadzeniu działalności ubezpieczeniowej w państwach trzecich.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Poprvé nejpozději šest měsíců před provedením této směrnice a poté pravidelně vypracuje Komise zprávu o tom, jak se zachází s pojišťovnami Společenství ve třetích zemích ve smyslu odstavců 3 a 4 při usazování, výkonu pojišťovací činnosti a získávání podílů v pojišťovacích podnicích ve třetích zemích.

Komisja opracowuje, po raz pierwszy najpóźniej sześć miesięcy przed zastosowaniem niniejszej dyrektywy, a następnie okresowo, sprawozdanie dotyczące traktowania wspólnotowych zakładów ubezpieczeń w państwach trzecich, zgodnie z warunkami określonymi w ust. 3 i 4, w zakresie zakładania oddziałów i prowadzenia działalności ubezpieczeniowej, a także nabywania udziałów kapitałowych w zakładach ubezpieczeń państw trzecich.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

vzhledem k tomu, že za účelem usnadnění výkonu práva usazování společností uvedených v článku 58 Smlouvy stanoví čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy a Obecný program pro odstranění omezení svobody usazování nezbytnost koordinace ochranných opatření požadovaných na společnostech v členských státech na ochranu zájmů jak společníků, tak třetích osob;

w celu ułatwienia realizacji swobody przedsiębiorczości przez spółki określone w art. 58 Traktatu, art. 54 ust. 3 lit. g) i program ogólny zniesienia ograniczeń w zakresie swobody przedsiębiorczości, koordynacji wymagają środki zabezpieczające jakie wymagane są w Państwach Członkowskich od firm i spółek dla ochrony interesów wspólników i osób trzecich;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

že vytvoření pobočky, podobně jako založení dceřiné společnosti, je v současné době jednou z možností, které společnosti mají při výkonu svého práva usazování v jiném členském státě;

otwarcie oddziału, podobnie jak utworzenie spółki zależnej, jest jedną z możliwości stworzonych obecnie spółkom dla wykonywania ich prawa przedsiębiorczości w innym Państwie Członkowskim;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

že je rovněž nezbytné dát do souladu znění některých ustanovení směrnice 77/452/EHS5, naposledy pozměněné směrnicí 89/594/EHS6, se zněním obdobných ustanovení směrnice Rady 75/362/EHS ze dne 16. června 1975 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci lékařů, obsahující opatření pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb7, naposledy pozměněné směrnicí 89/594/EHS,

podobnie konieczne jest ujednolicenie słownictwa niektórych przepisów dyrektywy 77/452/EWG5, ostatnio zmienionej dyrektywą 89/594/EWG6, ze słownictwem podobnych przepisów dyrektywy Rady 75/362/EWG z dnia 16 czerwca 1975 r. odnoszącej się do wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji medycznych, włącznie ze środkami ułatwiającymi skuteczne korzystanie z prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług7, ostatnio zmienionej dyrektywą 89/594/EWG,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 10. října 1989, kterou se mění směrnice 77/452/EHS o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči, obsahující opatření pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb, a směrnice 77/453/EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se činnosti zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči

DYREKTYWA RADY z dnia 10 października 1989 r. zmieniająca dyrektywę 77/452/EWG dotyczącą wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji pielęgniarki/pielęgniarza odpowiedzialnych za opiekę ogólną, łącznie ze środkami mającymi na celu ułatwienie skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług, oraz uzupełniająca dyrektywę 77/453/EWG dotyczącą koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych w zakresie działalności pielęgniarek/pielęgniarzy odpowiedzialnych za opiekę ogólną

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Je-li to vhodné, předloží Komise zároveň návrhy na zlepšení stávajících pravidel v zájmu napomáhání svobodě pohybu, právu usazování a volnému pohybu služeb pro osoby, na které se tato směrnice vztahuje.

Jednocześnie Komisja, w miarę potrzeb, przedstawia propozycje poprawy istniejącego systemu, mając na względzie ułatwienie swobody przepływu osób, swobody prowadzenia działalności gospodarczej oraz swobody świadczenia usług przez osoby, których dotyczy niniejsza dyrektywa.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Předchozí odstavec se nedotýká uplatňování vnitrostátních pravidel nebo právních předpisů Společenství vůči třetím zemím, a to zejména vzájemných podmínek týkajících se operací, zahrnujících usazování, poskytování finančních služeb a přijetí cenných papírů na kapitálové trhy.

Przepisy poprzedniego akapitu nie naruszają stosowania wobec państw trzecich krajowych reguł lub prawa wspólnotowego, w szczególności dotyczących warunków wzajemności, odnośnie operacji tworzenia i świadczenia usług finansowych oraz dopuszczenia papierów wartościowych do rynków kapitałowych.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

vzhledem k tomu, že v zájmu ochrany pojistníků by měla být v současném stadiu koordinace členským státům poskytnuta možnost omezit současné provozování činnosti vykonávané v rámci volného pohybu služeb a činnosti na základě svobody usazování;

w interesie ochrony ubezpieczonych Państwa Członkowskie powinny na obecnym etapie procesu koordynacji mieć możliwość ograniczenia równoczesnego prowadzenia działalności w ramach swobody świadczenia usług i działalności w ramach zakładania przedsiębiorstw;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

vzhledem k tomu, že přijetí opatření ke koordinaci podmínek přístupu k povolání dopravce může podpořit dosažení volného pohybu služeb a účinného výkonu práva usazování;

możliwe jest podjęcie środków w celu koordynacji warunków dostępu do zawodu przewoźnika, aby wspierać osiągnięcie swobody świadczenia usług i efektywne wykonywanie prawa przedsiębiorczości;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

vzhledem k tomu, že k podpoře účinného výkonu práva usazování je třeba vzájemně uznávat diplomy, osvědčení a jiné doklady formální kvalifikace pro činnosti, na které se vztahuje tato směrnice;

należy wzajemnie uznawać dyplomy, świadectwa i inne dokumenty potwierdzające posiadanie kwalifikacji do działalności objętej niniejszą dyrektywą w celu promocji efektywnego wykonania prawa przedsiębiorczości;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

Aniž jsou dotčena ustanovení Smlouvy o právu usazování, může osoba poskytující služby v námořní dopravě dočasně provozovat svou činnost v členském státě, kde je služba poskyto

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

vzhledem k tomu, že směrnice 64/224/EHS4 odstranila omezení svobody usazování a volného pohybu služeb pro zprostředkovatelské činnosti v obchodu, průmyslu a řemeslné výrobě;

na podstawie dyrektywy 64/224/EWG4 zostały zniesione ograniczenia swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług w odniesieniu do działalności pośredników w handlu, przemyśle i rzemiośle;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:54:28 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 27. ledna 1986, kterou se v důsledku přistoupení Portugalska mění směrnice 85/384/EHS o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru architektury obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb

DYREKTYWA RADY z dnia 27 stycznia 1986 r. zmieniająca, w związku z przystąpieniem Portugalii, dyrektywę Rady 85/384/EWG w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dowodów

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Členské státy neposkytnou svým státním příslušníkům, kteří přicházejí do jiného členského státu za účelem výkonu některé z činností uvedených v článku 2, žádnou podporu, která by mohla narušit podmínky práva usazování.

Żadne Państwo Członkowskie nie udzieli żadnemu ze swoich obywateli, którzy udają się do innego Państwa Członkowskiego w celu wykonywania jakiejkolwiek działalności określonej w art. 2, żadnej pomocy mogącej wypaczyć warunki zakładania przedsiębiorstw.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Odtoková voda z usazovací nádoby D se jímá po dobu 24 hodin v nádobě F, poté se po důkladném promísení odebere vzorek.

Ścieki z osadnika D trzymane są w zbiorniku F przez 24 godziny, po czym po dokładnym wymieszaniu pobierana jest próbka.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Odtoková voda z usazovací nádoby D se jímá v nádobě F po dobu 24 hodin, po této době se po důkladném promísení odebere vzorek.

Ścieki z osadnika D trzymane są w zbiorniku F przez 24 godziny, po czym po dokładnym wymieszaniu pobierana jest próbka.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Mezi omezení, která mají být odstraněna, patří zejména omezení, jež vyplývají z předpisů zakazujících nebo omezujících usazování pro oprávněné osoby takto:

Znoszone ograniczenia obejmują w szczególności te, które wynikają z następujących środków uniemożliwiających lub ograniczających podejmowanie przez beneficjentów działalności gospodarczej:

TU Created on áv Jan i  at  u:sa:zo by PL-01 

 

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že na základě Smlouvy nesmějí členské státy poskytovat žádnou podporu, která by mohla narušit podmínky práva usazování;

zgodnie z Traktatem Państwom Członkowskim zakazuje się udzielania jakiejkolwiek pomocy mogącej zniekształcić warunki przedsiębiorczości;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že při uplatňování Smlouvy je jakákoliv diskriminace na základě národnosti v oblasti usazování a poskytování služeb od konce přechodného období zakázána;

zgodnie z Traktatem wszelka dyskryminacja ze względu na obywatelstwo w odniesieniu do przedsiębiorczości i świadczenia usług została zabroniona od zakończenia okresu przejściowego;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že na základě Smlouvy nesmějí členské státy poskytovat žádnou podporu, která by mohla narušit podmínky práva usazování;

zgodnie z Traktatem, od Państw Członkowskich wymaga się nieudzielania pomocy w sposób, który mógłby utrudniać warunki podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že podle Smlouvy je od konce přechodného období zakázána veškerá diskriminace na základě státní příslušnosti v oblasti práva usazování a volného pohybu služeb;

zgodnie z Traktatem, od zakończenia okresu przejściowego zabroniona jest wszelka dyskryminacja ze względu na przynależność państwową w odniesieniu do przedsiębiorczości i świadczenia usług;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že podle Smlouvy je od konce přechodného období zakázána veškerá diskriminace na základě státní příslušnosti v oblasti práva usazování a volného pohybu služeb;

zgodnie z Traktatem, od zakończenia okresu przejściowego zabroniona jest wszelka dyskryminacja ze względu na przynależność państwową w odniesieniu do przedsiębiorczości;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že podle Smlouvy je od konce přechodného období zakázána veškerá diskriminace na základě státní příslušnosti v oblasti práva usazování a volného pohybu služeb;

zgodnie z Traktatem, od zakończenia okresu przejściowego zabronione jest stosowanie jakichkolwiek praktyk dyskryminacyjnych ze względu na przynależność państwową w zakresie wykonywania prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že na základě Smlouvy nesmějí členské státy poskytovat žádnou podporu, která by mohla narušit podmínky práva usazování;

zgodnie z Traktatem, Państwa Członkowskie nie powinny w żadnej formie udzielać pomocy, która mogłaby utrudniać warunki prowadzenia działalności gospodarczej;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že podle Smlouvy je od konce přechodného období zakázána veškerá diskriminace na základě státní příslušnosti v oblasti práva usazování a volného pohybu služeb;

zgodnie z Traktatem, począwszy od końca okresu przejściowego, zabronione jest stosowanie jakichkolwiek praktyk dyskryminacyjnych ze względu na przynależność państwową w odniesieniu do przedsiębiorczości i świadczenia usług;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že na základě Smlouvy nesmějí členské státy poskytovat žádnou podporu, která by mohla narušit podmínky práva usazování;

zgodnie z Traktatem od Państw Członkowskich wymaga się nieudzielania pomocy w sposób, który mógłby utrudniać warunki podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že uplatňování opatření přijatých Radou v oblasti účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb, jakož i koordinace právních a správních předpisů o činnosti porodních asistentek mohou vyvolávat obtíže, které by měly být zkoumány společně;

zastosowanie przyjętych przez Radę środków dotyczących skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług oraz koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych lub administracyjnych w zakresie działalności położnych może wywołać problemy, które wymagają wspólnej analizy;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že uplatňování opatření přijatých Radou v oblasti účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb a v oblasti koordinace právních a správních předpisů týkajících se lékařské činnosti mohou vyvolávat obtíže, které by měly být posuzovány společně;

zastosowanie środków przyjętych przez Radę w zakresie skutecznego wykonania prawa przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług oraz skoordynowania przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych w odniesieniu do działalności lekarzy, może stanowić źródło problemów, które powinny być rozpatrywane łącznie;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že pro dosažení vzájemného uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci zubních lékařů, stanoveného směrnicí Rady 78/686/EHS ze dne 25. července 1978 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci zubních lékařů obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb3, umožňuje srovnatelnost vzdělávání v členských státech omezit koordinaci v této oblasti na požadavek dodržování minimální pravidel a v ostatním ponechává členským státům volnost v organizování výuky;

z uwagi na wzajemne uznawanie dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji lekarza dentysty, przewidziane w dyrektywie Rady 78/686/EWG z dnia 25 lipca 1978 r. dotyczącej wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji osób wykonujących zawód lekarza dentysty, łącznie ze środkami mającymi na celu ułatwienie skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług, porównywalny charakter kształcenia w Państwach Członkowskich pozwala, aby koordynacja w tym zakresie ograniczała się do wymogu zachowania minimalnych norm, pozostawiając przy tym Państwom Członkowskim swobodę organizacji kształcenia;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

že za těchto okolností představuje nepřiznání práva zůstat překážku dosažení svobody usazování;

w tym przypadku brak prawa do pozostawania stanowi przeszkodę w realizacji swobody przedsiębiorczości;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že se při nedostatku vzájemného uznávání diplomů nebo bezprostřední koordinace nicméně jeví žádoucím usnadnit výkon svobody usazování a volného pohybu služeb u těchto činností, zvláště přijetím přechodných opatření, která jsou uvedena v obecných programech3, aby se zabránilo nežádoucímu omezování státních příslušníků členských států, v nichž přístup k takovýmto činnostem nepodléhá žádným podmínkám;

w przypadku braku wzajemnego uznawania dyplomów lub bezpośredniej koordynacji, wydaje się jednak pożądane ułatwienie skutecznego wykonania swobody przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług w zakresie wspomnianej działalności, w szczególności poprzez przyjęcie środków przejściowych, jakie zostały przewidziane w programach ogólnych3 w celu uniknięcia nadmiernych ograniczeń w stosunku do obywateli Państw Członkowskich, w których podejmowanie takich działalności nie podlega żadnym warunkom;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že ve směrnicích 75/362/EHS4, 77/452/EHS5, 78/686/EHS6 a 78/1026/EHS7 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a ostatních dokladů o dosažené kvalifikaci lékařů, zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči, zubních lékařů a veterinárních lékařů, obsahujících opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb, se ustanovení týkající se nabývání práv zmiňují o diplomech, osvědčeních a obdobných dokladech o dosažené kvalifikaci lékařů, zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči, zubních lékařů a veterinárních lékařů udělených členskými státy před provedením uvedených směrnic;

w dyrektywach 75/362/EWG4, 77/452/EWG5, 78/686/EWG6 i 78/1026/EWG7, dotyczących wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji odpowiednio lekarzy, pielęgniarek odpowiedzialnych za opiekę ogólną, lekarzy dentystów i lekarzy weterynarii, zawierających postanowienia ułatwiające skuteczne korzystanie z prawa zakładania przedsiębiorstw i swobody świadczenia usług, postanowienia odnoszące się do praw nabytych dotyczą dyplomów, świadectw i innych dokumentów poświadczających posiadane kwalifikacje lekarza, pielęgniarki odpowiedzialnej za opiekę ogólną, lekarza dentysty i lekarza weterynarii wydanych przez Państwa Członkowskie przed wdrożeniem powyższych dyrektyw;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že pro dosažení vzájemného uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci veterinárních lékařů, stanoveného směrnicí Rady 78/1026/EHS ze dne 18. prosince 1978 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci veterinárních lékařů obsahující opatření pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb, umožňuje srovnatelnost vzdělávání v členských státech omezit koordinaci v této oblasti na požadavek dodržování minimálních pravidel a v ostatním ponechává členským státům volnost v organizování výuky;

w celu wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów p

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že pro odstranění této překážky práva usazování by mělo být stanoveno, že určitá činnost není vyňata z působnosti první směrnice jen z toho důvodu, že spočívá výhradně ve věcném plnění nebo v plnění, k němuž poskytovatel využívá pouze svých vlastních zaměstnanců a vybavení;

w celu usunięcia tej bariery dla prawa przedsiębiorczości należy ustalić, że dana działalność nie jest wyłączona z zakresu pierwszej dyrektywy z tej prostej przyczyny, że polega wyłącznie na świadczeniu w naturze lub świadczeniu, do którego osoba wykonująca je wykorzystuje tylko własny personel lub sprzęt;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

s ohledem na Obecný program pro odstranění omezení svobody usazování, a zejména na hlavu IV A tohoto programu,

uwzględniając powszechny program znoszenia ograniczeń swobody przedsiębiorczości, w szczególności jego tytuł IV A,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

s ohledem na Obecný program pro odstranění omezení svobody usazování, a zejména na hlavu IV C uvedeného programu,

uwzględniając program ogólny zniesienia ograniczeń dotyczących swobody przedsiębiorczości, w szczególności jego tytuł IV C;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

s ohledem na Obecný program pro odstranění omezení svobody usazování[1], a zejména na hlavu VI tohoto programu,

uwzględniając program ogólny znoszenia ograniczeń w zakresie swobody przedsiębiorczości[1], w szczególności jego tytuł VI,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

s ohledem na obecné programy odstranění omezení svobody usazování a volného pohybu služeb, a zejména na hlavu II uvedených programů,

uwzględniając Programy Ogólne dla znoszenia ograniczeń w swobodzie przedsiębiorczości i świadczenia usług, w szczególności tytuł II każdego takiego programu,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

s ohledem na obecné programy pro odstranění omezení svobody usazování a volného pohybu služeb1, a zejména hlavu II těchto programů,

uwzględniając ogólne programy zniesienia ograniczeń w zakresie swobody przedsiębiorczości i świadczenia usług1, w szczególności ich tytuł II,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

s ohledem na Obecný program pro odstranění omezení svobody usazování1, a zejména na hlavu V druhý a třetí pododstavec tohoto programu,

uwzględniając ogólny program zniesienia ograniczeń swobody przedsiębiorczości, w szczególności tytuł V akapit drugi i trzeci,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

s ohledem na Obecný program pro odstranění omezení svobody usazování1, a zejména na oddíl II uvedeného programu,

uwzględniając ogólny program znoszenia ograniczeń swobody przedsiębiorczości1, w szczególności jego tytuł II,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

s ohledem na směrnici Rady ze dne 25. února 1964 o odstranění omezení pohybu a pobytu státních příslušníků členských států uvnitř Společenství v oblasti usazování a pohybu služeb,

uwzględniając dyrektywę Rady z dnia 25 lutego 1964 r. w sprawie zniesienia ograniczeń w przemieszczaniu się i pobycie we Wspólnocie dla obywateli Państw Członkowskich w zakresie przedsiębiorczości i świadczenia usług,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Zařízení sestává ze zásobníku syntetické odpadní vody A, dávkovacího čerpadla B, provzdušňovací nádoby C, usazovací nádoby D, mamutky E k recyklaci aktivovaného kalu a nádoby F pro jímání upra

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Zařízení sestává ze zásobníku A pro syntetické odpadní vody, dávkovacího čerpadla B, provzdušňovací nádoby C, usazovací nádoby D, mamutky E k recyklaci aktivovaného kalu a nádoby F pro jímání upravené odtokové vody.

Urządzenie składa się ze zbiornika A, przeznaczonego na ścieki syntetyczne, pompy dawkującej B, zbiornika napowietrzającego C, osadnika D, powietrznego podnośnika cieczy E do recyklingu osadów czynnych oraz ze zbiornika gromadzącego oczyszczone ścieki F.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Přidá se 20 ml kyseliny sírové (3.5); baňka se důkladně protřepe, aby se vzorek a kyselina dobře spojily a aby se zabránilo usazování vzorku na stěnách baňky; pak se roztok zahřeje a 10 minut vaří.

Umieścić próbkę w kolbie Kjeldahla, dodać 20 ml kwasu siarkowego (3.5), wstrząsnąć, żeby nasycić substancję całkowicie kwasem i zapobiec jej przyklejaniu się do ścianek kolby, podgrzać i utrzymywać w stanie wrzenia przez 10 minut.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Systém potrubí musí být od výfukového potrubí k opacimetru nakloněn směrem nahoru, přičemž je třeba se vyvarovat ostrých ohybů, ve kterých by se mohly usazovat saze.

Układ rur powinien być skierowany w górę od rury wydechowej do dymomierza absorpcyjnego i unikać należy ostrych zgięć, w których mogłaby się gromadzić sadza.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Poté, co budou přijaty směrnice o obecném programu pro odstranění omezení svobody usazování, může Rada výjimečně přijímat, bude-li to nezbytné, zvláštní směrnice o usazování osob a společností ve francouzských zámořských departementech.

Uchwalając dyrektywy wprowadzające w życie Program ogólny ds. zniesienia ograniczeń swobody przedsiębiorczości, Rada może przyjąć w drodze wyjątku, w niezbędnym zakresie, szczególne dyrektywy w sprawie ustanowienia osób i spółek we francuskich departamentach zamorskich.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

že tyto rozdíly jsou překážkou výkonu práva usazování;

te różnice stanowią barierę dla wykonywania prawa przedsiębiorczości;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že svobody usazování může být plně dosaženo jen tehdy, je-li osobám, které mají této svobody využívat, přiznáno právo trvalého pobytu;

swoboda przedsiębiorczości może być w pełni zrealizowana jedynie w przypadku przyznania prawa pobytu osobom pragnącym korzystać ze swobody przedsiębiorczości;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že svoboda usazování ve Společenství znamená, že státní příslušníci členských států mohou vykonávat samostatně výdělečnou činnost postupně v několika členských státech, aniž by tím byli znevýhodněni;

swoboda przedsiębiorczości wewnątrz Wspólnoty wymaga, aby obywatele Państw Członkowskich mogli prowadzić działalność na własny rachunek kolejno w różnych Państwach Członkowskich, bez narażania się na mniej korzystną pozycję;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že volný pohyb osob, který je jedním ze základů Společenství, se neomezuje pouze na zaměstnané osoby, ale v rámci svobody usazování a volného pohybu služeb se rovněž vztahuje na osoby samostatně výdělečně činné;

swobodny przepływ osób, który jest jednym z podstawowych założeń Wspólnoty, nie ogranicza się do pracowników najemnych, ale także rozszerzony jest obejmując osoby prowadzące działalność na własny rachunek w ramach swobody przedsiębiorczości oraz świadczenia usług;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že volný pohyb osob stanovený ve Smlouvě obecných programů pro odstranění omezení svobody usazování a volného pohybu služeb vyžaduje odstranění omezení pohybu a pobytu uvnitř Společenství pro státní příslušníky členských států, kteří se chtějí usadit na území některého z členských států nebo v něm poskytovat služby;

swobodny przepływ osób, zagwarantowany w Traktacie oraz w ogólnych programach zniesienia ograniczeń w zakresie swobody przedsiębiorczości i świadczenia usług, obejmuje zniesienie ograniczeń w zakresie swobody przemieszczania się i pobytu obywateli Państw Członkowskich w obrębie Wspólnoty, pragnących prowadzić działalność gospodarczą lub świadczyć usługi na terytorium innego Państwa Członkowskiego;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

že z tohoto důvodu odstranění omezení volného pohybu služeb a svobody usazování v oblasti patogenních původců může být zaměřeno na obchod s těmito pesticidy a jejich distribuci;

stąd w odniesieniu do czynników chorobotwórczych, zniesienie ograniczeń swobody świadczenia usług i swobody przedsiębiorczości może zostać ograniczone do handlu i dystrybucji tego rodzaju pestycydów;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Zařízení sestává ze zásobníku syntetické odpadní vody A, dávkovacího čerpadla B, provzdušňovací nádoby C, usazovací nádoby D, mamutky E pro recyklaci aktivovaného kalu a nádoby F pro jímání upravené odtokové vody.

Sprzęt składa się ze zbiornika A, do magazynowania ścieków syntetycznych, pompy dozującej B, zbiornika napowietrzającego C, osadnika D, powietrznego podnośnika cieczy E do zwracania do obiegu aktywnego osadu i naczynia F do zbierania poddawanych odpowiedniemu procesowi ścieków.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Potrubí musí být od místa odběru vzorků k opacimetru nakloněno směrem nahoru, přičemž je třeba se vyvarovat ostrých ohybů, ve kterých by se mohly usazovat saze.

Rura powinna być skierowana w górę od miejsca próbkowania w stronę dymomierza absorpcyjnego i unikać należy ostrych zgięć, w których mogłaby się gromadzić sadza.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že nedojde-li k okamžité koordinaci, zdá se být nicméně vhodné usnadnit dosažení svobody usazování a volného pohybu služeb pro dotyčné činnosti přijetím přechodných opatření, která jsou uvedena v obecných programech, aby se zejména zabránilo mimořádným obtížím státních příslušníků členských států, kde přístup k takovým činnostem nepodléhá žádným požadavkům;

przy braku natychmiastowej koordynacji mimo wszystko wydaje się pożądane ułatwienie osiągnięcia swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług w odniesieniu do działalności o której mowa, poprzez przyjęcie środków przejściowych przewidzianych w programach ogólnych, w szczególności zmierzając do uniknięcia spowodowania szczególnych utrudnień dla obywateli Państw Członkowskich, w których podejmowanie tego rodzaju działalności nie podlega żadnym ograniczeni

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

USTANOVENÍ K USNADNĚNÍ ÚČINNÉHO VÝKONU PRÁVA USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB ZUBNÍCH LÉKAŘŮ

PRZEPISY UŁATWIAJĄCE SKUTECZNE WYKONYWANIE PRAWA PRZEDSIĘBIORCZOśCI I SWOBODNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG PRZEZ LEKARZY DENTYSTÓW

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

USTANOVENÍ K USNADNĚNÍ ÚČINNÉHO VÝKONU PRÁVA USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB VETERINÁRNÍCH LÉKAŘŮ

PRZEPISY UŁATWIAJĄCE SKUTECZNE WYKONYWANIE PRAWA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I SWOBODY ŚWIADCZENIA USŁUG W DZIEDZINIE WETERYNARII

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

USTANOVENÍ K USNADNěNÍ ÚčINNÉHO VÝKONU PRÁVA USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUžEB ZDRAVOTNÍCH SESTER A OšETřOVATELů ODPOVěDNÝCH ZA VšEOBECNOU PÉčI

PRZEPISY UŁATWIAJĄCE SKUTECZNE WYKONYWANIE PRAWA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI ORAZ SWOBODY ŚWIADCZENIA USŁUG PRZEZ PIELĘGNIARKI ODPOWIEDZIALNE ZA OPIEKĘ OGÓLNĄ

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

USTANOVENÍ K USNADNĚNÍ ÚČINNÉHO VÝKONU PRÁVA USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB PORODNÍCH ASISTENTEK

PRZEPISY UŁATWIAJĄCE SKUTECZNE WYKONYWANIE PRAWA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI, SWOBODY ŚWIADCZENIA USŁUG PRZEZ POŁOŻNE

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Ustanovení společná pro právo usazování a volný pohyb služeb

Przepisy wspólne dla prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Ustanovení společná pro právo usazování a volný pohyb služeb

Przepisy wspólne dotyczące prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Ustanovení společná pro právo usazování a volný pohyb služeb

Przepisy wspólne dotyczące prawa przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

USTANOVENÍ K USNADNĚNÍ ÚČINNÉHO VÝKONU PRÁVA USAZOVÁNÍ A VOLNÉHO POHYBU SLUŽEB

PRZEPISY UŁATWIAJĄCE SKUTECZNE KORZYSTANIE Z PRAWA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I SWOBODY ŚWIADCZENIA USŁ

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Zvláštní ustanovení o právu usazování

Przepisy szczególnie odnoszące się do prawa przedsiębiorczości

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Zvláštní ustanovení o právu usazování

Przepisy szczególne odnoszące się do prawa przedsiębiorczości

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Ustanovení k usnadnění účinného výkonu práva usazování

Przepisy mające na celu ułatwienie skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Zvláštní ustanovení o právu usazování

Przepisy dotyczące prawa przedsiębiorczości

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že obecné programy stanoví, že všechny oblasti zajištění musí být bez rozdílu liberalizovány do konce roku 1963, pokud jde o svobodu usazování a volný pohyb služeb;

powszechny program stanowi, że wszystkie gałęzie reasekuracji muszą być, bez wyróżnień, przed końcem 1963 r. zliberalizowane w zakresie zarówno prawa przedsiębiorczości jak i świadczenia usług;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Mamutku E je třeba nastavit tak, aby se aktivovaný kal z usazovací nádoby kontinuálně a pravidelně recykloval do provzdušňovací nádoby C. Kal, který se nashromáždil kolem horní části provzdušňovací nádoby C, na dně usazovací nádoby D nebo v cirkulačním okruhu, je nutno vracet do cirkulace nejméně jednou denně seškrabáním kartáčem nebo jiným vhodným způsobem.

Pompa powietrznego podnośnika E musi być tak ustawiona, aby osad czynny z osadnika przepływał w sposób nieprzerwany i regularny do zbiornika napowietrzającego C. Osad, który nagromadził się wokół szczytu zbiornika napowietrzającego C, na dnie osadnika D, lub w obwodzie łączącym, musi być ponownie wprowadzony do obiegu przynajmniej raz dziennie, przez wyczyszczenie szczotką lub inne odpowiednie metody.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

zádová část zařízení 3DH se lehce posune dozadu, čímž se usazování zařízení 3DH dokončí.

plecy manekina są delikatnie przemieszczane do tyłu, tak, aby zakończyć operację usadzania manekina.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Členské státy zruší, pokud jde o fyzické osoby a společnosti uvedené v hlavě I obecných programů pro odstranění omezení svobody usazování a volného pohybu služeb, omezení uvedená v hlavě III těchto obecných programů, která se týkají práva na přístup k činnostem uvedeným v článku 2 této směrnice a na její výkon.

Państwa Członkowskie zniosą, w stosunku do osób fizycznych i spółek objętych tytułem I powszechnych programów znoszenia ograniczeń swobody przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług, których dotyczy tytuł III wymienionych powszechnych programów wpływających na prawo przedsiębiorczości, określonych w art. 2 niniejszej dyrektywy.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Členské státy odstraní ve prospěch fyzických osob a společností zmíněných v hlavě I obecných programů pro odstranění omezení svobody usazování a volného pohybu služeb (dále jen „oprávněné osoby“) omezení uvedená v hlavě III těchto programů, která se týkají práva přístupu k činnostem uvedeným v článku 2 a jejich výkonu.

Państwa Członkowskie znoszą, w odniesieniu do osób fizycznych i spółek, objętych Tytułem I programów ogólnych zniesienia ograniczeń swobody przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług (zwanych dalej „beneficjentami”), ograniczenia wymienione w Tytule III wymienionych programów ogólnych, dotyczące prawa podejmowania i wykonywania rodzajów działalności wymienionych w art. 2.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Členské státy ponechávají osobám oprávněným zůstat právo na rovné zacházení přiznané směrnicemi Rady o odstranění omezení svobody usazování na základě hlavy III obecného programu, který toto odstranění upravuje.

Państwa Członkowskie stosują wobec osób uprawnionych do pozostawania na ich terytorium prawo równego traktowania, uznane przez dyrektywy Rady w sprawie zniesienia ograniczeń w zakresie swobody przedsiębiorczości, zgodnie z tytułem III ogólnego programu, który przewiduje takie zniesienie.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Členské státy přijmou opatření stanovená touto směrnicí týkající se usazování nebo poskytování služeb na svém území fyzickými osobami a společnostmi uvedenými v hlavě I obecných programů (dále jen "žadatel"), hodlajícími jako osoby samostatně výdělečně činné vykonávat činnosti uvedené v článku 2.

Państwa Członkowskie przyjmują środki określone w niniejszej dyrektywie, dotyczące prawa przedsiębiorczości lub świadczenia usług na ich terytorium przez osoby fizyczne i spółki objęte tytułem I programów ogólnych (dalej zwane "beneficjentami"), zamierzające prowadzić samodzielną działalność określoną w art. 2.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Oznámí Komisi změny právních a správních předpisů provedené za účelem zjednodušení formalit a řízení o vydávání dokladů, které jsou nezbytné pro pohyb a pobyt osob uvedených v článku 1, v oblasti usazování a pohybu služeb.

Państwa Członkowskie powiadamiają Komisję o zmianach wniesionych do ustaw, przepisów wykonawczych i administracyjnych w celu uproszczenia w dziedzinie przedsiębiorczości i świadczenia usług procedur wydawania dokumentów niezbędnych podczas przemieszczania się i pobytu osób, o których mowa w art. 1.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

prohlášení zaměstnavatele se však nevyžaduje v případě pracovníků, na které se vztahuje směrnice Rady ze dne 25. února 1964 o dosažení svobody usazování a volného pohybu služeb pro činnosti zprostředkovatelů v obchodě, průmyslu a řemeslech;

oświadczenie pracodawcy nie będzie jednakże wymagane w przypadku pracowników, objętych przepisami dyrektywy Rady z dnia 25 lutego 1964 r. dotyczącej realizacji swobody przedsiębiorczości i swobodnego świadczenia usług w odniesieniu do pośrednictwa handlowego, przemysłu i rzemiosła.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

záda zařízení 3DH se lehce posunou dozadu, čímž se usazování dokončí;

Oparcie manekina delikatnie przesuwa się do tyłu, tak aby zakończyć czynność umieszczania.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Zmíněné činnosti jsou ty, na které se vztahuje směrnice Rady 74/557/EHS ze dne 4. června 1974 o dosažení svobody usazování a volného pohybu služeb pro samostatně výdělečné činnosti a zprostředkovatelské činnosti v obchodě s toxickými látkami a jejich distribuci.

Omawiane działalności stanowią działalności określone w dyrektywie Rady nr 74/557/EWG z dnia 4 czerwca 1974 w sprawie osiągnięcia swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług w odniesieniu do działalności osób pracujących na własny rachunek oraz pośredników zajmujących się handlem i dystrybucją produktów toksycznych.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že v souladu s Obecným programem pro odstranění omezení svobody usazování musí být odstraněna omezení nároku na vstup do profesních sdružení, pokud profesní činnosti zúčastněné osoby zahrnují uplatnění tohoto nároku;

ogólny program zniesienia ograniczeń w swobodzie przedsiębiorczości przewiduje, że ograniczenia możliwości korzystania z prawa do zrzeszania się w organizacjach zawodowych i związkowych powinny zostać zniesione, w przypadku gdy działalność zawodowa danej osoby obejmuje korzystanie z tego prawa;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Mezi omezení, která mají být odstraněna, patří zvláště omezení obsažená v předpisech, které oprávněným osobám zakazují nebo omezují svobodu usazování a volný pohyb služeb:

Ograniczenia, które zostają zniesione, obejmują w szczególności ograniczenia wynikające z przepisów, które uniemożliwiają lub ograniczają zakładanie przedsiębiorstw i świadczenie usług przez beneficjantów, w poniższy sposób:

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Odtoková voda z usazovací nádoby D se jímá v nádobě F po dobu 24 hodin, po té se po důkladném promísení odebere vzorek.

Oczyszczony ściek z osadnika D trzymane są w zbiorniku F przez 24 godziny, po czym po dokładnym wymieszaniu pobierana jest próbka.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Běžná fyzikální úprava, chemická úprava a dezinfekce, například předchlorace nefiltrované vody, koagulace, srážení, usazování, filtrace, dezinfekce (závěrečná chlorace).

Normalne oczyszczanie fizyczne, oczyszczanie chemiczne i dezynf

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že tato směrnice se nezabývá ani právem usazování ani volným pohybem služeb, pokud jde o osoby pověřené prováděním povinného auditu účetních dokumentů;

niniejsza dyrektywa nie obejmuje prawa przedsiębiorczości ani swobody świadczenia usług w odniesieniu do osób odpowiedzialnych za dokonywanie ustawowych kontroli dokumentów rachunkowych;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že se přesto zdá být žádoucí přijmout určitá ustanovení směřující k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb zubních lékařů;

niemniej jednak wydaje się pożądane wprowadzenie określonych przepisów dla ułatwienia skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług przez lekarzy dentystów;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že se přesto zdá být žádoucí přijmout určitá ustanovení směřující k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb, pokud jde o činnost zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči;

niemniej jednak wydaje się pożądane wprowadzenie określonych przepisów dla ułatwienia skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług przez pielęgniarki odpowiedzialne za opiekę ogólną;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že se přesto zdá být žádoucí přijmout určitá ustanovení směřující k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb porodních asistentek;

niemniej jednak wydaje się pożądane wprowadzenie określonych przepisów dla ułatwienia skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług przez położne;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že se přesto zdá být žádoucí přijmout určitá ustanovení směřující k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb veterinárních lékařů;

niemniej jednak wydaje się pożądane wprowadzenie określonych przepisów dla ułatwienia skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług w dziedzinie weterynarii;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že se přesto zdá být žádoucí přijmout určitá ustanovení směřující k usnadnění účinného výkonu práva usazování;

niemniej jednak wydaje się pożądane wprowadzenie określonych przepisów dla ułatwienia skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

že kromě toho budou přijaty určité směrnice Rady o dosažení svobody usazování a volného pohybu služeb, které umožní přijetí směrnic o vzájemném uznávání pro činnosti související s obchodem a distribucí toxických látek a činnosti zahrnující odborné používání takových látek;

niektóre dyrektywy dotyczące osiąganie swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług zapewniają przyjęcie dyrektyw dotyczących wzajemnego uznania w odniesieniu do czynności związanych z handlem i dystrybucją produktów toksycznych oraz czynności umożliwiających profesjonalne wykorzystanie powyższych produktów;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Nejdříve se naplní provzdušňovací nádoba C a usazovací nádoba D syntetickou odpadní vodou.

Na wstępie należy napełnić zbiornik napowietrzają

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že čl. 54 odst. 3 písm. h) Smlouvy o EHS stanoví, že členské státy nesmějí poskytovat žádnou podporu, která by mohla narušit podmínky práva usazování;

na podstawie art. 54 ust. 3 lit. h) Traktatu Państwa Członkowskie zobowiązane są nie udzielać w żadnej formie pomocy mogącej wypaczać warunki wykonywania prawa przedsiębiorczości;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Nejdříve se naplní provzdušňovací nádoba C a usazovací nádoba D syntetickou odpadní vodou.

Na początku napełnić zbiornik napowietrzający C i osadnik D ściekiem syntetycznym.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že pro dosažení vzájemného uznání diplomů, osvědčení nebo jiných dokladů o dosažené kvalifikaci ve farmacii, stanoveného směrnicí Rady 85/433/EHS ze dne 16. září 1985 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování v určitých činnostech v oboru farmacie4, umožňuje široká srovnatelnost vzdělávání v členských státech omezit koordinaci v této oblasti na požadavek dodržování minimálních pravidel a v ostatním ponechává členským státům volnost v organizování výuky;

mając na celu osiągnięcie wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji w dziedzinie farmacji, zgodnie z wymogami dyrektywy Rady 85/433/EWG z dnia 16 września 1985 r. dotyczącej wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji w zakresie farmacji, zawierającej środki mające na celu ułatwienie skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości odnoszącego się do niektórych działalności z dziedziny farmacji4, szeroka porównywalność przebiegu kształcenia w Państwach Członkowskich w znacznym stopniu p

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že koordinace upravená čl. 54 odst. 3 písm. g) a v Obecném programu pro odstranění omezení svobody usazování[4] započala směrnicí 68/151/EHS[5];

koordynacja, przewidziana w art. 54 ust. 3 lit. g) i w programie ogólnym znoszenia ograniczeń swobody przedsiębiorczości[4] została zapoczątkowana przez dyrektywę 68/151/EWG[5];

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že koordinace stanovená v čl. 54 odst. 3 písm. g) a v Obecném programu pro odstranění omezení svobody usazování[4] započala směrnicí 68/151/EHS[5];

koordynacja przewidziana w art. 54 ust. 3 lit. g) oraz w programie ogólnym dla zniesienia ograniczeń w swobodzie przedsiębiorczości[4] została zapoczątkowana dyrektywą 68/151/EWG[5];

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že koordinace uvedená v čl. 54 odst. 3 písm. g) a v Obecném programu pro odstranění omezení svobody usazování, která byla zahájena směrnicí 68/151/EHS[3] je zvláště důležitá pro akciové společnosti, neboť jejich činnost v hospodářství členských států převažuje a často překračuje jejich státní území;

koordynacja przewidziana w art. 54 ust. 3 lit. g) oraz w programie ogólnym mającym na celu zniesienie ograniczeń w swobodzie przedsiębiorczości, zapoczątkowana przez dyrektywę 68/151/EWG[3] ma szczególną wagę w odniesieniu do spółek akcyjnych, ponieważ działalność tych spółek dominuje w gospodarce Państw Członkowskich oraz wykracza często poza ich terytorium;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že koordinace uvedená v čl. 54 odst. 3 písm. g) a v Obecném programu pro odstranění omezení svobody usazování je naléhavá, zejména s ohledem na akciové společnosti a společnosti s ručením omezeným, neboť činnost těchto společností často překračuje hranice státních území;

koordynacja przewidziana w art. 54 ust. 3 lit. g) oraz w programie ogólnym znoszenia ograniczeń w zakresie swobody przedsiębiorczości jest sprawą pilną, w szczególności wobec spółek akcyjnych i spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, gdyż często działalność wspomnianych spółek rozciąga się poza granice terytorium krajowego;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

že budou nezbytná podrobnější opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování;

konieczne będzie podjęcie bardziej szczegółowych środków zmierzających do ułatwienia skutecznego korzystania z prawa do podejmowania działalności gospodarczej;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Výbor plní poradní úkoly, které mu byly přiděleny směrnicí Rady 85/384/EHS ze dne 10. června 1985 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru architektury obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb[2].

Komitet wykonuje zadania doradcze, powierzone mu przez dyrektywę Rady 85/384/EWG z dnia 10 czerwca 1985 r. w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dowodów posiadania kwalifikacji w dziedzinie architektury, łącznie ze środkami ułatwiającymi skuteczne korzystanie z prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług[2].

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Pokud je nezbytné provést čištění usazováním, přidá se 0,5 cm3 roztoku zásaditého octanu olovnatého.

Kiedy konieczne jest klarowanie, dodaje się 0,5 cm3 roztworu zasadowego octanu ołowiawego.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Pokud se kal neusazuje, je možno zvýšit jeho schopnost usazování přídavky 2 ml 5 % roztoku chloridu železitého, opakovanými podle potřeby.

Jeżeli osadu nie udaje się oddzielić, jego gęstość można zwiększyć przez dodanie porcji 2 ml 5 % roztworu chlorku żelaza, powtarzane w razie potrzeby.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že se přesto zdá být žádoucí přijmout určitá ustanovení směřující k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb týkajících se činností v oboru architektury;

jednakże, pożądane wydaje się wprowadzenie przepisów ułatwiających skuteczne korzystaniez prawa przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług w dziedzinie architektury;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Intenzivní fyzikální a chemická úprava, rozšířená úprava a dezinfekce, například chlorování do bodu zvratu, koagulace, srážení, usazování, filtrace, adsorpce (aktivní uhlí), dezinfekce (ozon, závěrečná chlorace).

Intensywne oczyszczanie fizyczne i chemiczne, oczyszczanie poszerzone i dezynfekcja, np. chlorowanie do punktu granicznego, koagulacja, flokulacja, dekantacja, filtracja, adsorpcja (węgiel aktywny), dezynfekcja (ozon, ostateczne chlorowanie).

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Deset let po uplynutí lhůty stanovené v článku 19 Komise předloží Radě vhodné návrhy na rozšíření účinků vzájemného uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci s cílem usnadnit účinné uplatňování práva usazování mezi Řeckou republikou a ostatními členskými státy.

Dziesięć lat po terminie uzgodnionym w art. 19 Komisja przedstawia Radzie stosowne wnioski w celu rozszerzenia skutków wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji w celu ułatwienia skutecznego wykonywania prawa przed

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 27. června 1977 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči, obsahující opatření pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb

Dyrektywa R

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že směrnice Rady ze dne 25. února 1964 o odstranění omezení pohybu a pobytu státních příslušníků členských států uvnitř Společenství v oblasti usazování a pohybu služeb4 stanovila pravidla použitelná v této oblasti na samostatně výdělečné činnosti;

dyrektywa Rady z dnia 25 lutego 1964 r. w sprawie zniesienia ograniczeń w zakresie przemieszczania się i pobytu obywateli Państw Członkowskich w obrębie Wspólnoty w odniesieniu do przedsiębiorczości i świadczenia usług4 ustanowiła przepisy stosowane w tym zakresie do osób podejmujących działalność na własny rachunek;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 25. července 1978 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci zubních lékařů obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb

Dyrektywa Rady z dnia 25 lipca 1978 r. dotycząca wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji osób wykonujących zawód lekarza dentysty, łącznie ze środkami mającymi na celu ułatwienie skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 21. května 1973 o odstranění omezení pohybu a pobytu státních příslušníků členských států uvnitř Společenství v oblasti usazování a pohybu služeb

DYREKTYWA RADY z dnia 21 maja 1973 r. w sprawie zniesienia ograniczeń w zakresie przemieszczania się i pobytu obywateli Państw Członkowskich w obrębie Wspólnoty, które dotyczą przedsiębiorczości i świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 21. ledna 1980 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci porodních asistentek a o opatřeních pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb

Dyrektywa Rady z dnia 21 stycznia 1980 r. dotycząca wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji w zakresie położnictwa i zawierająca środki mające na celu ułatwienie skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 22. prosince 1980, kterou se v důsledku přistoupení Řecka mění směrnice 80/154/EHS o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci porodních asistentek a o opatřeních pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb

Dyrektywa Rady z dnia 22 grudnia 1980 r. zmieniająca, w następstwie przystąpienia Grecji, dyrektywę 80/154/EWG dotyczącą wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji w zakresie położnictwa łącznie ze środkami mającymi na celu ułatwienie skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 20. prosince 1985, kterou se vzhledem k přistoupení Španělska a Portugalska mění směrnice 85/384/EHS o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru architektury obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb

DYREKTYWA RADY z dnia 20 grudnia 1985 r. zmieniająca, ze względu na przystąpienie Hiszpanii i Portugalii, dyrektywę 85/384/EWG w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji w dziedzinie architektury, łącznie ze środkami ułatwiającymi skuteczne korzystanie z prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 20. prosince 1985, kterou se v důsledku přistoupení Španělska a Portugalska mění směrnice 85/433/EHS o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování v určitých činnostech v oboru farmacie

DYREKTYWA RADY z dnia 20 grudnia 1985 r. zmieniająca, ze względu na przystąpienie Hiszpanii i Portugalii, dyrektywę Rady 85/433/EWG, dotyczącą wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji w zakresie farmacji, zawierającą środki mające na celu ułatwienie skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości odnoszącego się do niektórych działalności z dziedziny farmacji

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 18. prosince 1978 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci veterinárních lékařů obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb

DYREKTYWA RADY z dnia 18 grudnia 1978 r. w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji w zakresie weterynarii, łącznie ze środkami mającymi na celu ułatwienie skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 16. září 1985 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování v určitých činnostech v oboru farmacie

DYREKTYWA RADY z dnia 16 września 1985 r. dotycząca wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji w zakresie farmacji, zawierająca środki mające na celu ułatwienie skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości odnoszącego się do niektórych działalności z dziedziny farmacji

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 13. prosince 1976 o opatřeních k usnadnění účinného výkonu svobody usazování a volného pohybu služeb u činnosti pojišťovacích agentů a makléřů (ze skupiny 630 ISIC), a zejména o přechodných opatřeních ohledně těchto činností

DYREKTYWA RADY z dnia 13 grudnia 1976 r. w sprawie środków mających ułatwić skuteczne osiągnięcie swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług w odniesieniu do działalności agentów i brokerów ubezpieczeniowych (ex grupa ISIC 630) oraz, w szczególności, środków przejściowych dotyczących tych działalności

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

směrnice Rady 74/.../EHS ze dne... o dosažení svobody usazování a volného pohybu služeb pro různé samostatně výdělečné činnosti (oddíly 01 až 85 ISIC), pro činnosti uvedené ve zmíněné směrnici, skupiny 859 ISIC, zahrnující používání toxických látek.

dyrektywa Rady nr 74/.../EWG z … dotycząca osiągania swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług w odniesieniu do różnorodnej działalności osób pracujących na własny rachunek (z wyjątkiem głównych grup ISIC 01-85) dotycząca działalności objętych w niniejszej dyrektywie, które należą do grupy ISIC 859 oraz pociągają za sobą wykorzystywaniem produktów toksycznych.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

SMĚRNICE RADY ze dne 10. června 1985 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru architektury obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb

DYREKTYWA RADY z dnia 10 czerwca 1985 r. w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dowodów posiadania kwalifikacji w dziedzinie architektury, łącznie ze środkami ułatwiającymi skuteczne korzystanie z prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že směrnice Rady 80/154/EHS ze dne 21. ledna 1980 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci porodních asistentek a o opatřeních pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb1 byla přijata po podpisu smlouvy o přistoupení z roku 1979;

dyrektywa Rady 80/154/EWG z dnia 21 stycznia 1980 r., dotycząca wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji w zakresie położnictwa i zawierająca środki mające na celu ułatwienie skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług1, została przyjęta po podpisaniu Aktu Przystąpienia;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

směrnice Rady 67/654/EHS ze dne 24. října 1967, kterou se stanoví pravidla pro dosažení svobody usazování a volného pohybu služeb pro osoby samostatně výdělečně činné v oblasti lesnictví a těžby dřeva;

dyrektywa Rady nr 667/654/EWG z dnia 24 października 1967 r. ustanawiająca szczególne przepisy zmierzające do osiągania swobody przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług w odniesieniu do działalności osób pracujących na własny rachunek w leśnictwie i wyrębie lasów,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

směrnice Rady 71/18/EHS ze dne 16. prosince 1970, kterou se stanoví pravidla pro dosažení svobody usazování v samostatně výdělečných činnostech souvisejících se zemědělstvím a zahradnictvím;

dyrektywa Rady nr 71/18/EWG z dnia 16 grudnia 1970 r., ustanawiająca szczególne przepisy zmierzające do osiągania swobody przedsiębiorczości w odniesieniu do osób pracujących na własny rachunek w zakresie świadczenia usług rolniczych i warzywniczych,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Přidá se 5 ml 0,1 M kyseliny chlorovodíkové (4.7) a po dobu 15 minut se nechá usazovat.

Dodać 5 ml 0,1 molowego kwasu solnego (4,7) i odstawić na 15 minut.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Směrnice Rady ze dne 25. února 1964 o odstranění omezení pohybu a pobytu státních příslušníků členských států uvnitř Společenství v oblasti usazování a pohybu služeb zůstává použitelná, dokud členské státy neprovedou tuto směrnici.

Do czasu wykonania niniejszej dyrektywy przez Państwa Członkowskie stosuje się postanowienia dyrektywy Rady z dnia 25 lutego 1964 r. dotyczącej zniesienia ograniczeń w zakresie przemieszczania się i pobytu obywateli Państw Członkowskich w obrębie Wspólnoty, które dotyczą przedsiębiorczości i świadczenia usług.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že Rada rozhodnutím 75/365/EHS1 zřídila Výbor vyšších úředníků pro veřejné zdraví s úkolem zjišťovat a analyzovat veškeré obtíže, které by mohly vzniknout při provádění směrnic týkajících se práva usazování a volného pohybu služeb lékařů, shromažďovat všechny užitečné informace o podmínkách, za kterých je v členských státech poskytována lékařská péče, a vydávat stanoviska, která mohou být vodítkem pro práci Komise, pokud jde o případné změny uvedených směrnic;

decyzją 75/365/EWG1 Rada ustanowiła Komitet Wyższych Urzędników ds. Zdrowia Publicznego, który ma za zadanie wykrywać i analizować wszelkie trudności mogące powstać na skutek wprowadzenia w życie dyrektyw dotyczących prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług przez lekarzy, gromadzić wszystkie istotne informacje o warunkach, w jakich w Państwach Członkowskich prowadzona jest opieka medyczna, i wydawać opinie pozwalające na kierunkowanie prac Komisji mających na celu ewentualną zmianę wspomnianych dyrektyw;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

vzhledem k tomu, že toto rozhodnutí bylo změněno rozhodnutími 77/455/EHS2 a 78/689/EHS3, která ukládají Výboru vyšších úředníků pro veřejné zdraví stejný úkol při provádění opatření přijatých Radou v oblasti účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči a zubních lékařů;

decyzja ta została zmieniona decyzjami 77/455/EWG2 i 78/689/EWG3, które powierzają Komitetowi Wyższych Urzędników ds. Zdrowia Publicznego to samo zadanie w związku z wprowadzeniem w życie przyjętych przez Radę środków dotyczących skutecznego wykonywania prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług przez pielęgniarki/pielęgniarzy odpowiedzialnych za ogólną opiekę oraz lekarzy dentystów;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Rozhodnutím č. 191/1999 byly zavedeny nové odvětvové úpravy v příloze V (Volný pohyb pracovníků) a v příloze VIII (Právo usazování) týkající se Lichtenštejnska, které by měla být změněny v souladu s Dohodou o účasti České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Slovinské republiky a Slovenské republiky v Evropském hospodářském prostoru, podepsanou v Lucemburku dne 14. října 2003.

Decyzja nr 191/1999 wprowadziła nowe dostosowania sektorowe do załącznika V (Swobodny przepływ pracowników) i załącznika VIII (Prawo przedsiębiorczości) dotyczące Liechtensteinu, które powinny zostać zmienione zgodnie z Porozumieniem w sprawie uczestnictwa Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczy

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Aniž je dotčeno provádění opatření přijatých na základě ustanovení Smlouvy a prováděcí úmluvy ze dne 25. března 1957 a opatření, která budou přijata k provedení článku 1, rozšíří se právo usazování ve francouzských zámořských departementech postupně i na společnosti a státní příslušníky jiných členských států než Francie tak, že veškerá diskriminace zmizí nejpozději tři roky po provedení tohoto rozhodnutí.

Bez uszczerbku dla wykonania środków przyjętych zgodnie z Traktatem i Konwencją wykonawczą z dnia 25 marca 1957 r. oraz środków, które mają być przyjęte zgodnie z art. 1, prawo przedsiębiorczości we francuskich departamentach zamorskich jest stopniowo rozszerzane na spółki i obywateli z Państw Członkowskich innych niż Francja, tak aby wszelka dyskryminacja została zlikwidowana najpóźniej w trzy lata po zastosowaniu niniejszej decyzji.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:51:10 by Unknown 

Zvláštní ustanovení o právu usazování

A.Przepisy szczególnie odnoszące się do prawa przedsiębiorczości

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

Výměna dopisů mezi Společenstvím a Ukrajinou o usazování společností

Wymiana listów między Wspólnotą a Ukrainą w odniesieniu do zakładania spółek

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

Vysvětlil jsem, že to odpovídá ukrajinské politice všemi prostředky podporovat usazování společností Společenství na Ukrajině.

Wyjaśniłem, że odzwierciedla to politykę Ukrainy mającą na celu wspieranie, wszelkimi środkami, zakładania spółek wspólnotowych na Ukrainie.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

V oblasti působnosti této dohody, aniž jsou dotčena ustanovení nařízení Rady (EHS) č. 2407/92 uvedená v příloze této dohody, nesmí být omezena svoboda usazování státních příslušníků členských států ES nebo Švýcarska na území žádného z těchto států.

W zakresie niniejszej Umowy i bez uszczerbku dla przepisów rozporządzenia Rady (EWG) nr 2407/92, zawartych w Załączniku do niniejszej Umowy, nie ma ograniczeń swobody przedsiębiorczości obywateli Państwa Członkowskiego WE lub Szwajcarii na terytorium któregokolwiek z tych Państw.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

Společné přezkoumání, které bylo provedeno v souladu s čl. 9 odst. 2 protokolu 15 na konci přechodného období, dospělo k závěru, že zvláštní zeměpisná situace Lichtenštejnska nadále odůvodňuje zachování určitých podmínek pro právo usazování v této zemi.

W wyniku wspólnego przeglądu, który został przeprowadzony zgodnie z art. 9 ust. 2 Protokołu 15 na koniec okresu przejściowego, postawiono wniosek, że specyficzne położenie geograficzne Liechtensteinu uzasadnia utrzymywanie niektórych warunków otrzymania prawa do obrania miejsca zamieszkania w tym kraju.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

Pokud jde o opatření, která lze použít v záležitostech usazování a poskytování služeb budou státy AKT na jedné straně a členské státy na straně druhé zacházet se státními příslušníky a společnostmi nebo podniky států AKT, a se státními příslušníky a společnostmi nebo podniky č

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

usnadňovat usazování a činnost společností druhé strany,

ułatwiania zakładania i prowadzenia spółek każdej strony,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

Svoboda usazování zahrnuje právo na přístup k samostatné výdělečné činnosti a na její výkon a právo zřizovat a řídit podniky, zejména společnosti ve smyslu čl. 5 odst. 2, za podmínek stanovených pro vlastní státní příslušníky právem země usazení.

Swoboda przedsiębiorczości obejmuje prawo do podejmowania i wykonywania działalności prowadzonej na własny rachunek oraz zakładania i zarządzania przedsiębiorstwami, w szczególności spółkami w rozumieniu artykułu 5 ustęp 2, na warunkach ustanowionych dla swoich obywateli zgodnie z ustawodawstwem kraju, w którym takie założenie się odbywa.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

se se společnostmi založenými podle práva některého členského státu, jež mají své sídlo, svou ústřední správu nebo hlavní provozovnu uvnitř Společenství, pro účely práva usazování podle části 3 hlavy III kapitoly 2 Smlouvy o založení Evropského společenství zachází stejně jako s fyzickými osobami, které jsou státními příslušníky členských států;

przedsiębiorstwa lub firmy założone zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego i posiadające zarejestrowaną siedzibę, centralę lub podstawowe miejsce prowadzenia działalności na terytorium Wspólnoty, w myśl prawa o przedsiębiorczości i na podstawie części trzeciej tytuł III rozdziału 2 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską traktuje się tak samo jak osoby fizyczne będące obywatelami Państw Członkowskich;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

Maje toto na mysli chápu, že je nutné, aby v období mezi dnem parafování této dohody a dnem vstupu v platnost příslušných článků o usazování společností Ukrajina nepřijímala opatření nebo předpisy, které by zaváděly nebo zvyšovaly diskriminaci společností Společenství ve vztahu k ukrajinským společnostem nebo společnostem z kterékoli třetí země ve srovnání se situací ke dni parafování této dohody.

Mając to na uwadze, pozwolę sobie potwierdzić, że w okresie między datą parafowania niniejszego Porozumienia a wejściem w życie odpowiednich artykułów w sprawie zakładania spółek, Ukraina nie podejmuje żadnych środków ani nie przyjmuje żadnych regulacji, które w stosunku do stanu istniejącego w dniu parafowania niniejszego Porozumienia spowodowałyby lub pogłębiłyby dyskryminację spółek wspólnotowych wobec spółek ukraińskich czy spółek z państw trzecich.

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

v případě, že třetí země zavede množstevní omezení na usazování úvěrových institucí států ESVO nebo zavede taková omezení vztahující se k těmto úvěrovým institucím, která nezavedla ve vztahu k úvěrovým institucím Společenství, platí povolení udělená příslušnými orgány v rámci Společenství těm úvěrovým institucím, které jsou přímými nebo nepřímými dceřinými podniky mateřských podniků, které se řídí právem této třetí země, pouze v rámci Společenství, s výjimkou případů, kdy stát ESVO rozhodne jinak pro svou vlastní jurisdikci;

gdy państwo trzecie nakłada ograniczenia ilościowe w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw instytucji kredytowych jednego z Państw Członkowskich EFTA, lub nakłada ograniczenia w odniesieniu do takich instytucji kredytowych, a jednocześnie nie nakładach ich w odniesieniu do wspólnotowych instytucji kredytowych, wówczas pozwolenia udzielone przez właściwe władze we Wspólnocie instytucjom kredytowym, które są bezpośrednimi lub pośrednimi spółkami zależnymi przedsiębiorstwa macierzystego podlegającego prawu tego państwa trzeciego mają ważność wyłącznie we Wspólnocie, z wyłączeniem przypadku gdy dane Państwo Członkowskie EFTA podejmuje inną decyzję w zakresie swoich kompetencji;

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

vzhledem k tomu, že směrnice Rady 96/26/ES ze dne 29. dubna 1996 o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží a provozovatele silniční přepravy osob, jakož i o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci, s cílem umožnit účinný výkon svobody usazování těchto dopravců v oblasti vnitrostátní a mezinárodní dopravy [2], by měla být začleněna do Dohody,

dyrektywa Rady 96/26/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie dostępu do zawodu przewoźnika drogowego transportu rzeczy i przewoźnika drogowego transportu osób oraz wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji, mająca na celu ułatwienie im korzystania z prawa swobody przedsiębiorczości w dziedzinie transportu krajowego i międzynarodowego [2] zostanie włączona do Porozumienia,

TU Created on 17 Jan 09 at 14:48:21 by Unknown 

Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 191/1999 ze dne 17. prosince 1999, kterým se mění přílohy VIII (Právo usazování) a V (Volný pohyb pracovníků) Dohody o EHP

Decyzja Wspólnego Komitetu EOG nr 191/1999 z dnia 17 grudnia 1999 r. zmieniająca załączniki VIII (Prawo przedsiębiorczości) i V (Swobodny przepływ pracowników) do Porozumienia EOG


Found in a sibling TM (E:\_EU\DGT\DGT_PL_CS_TMX\wf\DGT_pl_cs_TM.txt)                                        TM Sibling TM

TU Created on 17 Jan 09 at 17:54:07 by Unknown 

W szczególności w przypadku gdy systemy są tworzone z mocy prawa lub zarządzane przez władze publiczne, zastosowanie będzie miała zasada swobody przedsiębiorczości, swobody świadczenia usług i swobodnego przepływu kapitału i płatności zawarta w Traktacie WE i w drugiej dyrektywie bankowej [5].

Zejména v případech, kdy jsou systémy zřízeny právními předpisy nebo řízeny veřejnými orgány, použijí se zásady svobody usazování, volného pohybu služeb a volného pohybu kapitálu a plateb obsažené ve Smlouvě a v druhé bankovní směrnici [5].

TU Created on 17 Jan 09 at 17:54:07 by Unknown 

na podstawie Układu o dobrosąsiedzkich stosunkach pomiędzy Francją a Monako, z dnia 18 maja 1963 r., zmienionego i uzupełnionego wymianą listów pomiędzy Francją a Monako z dnia 15 grudnia 1997 r., władze francuskie stosują ustanowione w Konwencji wykonawczej do Układu z Schengen postanowienia i kontrole w zakresie kontroli dotyczących wjazdu, pobytu i osiedlania się cudzoziemców na terytorium Księstwa Monako,

vzhledem k tomu, že na základě Dohody o dobrých sousedských vztazích mezi Francií a Monakem ze dne 18. května 1963, pozměněné a doplněné výměnou dopisů mezi Francií a Monakem ze dne 15. prosince 1997, uplatňují francouzské orgány pravidla a kontroly stanovené prováděcí úmluvou k Schengenské dohodě při kontrole vstupu, pobytu a usazování cizinců v Monackém knížectví,

atd., ...

Copyright Ing. Milan Čondák 07.02.2009