Věštba překladatele: (Jiří) David bude sochařem.
www.nohavica.cz/cz/tvorba/texty/kometa.htm
|
KOMETA |
THE COMET |
|
Spatřil jsem kometu oblohou letěla |
I spotted a comet streaming across the sky |
|
chtěl jsem jí zazpívat ona mi zmizela |
I wanted to sing to it but it left my sight |
|
zmizela jako laň u lesa v remízku |
Disappeared in a parkland as a forest hind |
|
v očích mi zbylo jen pár žlutých penízků |
In my eyes a few small gold coins were left behind |
|
Penízky ukryl jsem do hlíny pod dubem |
I hid the coins under an oak tree in the earth |
|
až příště přiletí my už tu nebudem |
When it flies once again we will then not be here |
|
my už tu nebudem ach pýcho marnivá |
We will then not be here oh so futile and proud |
|
spatřil jsem kometu chtěl jsem jí zazpívat |
I spotted a comet and wanted to sing out |
|
|
Ref: |
|
O vodě o trávě o lese |
Of water, of the grass, of the woods |
|
o smrti se kterou smířit nejde se |
of a death which we would allay if we could |
|
o lásce o zradě o světě |
of our love, of lost trust, of the Earth |
|
a o všech lidech co kdy žili na téhle planetě |
and of all the people who ever lived on the planet here |
|
|
|
|
Na hvězdném nádraží cinkají vagóny |
The wagons are clinking in the stellar stations |
|
pan Kepler rozepsal nebeské zákony |
Mister Kepler described heavenly relations |
|
hledal až nalezl v hvězdářských triedrech |
In the stellar glasses I found out from my search |
|
tajemství která teď neseme na bedrech |
the secret which we now carry on our shoulders |
|
Velká a odvěká tajemství přírody |
a great and long standing secret of creation |
|
že jenom z člověka člověk se narodí |
that only a person gives birth to a person |
|
že kořen s větvemi ve strom se spojuje |
that a root is connected to the tree branches |
|
krev našich nadějí vesmírem putuje |
the essence of our hopes wanders through the cosmos |
|
|
Ref: |
|
|
Of water, of the grass, of the woods |
|
|
of a death which we would allay if we could |
|
|
of our love, of lost trust, of the Earth |
|
|
and of all the people who ever lived on the planet here |
|
|
|
|
Spatřil jsem kometu byla jak reliéf |
I spotted a comet as it were in relief |
|
zpod rukou umělce který už nežije |
From the hand of an artist who is now deceased |
|
šplhal jsem do nebe chtěl jsem ji osahat |
I climbed up to the sky I wanted to touch it |
|
marnost mě vysvlékla celého donaha |
My vanity had stripped me completely naked |
|
Jak socha Davida z bílého mramoru |
As a white marble statue carved out by David |
|
stál jsem a hleděl jsem hleděl jsem nahoru |
I stood there and I searched and I searched overhead |
|
až příště přiletí ach pýcho marnivá |
We will then not be here oh so futile and proud |
|
my už tu nebudem ale jiný jí zazpívá |
We will then not be here the others will sing out |
|
|
Ref: |
|
O vodě o trávě o lese |
Of water, of the grass, of the woods |
|
o smrti se kterou smířit nejde se |
of a death which we would allay if we could |
|
o lásce o zradě o světě |
of our love, of lost trust, of the Earth |
|
bude to písnička o nás a kometě |
and it will be a song about us and a comet |
|
|
|---|
Autora překladu mám rád a tak jej nejmenuji.